"إن معاناة" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances
        
    • la souffrance
        
    Dans un monde de plus en plus < < mondialisé > > et interdépendant, les souffrances d'un pays affectent également tous les autres. UN وقال إن معاناة بلد واحد تؤثر على جميع البلدان في عالم آخذ في العولمة وقائم على الاعتماد المتبادل بشكل متزايد.
    les souffrances du peuple angolais se sont accrues et c'est aujourd'hui la zone du monde où la guerre civile fait le plus grand nombre de morts. UN إن معاناة الشعب اﻷنغولي آخذة في التفاقم. وفي هذا الجزء من العالم يموت الناس أكثر من أي مكان آخر نتيجة الحرب اﻷهلية.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les souffrances infligées au peuple haïtien par les militaires haïtiens. UN إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ.
    les souffrances du peuple musulman du Cachemire ajoutent à notre chagrin. UN إن معاناة المسلمين في كشيمر تزيد من حزننا.
    la souffrance d'un homme est la souffrance de l'Homme. UN إن معاناة رجل واحد معاناة لﻹنسانية جمعاء.
    les souffrances du peuple afghan ne doivent pas être prolongées par des conflits et une violence aveugles. UN إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين.
    les souffrances du peuple palestinien sont une source de tristesse pour les Maldives. UN إن معاناة الشعب الفلسطيني المستمرة مصدر حزن عميق لملديف.
    les souffrances de la population palestinienne s'intensifient au fur et à mesure que se poursuivent le siège et la campagne militaire qui la terrorise et sème la mort et les destructions. UN إن معاناة أفراد الشعب الفلسطيني تزداد حدة يوما بعد يوم مع استمرار هذا الحصار وهذه الحملة العسكرية الإسرائيلية في ترويعهم ومواصلة أعمال القتل والتدمير وسطهم دون رادع.
    Aujourd'hui, les souffrances que les autorités croates infligent à la population serbe apparaissent au grand jour, au vu et au su de la communauté internationale, de l'ONU et de nombreuses organisations humanitaires internationales. UN إن معاناة السكان الصرب على يد السلطات الكرواتية واضحة هذه المرة إذ وقعت على مرأى من المجتمع الدولي برمته ومن اﻷمم المتحدة فضلا عن الكثير من المنظمات الانسانية الدولية.
    les souffrances qu’Israël, son caractère agressif et sa nature expansionniste ont infligées au Liban et à son peuple, remontent aux tous premiers jours de sa création en 1948. UN إن معاناة لبنان وشعبه من وجود إسرائيل وطبيعتها العدوانية والتوسعية يعود إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها عام ١٩٤٨.
    les souffrances des réfugiés constituent un défi politique et humanitaire pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن معاناة اللاجئين هي تحدي إنساني وسياسي للمجتمع الدولي بأسره.
    les souffrances de millions de réfugiés et de personnes déplacées par les conflits, si elles dépassent notre entendement, méritent cependant notre compassion. UN إن معاناة الملايين من اللاجئين النازحين نتيجة الصراعات تتجاوز فهمنا ولكنها لا يمكن - ولا ينبغي لها - أن تتجاوز شفقتنا.
    les souffrances de l'Iraq et de son peuple, en raison des sanctions internationales qui leur sont imposées depuis plus de 11 ans, sont une autre source de frustration et de tension dans la région. UN إن معاناة العراق وشعبه في ظل العقوبات الدولية المفروضة عليه منذ أكثر من أحد عشر عاما تشكل مصدرا آخر للإحباط والتوتر في المنطقة.
    les souffrances des pays les moins avancés sont très réelles, et le monde court le risque qu'un échec total des efforts de développement sectoriel et de développement en général n'entraîne des bouleversements politiques et sociaux. UN وعلق بقوله إن معاناة أقل البلدان نموا هي حقيقة مسلم بها وأن التنمية القطاعية واﻹجمالية معرضة لخطر الفشل الكامل، اﻷمر الذي سيؤدي إلى اضطراب سياسي واجتماعي.
    les souffrances du peuple angolais, déchiré par une guerre à laquelle ont pris part des bandes de mercenaires qui se sont livrés aux pires atrocités doivent servir à la communauté internationale pour condamner et éliminer de la façon la plus directe et la plus efficace les activités des mercenaires. UN إن معاناة الشعب اﻷنغولي طوال هذه الحرب التي اشتركت فيها عصابات من المرتزقة بصفة مستمرة، مرتكبة أبشع الجرائم، ينبغي أن تحث المجتمع الدولي على إدانة واستئصال أنشطة المرتزقة على نحو مباشر وفعال.
    Au Myanmar, les souffrances des personnes vulnérables sont évidentes. UN 26 - وأردف قائلا إن معاناة الفئات الضعيفة في ميانمار واضحة للعيان.
    les souffrances des deux peuples sont une question humanitaire. UN إن معاناة كلا الشعبين مسألة إنسانية.
    54. les souffrances des personnes vulnérables au Myanmar sont manifestes. UN 54- إن معاناة المستضعفين في ميانمار أمر لا شك فيه.
    la souffrance des femmes issues de groupes vulnérables est encore plus dramatique. UN بل إن معاناة النساء المنتميات إلى الفئات الضعيفة أوسع نطاقا.
    la souffrance des réfugiés - à laquelle mes collègues et moi-même sommes confrontés tous les jours dans le monde entier - est immense. UN إن معاناة اللاجئين - التي يتصدى لها زملائي وأنا معهم كل يوم عبر العالم - معاناة كبيرة.
    la souffrance des réfugiés - à laquelle mes collègues et moi-même sommes confrontés tous les jours dans le monde entier - est immense. UN إن معاناة اللاجئين - التي يتصدى لها زملائي وأنا معهم كل يوم عبر العالم - معاناة كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more