À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
la pratique de la foi devrait conduire à la réalisation des valeurs morales et spirituelles profondes. | UN | إن ممارسة الشعائر الدينية ينبغي أن تصبو إلى ترسيخ القيم الروحية والأخلاقية العميقة. |
De plus, l'exercice de la compétence universelle pose souvent d'énormes problèmes concrets. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
la pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |
Il semble vraiment excessif de leur dire que l'exercice de ce droit fondamental créerait des divisions. | UN | ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. |
l'exercice par notre peuple de son droit à l'autodétermination est confronté à de nouvelles menaces. | UN | إن ممارسة شعبنا لحقه في تقرير المصير تواجه تهديدات جديدة. |
Le représentant de la France, appuyé par d'autres membres du Conseil, a déclaré que la pratique du Comité n'était pas formellement établie et ne figurait dans aucun texte. | UN | وقال ممثل فرنسا، الذي أيده بعض أعضاء المجلس الآخرين، إن ممارسة اللجنة هذه ليست مقررة أو مبينة في أي نص بصورة رسمية. |
la pratique de la participation des États non membres aux travaux de l'ONU a été mise en place peu après la création de l'ONU. | UN | إن ممارسة مشاركة غير الدول الأعضاء في عمل الأمم المتحدة هي عرف يعود تاريخه إلى فترة وجيزة بعد إنشاء الأمم المتحدة. |
la pratique de deux poids, deux mesures est aujourd'hui essentiellement appliquée dans l'espace euroatlantique. | UN | إن ممارسة ازدواجية المعايير تطبق اليوم بشكل رئيسي في الفضاء الأوروبي الأطلسي. |
En général, depuis l'entrée en vigueur de la loi sur la torture et la mise en place de commissions des droits de l'homme, la pratique de la torture avait, disait—il, diminué. | UN | وقال إن ممارسة التعذيب تراجعت بصفة عامة منذ دخول القانون المتعلق بالتعذيب حيز النفاذ وإنشاء لجان حقوق اﻹنسان. |
la pratique de la tolérance est un élément essentiel de la promotion et de la protection effectives de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. | UN | إن ممارسة التسامح هي عنصر جوهري في سبيل التشجيع والحماية الفعﱠالين لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
l'exercice de la protection diplomatique est un droit souverain de l'État et revêt une importance vitale pour la promotion de l'état de droit à tous les niveaux. | UN | وأضاف إن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدول وتتسم بأهمية حيوية لتعزيز سيادة القانون على جميع الصُعد. |
72. l'exercice de ce droit est assuré par les accords de coopération avec les différents partenaires au développement. | UN | 72- إن ممارسة هذا الحق مكفولة في اتفاقات التعاون الموقَّعة مع مختلف الشركاء في مجال التنمية. |
la pratique consistant à prendre pour cible des individus en raison de leur orientation sexuelle a été signalée à maintes reprises par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires. | UN | إن ممارسة استهداف أشخاص على أساس ميولهم الجنسية قد وثقت مراراً من جانب المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء. |
la pratique consistant à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. | UN | إن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية. |
ATTENDU que l'exercice du pouvoir discrétionnaire de la poursuite représente une responsabilité sérieuse et importante; | UN | وحيث إن ممارسة الصلاحية التقديرية في الملاحقة القضائية مسؤولية جسيمة وخطيرة؛ |
Qui plus est, plusieurs représentants autochtones ont fait observer que l'exercice du droit à l'autodétermination constituait un moyen de résoudre pacifiquement les conflits et qu'il renforcerait l'unité nationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكر أن العديد من ممثلي السكان الأصليين قالوا إن ممارسة الحق في تقرير المصير يوفر وسيلة للتسوية السلمية للمنازعات ومن شأنه أن يعزز الوحدة الوطنية. |
l'exercice par le pays hôte des pouvoirs et prérogatives que lui confère l'Accord de siège, constitue plus une responsabilité qu'un privilège. | UN | إن ممارسة البلد المضيف للصلاحيات والامتيازات التي يخولها له اتفاق المقر هي تكليف أكثر مما هي تشريف. |
Il a ajouté que la pratique illégale des exécutions extrajudiciaires se poursuivrait. | UN | وقال رئيس الوزراء شارون أيضا إن ممارسة عمليات الإعدام خارج نطاق القانون ستستمر. |
la pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. | UN | وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل. |
la pratique qui consiste à mesurer la réussite et l'aptitude scolaires au moyen de tests normalisés donne des étudiants une appréciation exclusive et imparfaite. | UN | إن ممارسة قياس النجاح والقدرة الأكاديميين للطالب من خلال اختبارات موحدة تختزل الطلاب إلى مقياس استبعادي ومعيب. |
L'exercice du droit de veto est une pratique antidémocratique, donc révolue. | UN | إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن. |
la pratique du sport est profondément ancrée dans la société brésilienne. | UN | إن ممارسة الألعاب الرياضية ذات جذور عميقة في المجتمع البرازيلي. |
la pratique des États dans ce domaine était loin d'être uniforme, ce qui donnait l'occasion à la Commission de donner plus de poids à l'obligation de rendre des comptes. | UN | وقيل إن ممارسة الدول في هذا المجال أبعد من أن تكون متماثلة، مما يتيح للجنة فرصة التركيز على المساءلة. |