"إن ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • la pratique de
        
    • l'exercice de
        
    • la pratique consistant
        
    • que l'exercice
        
    • l'exercice par
        
    • que la pratique
        
    • la pratique d'
        
    • la pratique qui consiste
        
    • une pratique
        
    • la pratique du
        
    • la pratique des
        
    À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. UN ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات.
    la pratique de la foi devrait conduire à la réalisation des valeurs morales et spirituelles profondes. UN إن ممارسة الشعائر الدينية ينبغي أن تصبو إلى ترسيخ القيم الروحية والأخلاقية العميقة.
    De plus, l'exercice de la compétence universelle pose souvent d'énormes problèmes concrets. UN وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي.
    la pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. UN إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية.
    Il semble vraiment excessif de leur dire que l'exercice de ce droit fondamental créerait des divisions. UN ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق.
    l'exercice par notre peuple de son droit à l'autodétermination est confronté à de nouvelles menaces. UN إن ممارسة شعبنا لحقه في تقرير المصير تواجه تهديدات جديدة.
    Le représentant de la France, appuyé par d'autres membres du Conseil, a déclaré que la pratique du Comité n'était pas formellement établie et ne figurait dans aucun texte. UN وقال ممثل فرنسا، الذي أيده بعض أعضاء المجلس الآخرين، إن ممارسة اللجنة هذه ليست مقررة أو مبينة في أي نص بصورة رسمية.
    la pratique de la participation des États non membres aux travaux de l'ONU a été mise en place peu après la création de l'ONU. UN إن ممارسة مشاركة غير الدول الأعضاء في عمل الأمم المتحدة هي عرف يعود تاريخه إلى فترة وجيزة بعد إنشاء الأمم المتحدة.
    la pratique de deux poids, deux mesures est aujourd'hui essentiellement appliquée dans l'espace euroatlantique. UN إن ممارسة ازدواجية المعايير تطبق اليوم بشكل رئيسي في الفضاء الأوروبي الأطلسي.
    En général, depuis l'entrée en vigueur de la loi sur la torture et la mise en place de commissions des droits de l'homme, la pratique de la torture avait, disait—il, diminué. UN وقال إن ممارسة التعذيب تراجعت بصفة عامة منذ دخول القانون المتعلق بالتعذيب حيز النفاذ وإنشاء لجان حقوق اﻹنسان.
    la pratique de la tolérance est un élément essentiel de la promotion et de la protection effectives de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. UN إن ممارسة التسامح هي عنصر جوهري في سبيل التشجيع والحماية الفعﱠالين لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    l'exercice de la protection diplomatique est un droit souverain de l'État et revêt une importance vitale pour la promotion de l'état de droit à tous les niveaux. UN وأضاف إن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدول وتتسم بأهمية حيوية لتعزيز سيادة القانون على جميع الصُعد.
    72. l'exercice de ce droit est assuré par les accords de coopération avec les différents partenaires au développement. UN 72- إن ممارسة هذا الحق مكفولة في اتفاقات التعاون الموقَّعة مع مختلف الشركاء في مجال التنمية.
    la pratique consistant à prendre pour cible des individus en raison de leur orientation sexuelle a été signalée à maintes reprises par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires. UN إن ممارسة استهداف أشخاص على أساس ميولهم الجنسية قد وثقت مراراً من جانب المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء.
    la pratique consistant à informer automatiquement les autorités du pays d'origine risque de conduire à la persécution des intéressés, ou de membres de leur famille, pour des raisons politiques. UN إن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية.
    ATTENDU que l'exercice du pouvoir discrétionnaire de la poursuite représente une responsabilité sérieuse et importante; UN وحيث إن ممارسة الصلاحية التقديرية في الملاحقة القضائية مسؤولية جسيمة وخطيرة؛
    Qui plus est, plusieurs représentants autochtones ont fait observer que l'exercice du droit à l'autodétermination constituait un moyen de résoudre pacifiquement les conflits et qu'il renforcerait l'unité nationale. UN وفضلاً عن ذلك، ذكر أن العديد من ممثلي السكان الأصليين قالوا إن ممارسة الحق في تقرير المصير يوفر وسيلة للتسوية السلمية للمنازعات ومن شأنه أن يعزز الوحدة الوطنية.
    l'exercice par le pays hôte des pouvoirs et prérogatives que lui confère l'Accord de siège, constitue plus une responsabilité qu'un privilège. UN إن ممارسة البلد المضيف للصلاحيات والامتيازات التي يخولها له اتفاق المقر هي تكليف أكثر مما هي تشريف.
    Il a ajouté que la pratique illégale des exécutions extrajudiciaires se poursuivrait. UN وقال رئيس الوزراء شارون أيضا إن ممارسة عمليات الإعدام خارج نطاق القانون ستستمر.
    la pratique d'utiliser les jeunes filles comme servantes est souvent dictée par le besoin des fillettes non scolarisées de gagner un revenu. UN وقال إن ممارسة استخدام الفتيات كخادمات بالمنازل غالباً ما تمليه حاجة الفتيات غير الملتحقات بالمدارس إلى الحصول على دخل.
    la pratique qui consiste à mesurer la réussite et l'aptitude scolaires au moyen de tests normalisés donne des étudiants une appréciation exclusive et imparfaite. UN إن ممارسة قياس النجاح والقدرة الأكاديميين للطالب من خلال اختبارات موحدة تختزل الطلاب إلى مقياس استبعادي ومعيب.
    L'exercice du droit de veto est une pratique antidémocratique, donc révolue. UN إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن.
    la pratique du sport est profondément ancrée dans la société brésilienne. UN إن ممارسة الألعاب الرياضية ذات جذور عميقة في المجتمع البرازيلي.
    la pratique des États dans ce domaine était loin d'être uniforme, ce qui donnait l'occasion à la Commission de donner plus de poids à l'obligation de rendre des comptes. UN وقيل إن ممارسة الدول في هذا المجال أبعد من أن تكون متماثلة، مما يتيح للجنة فرصة التركيز على المساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more