"إهماله" - Translation from Arabic to French

    • négligé
        
    • sa propre négligence
        
    • abandon
        
    • sa négligence
        
    • une négligence
        
    • ignoré
        
    • négliger
        
    • omissions
        
    • négligence de
        
    • la négligence
        
    • négligence dont il aurait fait preuve
        
    • négligeable
        
    Longtemps négligé, le mariage des enfants a récemment été mis en exergue dans le débat mondial sur le développement. UN وأصبح زواج الأطفال في الآونة الأخيرة، بعد إهماله طويلا، عنصرا بارزا من عناصر مناقشة التنمية في العالم.
    Il rappelle que la saisine du Comité ne devrait pas permettre au requérant d'éluder les conséquences de sa propre négligence et du nonépuisement des recours internes disponibles. UN وذكّرت بأن تقديم شكوى إلى اللجنة يجب ألا يسمح بتهرب صاحب الشكوى من العواقب المترتبة على إهماله وعدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Ce changement de méthode radical aurait supposé un remaniement complet du projet de cahier des charges existant, voire son abandon. UN ويعد هذا تغييراً هاماً في المنهجية وسيتعين إما تعديل المشروع الحالي لبيان الأعمال بصورة جوهرية أو إهماله.
    Il sera puni d'un emprisonnement de six mois à trois ans s'il ignorait l'état de minorité par sa négligence. UN ويعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين ستة أشهر وثلاث سنوات إذا ما كان يجهل حالة الحداثة من جراء إهماله.
    C'est une négligence qui peut causer bien des malheurs. Open Subtitles إن إهماله قد يحدث ضرراً كبيراً
    Elle laisse entendre que le consensus fragile qui a été obtenu sur un certain nombre de questions examinées est en fait ignoré. UN ويعني أن توافق اﻵراء الهش الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل التي نوقشت يجري إهماله فعلا.
    C'est pourquoi nous croyons qu'il ne faut pas négliger l'adoption de mesures de contrôle concernant les armes classiques. UN لذلك، نـــرى أن اعتماد تدابير تتعلق بتحديد اﻷسلحة التقليدية يجب عدم إهماله.
    Sans préjudice de l'article 4, est responsable des dommages toute personne dont le non-respect des dispositions de la Convention, la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictueuses sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. UN دون المساس بأحكام المادة 4، يعتبر أي شخص أحدث أو شارك في حدوث الأضرار، مسؤول عن الأضرار الناجمة عن عدم امتثاله لأحكام تنفيذ الاتفاقية أو عن تصرفاته الخاطئة المقصودة أو الطائشة أو إهماله أو إغفاله.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    Aucun ne doit être négligé ou méjugé. UN ولا ينبغي تشويه أي عنصر من هذه العناصر أو إهماله.
    Ça fait des semaines que je descends le gouverneur pour avoir négligé les sans-abri et proclamé que nous ferons tout pour trouver ce tueur, alors que... Open Subtitles إذن أنا أخطبُ منذ أسابيع منتقدًا الحاكم على إهماله للمشردين ومُعلنا أنه لن يوقفنا شيئ
    Il rappelle que la saisine du Comité ne devrait pas permettre au requérant d'éluder les conséquences de sa propre négligence et du non-épuisement des recours internes disponibles. UN وذكّرت بأن تقديم شكوى إلى اللجنة يجب ألا يسمح بتهرب صاحب الشكوى من العواقب المترتبة على إهماله وعدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Enfin, elle fait obligation à l'inculpé de prouver que les dommages qui auraient été causés et qui font l'objet des poursuites engagées contre lui n'ont pas été causés par sa propre négligence, ce qui semble contrevenir au principe de la présomption d'innocence. UN وأخيراً فإنه يقتضي أن يثبت المدعى عليه أن الأضرار المزعومة التي تشكل موضوع الدعوى المقامة ضده لا تعزى إلى إهماله الشخصي ومن الواضح أن هذا يقوض مبدأ افتراض البراءة.
    5. Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation de l'enfant handicapé; UN التدابير المتخذة لدعم الآباء والأمهات، وأسر الأولاد والبنات ذوي الإعاقة، لمنع إخفاء الولد أو البنت ذي الإعاقة أو التخلي عنه أو إهماله أو عزله
    Les articles 258 et 259 du Livre 3 du Code civil prévoient que chacun est responsable de la réparation du dommage qu'il a causé, non seulement par son fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence. UN وعموما تنص المادتان 258 و 259 من المجلد الثالث من القانون المدني أيضا على أن كل فرد مسؤول عن التعويض عن الأضرار الناجمة ليس فقط عن أعماله وإنما أيضا الناتجة عن إهماله أو سهوه.
    6.1 Le 26 avril 2006, l'État partie insiste que le requérant a fait preuve depuis la prétendue agression d'une négligence manifeste, notamment en ce qui concerne le retard de plus de quatre mois pour la déposition de la plainte, la nonadjonction du certificat médical et l'insuffisance d'indications concernant les agents dénoncés et les témoins cités. UN 6-1 في 26 نيسان/أبريل 2006، أعادت الدولة الطرف تأكيد أن صاحب الشكوى أثبت بوضوح إهماله منذ ادعائه بالاعتداء عليه وخاصة أنه لم يقدم شكواه إلا بعد مرور أكثر من أربعة أشهر، وأنه لم يرفق الشهادة الطبية بشكواه ولم يقدم معلومات كافية عن رجال الشرطة الذين اتهمهم والشهود الذين أشار إليهم.
    Si l'on ne saisissait pas l'occasion de faire en sorte que le projet de Guide soit aussi correct que possible, il risquait d'être inefficace et, par là, ignoré. UN وقالت إنه إذا لم تُنتهز الفرصة لكفالة صحة مشروع الدليل قدر الإمكان، سيكون هناك خطر عدم فعاليته وبالتالي إهماله.
    La proposition tendant à ce qu'ils présentent des rapports thématiques plutôt que des rapports analytiques établis article par article n'est pas non plus à négliger. UN كذلك يرى وفد نيبال أن الاقتراح القاضي بتقديم تقارير موضوعية بدلا من تقارير تحليلية تعالج كل فقرة على انفراد هو اقتراح لا يمكن إهماله.
    Sans préjudice de l'article 4, est responsable des dommages toute personne dont le non-respect des dispositions de la Convention, la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictueuses sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. UN دون المساس بأحكام المادة 4، يعتبر أي شخص أحدث أو شارك في حدوث الأضرار، مسؤول عن الأضرار الناجمة عن عدم امتثاله لأحكام تنفيذ الاتفاقية أو عن تصرفاته الخاطئة المقصودة أو الطائشة أو إهماله أو إغفاله.
    Dans ces conditions, l'inaction ou la négligence de l'avocat ne peut pas être imputée à l'État partie. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن أن يعزى قعود المحامي عن التصرف أو إهماله الى الدولة الطرف.
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    L'appui apporté à leurs proches est également un élément non négligeable. UN كما أن الدعم المقدم إلى ذويهم عنصر لا يمكن إهماله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more