les résultats de cet examen orienteront les travaux de l'équipe chargée de la gestion des catastrophes naturelles. | UN | وقال إن نتائج هذا الاستعراض ستستخدم في توجيه عمل فريق المبادرات المعني بدرء الكوارث الطبيعية. |
les résultats de la Conférence seront extrêmement utiles au dialogue de haut niveau qui sera consacré en 2006 aux migrations internationales et au développement. | UN | وقال إن نتائج هذا المؤتمر ستكون بمثابة مدخل ممتاز في الحوار الرفيع المستوى لعام 2006 المكرس للهجرة الدولية والتنمية. |
les résultats de l'examen de l'application des politiques ne peuvent et ne doivent pas être prédéterminés. | UN | إن نتائج استعراض السياسة العامة لا يسعها أن تكون منحازة بل وينبغي لها ألا تكون كذلك. |
les résultats des réformes adoptées au Monténégro sont visibles. | UN | إن نتائج الإصلاحات في الجبل الأسود واضحة للعيان. |
Plus de 19 mois se sont écoulés depuis que la Serbie a entrepris son agression brutale contre la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'ONU, et les conséquences de cette agression n'ont fait que s'aggraver. | UN | لقد انقضى ما يزيد على ١٩ شهرا منذ أن شن الصرب عدوانهم الوحشي على البوسنة والهرسك، وهي دولة عضوة في اﻷمم المتحدة، إن نتائج العدوان تزداد سوءا مع مرور كل يوم. |
211. Le Ministre a déclaré que les résultats des évaluations avaient clairement montré que la pénurie de ressortissants nationaux qualifiés avait constitué l'obstacle majeur à la réalisation des objectifs des programmes du PNUD. | UN | ١١٢ - وقال الوزير إن نتائج التقييم قد أظهرت بجلاء أن العائق الرئيسي أمام تحقيق أهداف البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو ندرة الوطنيين المدربين. |
le document final du Sommet mondial de 2005 était un vaste document généraliste qui s'efforçait de trouver un terrain d'entente sur un large éventail de questions d'intérêt mondial. | UN | إن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 كانت وثيقة جامعة وطويلة حاولت إيجاد أرضية مشتركة لطائفة واسعة من المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
les résultats de ce concours, publiés dans ledit supplément du Jyllands Posten, auraient porté sur des représentations inappropriées du prophète. | UN | وقيل إن نتائج المسابقة، التي نشرت في الملحق الثقافي للصحيفة، تضمنت رسوماً غير لائقة للنبي محمد. |
les résultats de cette évaluation seront extrêmement intéressants. | UN | وقال إن نتائج هذا التقييم ستكون كبيرة الفائدة. |
les résultats de ces réunions ont réaffirmé l'existence d'un lien étroit entre désertification et pauvreté, puisque la pauvreté est à la fois une cause et une conséquence de la dégradation des sols. | UN | وقال إن نتائج هذه الاجتماعات أكدت من جديد الصلة بين التصحر والفقر لأن الفقر يعتبر سبباً لتدهور الأراضي ونتيجة له. |
les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
les résultats de la Conférence de Durban sont importants pour l'ensemble de l'Organisation. | UN | وقالت إن نتائج مؤتمر دوربان كانت هامة للمنظمة بأسرها. |
les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
les résultats des Conférences de Monterrey et de Doha sont l'expression la plus visible de l'engagement de l'ONU en faveur du financement du développement. | UN | إن نتائج مؤتمري مونتيري والدوحة أبرز التعبيرات عن التزام الأمم المتحدة بمسألة تمويل التنمية. |
les résultats des dernières sessions de la Commission du désarmement sont impressionnants. | UN | إن نتائج الدورات القليلة الماضية للهيئة كانت مثيرة للإعجاب. |
les résultats des délibérations de l'Assemblée sur cette question peuvent influer grandement sur la capacité des Nations Unies de jouer un rôle plus efficace dans les domaines économique et social. | UN | إن نتائج مداولات الجمعية حول هذه القضية قد يكون لها تأثير بعيد المدى على قدرة اﻷمم المتحدة على القيام بدور أكثر فاعلية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
les conséquences de Tchernobyl entravent le développement de l'utilisation de l'énergie nucléaire et des autres utilisations pacifiques de l'atome. | UN | إن نتائج كارثة تشيرنوبيل تؤخر تطوير استخدام الطاقة النووية، وغير ذلك من الاستخدامات السلمية للذرة. |
les conséquences de la fin de l'ère bipolaire et de la guerre froide n'ont pas encore cessé de se répercuter sur la vie de toutes les nations. | UN | إن نتائج نهاية العصر الثنائي القطبية وعصر الحرب الباردة لاتزال تؤثر على حياة جميع اﻷمم. |
211. Le Ministre a déclaré que les résultats des évaluations avaient clairement montré que la pénurie de ressortissants nationaux qualifiés avait constitué l'obstacle majeur à la réalisation des objectifs des programmes du PNUD. | UN | ١١٢ - وقال الوزير إن نتائج التقييم قد أظهرت بجلاء أن العائق الرئيسي أمام تحقيق أهداف البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو ندرة الوطنيين المدربين. |
85. Le Président—Rapporteur a déclaré que les résultats des trois séances informelles sur les articles 15, 16, 17 et 18 avaient été positifs et encourageants. | UN | 85- وقال الرئيس - المقرر إن نتائج الجلسات غير الرسمية الثلاث بشأن المواد 15 و16 و17 و18 إيجابية ومشجعة. |
Enfin, nous appuyons l'idée selon laquelle le document final de la réunion devrait prendre la forme d'un résumé du Président reflétant le point de vue du Secrétaire général et les discussions en général. | UN | وأخيراً، نحن نؤيد الفكرة القائلة إن نتائج الاجتماع ينبغي أن تتخذ شكل ملخص للرئيس يعكس رأي الأمين العام والمناقشات عموماً. |
le résultat de ces réunions internationales aura une pertinence énorme pour démontrer, face à l'avenir, l'importance de la question de la famille d'ici à la fin de la présente décennie. | UN | إن نتائج هذه الاجتماعات الدولية ستكون بالغة اﻷهمية في إبراز أهمية اﻷسرة في نهاية هذا العقد، ونحن نتطلع الى المستقبل. |
Un autre représentant a indiqué que les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable ne concernaient pas le Protocole; on ne voyait pas non plus clairement à quels textes issus de la Conférence le projet de décision renvoyait. | UN | وقال ممثل آخر إن نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ليست ذات صلة بالبروتوكول؛ وليس من الواضح ما هي نتائج المؤتمر التي يشير إليها مشروع المقرر. |
Dans les textes issus de la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques, il faudra reconnaître que l'Afrique a un besoin urgent de soutien dans la mise en œuvre des mesures d'adaptation. | UN | إن نتائج مؤتمر كوبنهاغن المقبل بشأن تغير المناخ يجب أن تعترف بحاجة أفريقيا الماسة إلى الدعم في تنفيذ تدابير التكيف. |