| les tentatives faites pour associer ce phénomène à une culture, une religion ou une nationalité particulières doivent être dénoncées et ne font qu'accroître la liberté d'action des terroristes. | UN | إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين. |
| les tentatives de la République d'Arménie de nier sa responsabilité dans ces crimes sont sans fondement et doivent être rejetées de but en blanc. | UN | إن محاولات جمهورية أرمينيا إنكار مسؤوليتها عن هذه الجرائم لا أساس لها من الصحة ولا بد من رفضها رفضا قاطعا. |
| les tentatives de révision de ces décisions ne sauraient être tolérées. | UN | وقال إن محاولات العودة إلى هذه القرارات مسألة لا يمكن قبولها. |
| les tentatives pour préserver les avancées en matière de non-prolifération tout en renonçant aux engagements pris en matière de désarmement nucléaire vont à l'encontre de l'objectif recherché. | UN | إن محاولات تأمين التقدم في منع الانتشار بينما يتم التراجع عن التزامات نزع السلاح النووي محاولات ستؤدي إلى نتائج عكسية. |
| toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
| les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs, reprenant leurs réclamations fatiguées pour donner de la légitimité à une administration illégale, resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à ses volontés. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، عن طريق ادعاءات زائفة كثيرا ما تتكرر، ستبقى عديمة الجدوى ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الخضوع لإرادتها. |
| les tentatives de pénaliser ou de criminaliser les migrations internationales n'aboutiront pas. | UN | إن محاولات معاقبة أو تجريم الهجرة الدولية لن تنجح. |
| les tentatives désespérées faites par Israël pour déformer la réalité ne se limitent pas au plan moral; elles s'étendent également au domaine juridique. | UN | إن محاولات إسرائيل اليائسة لتشويه الحقائق لم تتوقف عند جانبها الأدبي والأخلاقي، بل امتدت لتشمل الجانب القانوني. |
| les tentatives visant à affaiblir l'Organisation des Nations Unies ont échoué. | UN | إن محاولات إضعاف الأمم المتحدة باءت بالفشل. |
| Tout d'abord, les tentatives visant à redéfinir le concept de développement ne doivent pas conduire à la dilution de la notion de croissance économique sous sa forme la plus simple et en tant que force motrice du développement. | UN | أولا، إن محاولات إعادة تعريف التنمية لا ينبغي أن تسفر عن تمييع مفهوم النمو الاقتصادي في معناه البسيط ومحتواه الهام باعتباره القوة الدافعة للتنمية. |
| les tentatives d'imposer de nouvelles idées comme l'intervention humanitaire dans notre monde d'aujourd'hui — un monde contrôlé par une seule superpuissance tyrannique — ne serviront en rien la sécurité internationale. Au contraire, elles l'exposeront aux plus graves dangers et les pays du tiers monde en seraient les premières victimes. | UN | إن محاولات فـــــرض أفكار جديدة مثل التدخل اﻹنساني في عالم اليوم، الذي تهيمن عليه قوة غاشمة واحدة، لن يفيد اﻷمن الدولي في شيء، بل سيعرضه ﻷفدح المخاطر، وستكون دول العالم الثالث أول الضحايا. |
| les tentatives menées pour imposer, tel un diktat, l'accord conçu par les États-Unis et les Albanais de souche pour détacher une partie du territoire de la Serbie et de la Yougoslavie constituent une violation sans précédent de toutes les règles de droit international, indique le Ministère. | UN | واستدرك البيان قائلا إن محاولات فرض اتفاق الولايات المتحدة والجماعة اﻹثنية اﻷلبانية بشأن فصل جزء من أراضي صربيا ويوغوسلافيا وكأنه شيء يُملى إملاء يشكل انتهاكا غير معهود لجميع القواعد الدولية. |
| les tentatives de certains des autres membres permanents de trouver un équilibre multipolaire au sein du Conseil sont généralement insuffisantes et parfois même contradictoires et n'aboutissent pas. | UN | إن محاولات بعض اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين ﻹيجاد توازنات متعددة اﻷقطاب محاولات جزئية، عموما، بل قد تكون متناقضة وفاشلة أحيانا. |
| les tentatives du représentant de l'Érythrée de mettre en doute l'authenticité d'un document qui témoigne des violations des droits de l'homme des Éthiopiens est typique du refus arrogant d'un gouvernement d'assumer la responsabilité de ses actions. | UN | وقالت إن محاولات ممثل إريتريا التشكيك في صحة الوثيقة التي تشهد بانتهاكاتها حقوق الانسان لﻹثيوبيين هي مثال لرفض هذه الحكومة المتغطرس تحمل مسؤولية أفعالها. |
| les tentatives d'exclusion imposées par la force des armes, les privations et châtiments collectifs pendant l'occupation ne pourront jamais générer la paix, ni amener la sécurité. | UN | إن محاولات اﻹبــعاد بقــوة الســلاح، والحــرمان والعقوبات الجماعية أثناء الاحتلال، لن تؤدي إطــلاقا إلى تحقيق السلم أو توفــير اﻷمن. |
| Compte tenu de la diversité des cultures, des croyances et des modes de vie les tentatives d'imposer un système différent de valeurs et de normes à un autre pays devraient être évitées. | UN | إن محاولات فرض نظام مختلف من القيم والمعايير على بلد آخر ينبغي تفاديها، اعترافا بتنوع الثقافات والمعتقدات وأساليب العيش. |
| h) les tentatives que fait le Portugal pour dépeindre la " grave " situation qui sévirait au Timor oriental relèvent de la falsification pure et simple. | UN | )ح( إن محاولات البرتغال لتصوير الحالة في تيمور الشرقية بأنها مثيرة " للقلق " و " خطيرة " محض اختلاق تام. |
| les tentatives de la Fédération de Russie de prendre quelque mesure que ce soit dans le but de modifier unilatéralement la juridiction nationale des installations nucléaires ukrainiennes situées sur le territoire de l'Ukraine temporairement occupé par la Fédération de Russie sont nulles et non avenues. | UN | إن محاولات الاتحاد الروسي اتخاذ أي إجراءات ترمي إلى تغيير أحادي للولاية الوطنية على المرافق النووية الأوكرانية الكائنة في الأراضي الأوكرانية التي تحتلها روسيا مؤقتاً، باطلة. |
| toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. | UN | إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم. |
| toute tentative faite pour infléchir les principes de la non—prolifération nucléaire et les appliquer sélectivement ne peut avoir que des effets désastreux. | UN | إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة. |