. Ces enquêtes ont révélé qu'il n'y avait pas eu négligence ou incompétence dans tous les cas où cette hypothèse avait été avancée. | UN | وكشفت التحقيقات أن جميع الحالات التي ادُّعي فيها حدوث إهمال أو عدم كفاءة لم تكن في الواقع تستوجب هذه التحقيقات. |
Bon nombre des lacunes observées ne sont ni accidentelles ni le résultat de la négligence ou de l'incompétence. | UN | ومعظم أوجه النقص هذه ليست عرضية كما أنها ليست نتيجة إهمال أو عدم كفاءة. |
Le gouvernement soulignait également qu'une enquête préliminaire avait été menée sur le lieu du décès et n'avait relevé aucune négligence ou mauvais traitements. | UN | وأكدت الحكومة كذلك أنه تم إجراء تحقيق أولي في مكان الوفاة وأن التحقيق لم يبين حدوث أي إهمال أو سوء معاملة. |
négliger ou maltraiter un patient ou un patient faisant l'objet d'un projet de traitement obligatoire constitue une infraction pénale. | UN | ويصنف في فئة الجرائم إهمال أو إساءة معاملة مريض أو مريض محتمل مشمول بعلاج إلزامي. |
L'établissement de rapports périodiques fondés sur de telles informations contribuerait utilement à ce que les situations précises de déplacement interne, qui méritent l'attention de la communauté internationale, ne soient pas négligées ou oubliées. | UN | وعلى أساس المعلومات التي يتم جمعها لقاعدة البيانات، ستكون التقارير الدورية التي تصدر عن حالات التشرد وسيلة قيمة تضمن عدم إهمال أو نسيان حالات محددة من التشرد الداخلي تستدعي انتباه المجتمع الدولي. |
De même, les problèmes de santé manifestes ou latents ainsi que les symptômes ressentis par les filles sont négligés ou ignorés. | UN | وعلى الشاكلة نفسها يتم إهمال أو تجاهل المشاكل والأعراض الصحية المرئية وغير المرئية التي تعاني منها البنات. |
En outre, elle a pris en charge la gestion et le fonctionnement du Centre métropolitain de référence et d'accueil qui dispense des soins aux personnes gravement handicapées ou souffrant de graves limitations qui se trouvent en situation d'abandon ou d'extrême marginalisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قامت بمهمة إدارة وتسيير مركز العاصمة المرجعي للاستقبال الذي يقدم الرعاية للأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة أو ذوي التقييدات الخطيرة، الذين يوجدون في حالة إهمال أو تهميش قصوى. |
Une telle inscription peut procéder, par exemple, d'une fraude ou d'une erreur de la part d'un tiers, voire d'une négligence ou d'une fraude de la part d'un membre du personnel du registre. | UN | فقد يتم هذا التسجيل غير المأذون به نتيجة تحايل أو خطأ طرف ثالث أو حتى بسبب إهمال أو تحايل أحد موظفي السجل. |
Alors, s'ils sont impliqués dans sa mort, par négligence ou autre, qu'on les déclare responsables. | Open Subtitles | لذا إن كانوا فعلوا شيئاً تسبب بقتله إهمال أو أياً يكن، فيجب أن يُحاسبوا |
2.2 Par ailleurs, l'auteur a estimé qu'on ne pouvait lui imputer la négligence ou passivité dont son conseil avait fait montre. | UN | ٢-٢ ومن جهة أخرى، يسلم صاحب البلاغ بأنه كان هناك إهمال أو تقصير من جانب محاميه لكنه يرى أنه ليس السبب فيما جرى. |
2.2 Par ailleurs, l'auteur a estimé qu'on ne pouvait lui imputer la négligence ou passivité dont son conseil avait fait montre. | UN | ٢-٢ ومن جهة أخرى فإن صاحب البلاغ يسلم بأنه كان هناك إهمال أو تقصير من جانب محاميه لكنه يرى أنه ليس السبب فيما جرى. |
Nous sommes persuadés que le terrorisme et les groupes terroristes doivent être condamnés et combattus sans exception et qu'on ne saurait justifier toute inaction, négligence ou application de deux poids, deux mesures dans la lutte contre cette menace. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أن الإرهاب والمجموعات الإرهابية ينبغي إدانتهما ومكافحتهما بدون تمييز، وأنه لا يوجد مبرر لأي تقاعس أو إهمال أو الكيل بمكيالين في مكافحة هذه الآفة. |
Lorsque les dommages sont causés entièrement par la négligence ou une autre action préjudiciable d'un gouvernement ou d'une autre autorité responsable de l'entretien des feux ou autres aides à la navigation, le propriétaire est également exonéré de responsabilité. | UN | وعلى هذا فإن المالك يُخلى من المسؤولية إن كان الضرر ناجماً كله عن إهمال أو فعل آخر غير مشروع ارتكبته أية حكومة أو أية سلطات مسؤولة عن الحفاظ على الأنوار أو غيرها من الوسائل المساعدة على الملاحة. |
Les incidents dans lesquels la police refuse d'intervenir devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et de mesures disciplinaires, et des inculpations devraient être prononcées lorsqu'on constate qu'il y a eu négligence ou autre faute grave. | UN | وإجراء تحقيق دقيق في الحوادث التي لم تتدخل فيها الشرطة وتوجيه تهم تأديبية أو جنائية إلى الأفراد لدى وجود دليل على حدوث إهمال أو أي إساءة تصرف أخرى. |
Les atteintes à ces droits par les entités susmentionnées, qu'elles résultent de la négligence ou d'une décision expresse, doivent être considérées comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك الكيانات السالفة الذكر لهذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
L'atteinte à ces droits, qu'elle résulte de la négligence ou d'une décision expresse, doit être considérée comme une violation des droits de l'homme et leurs auteurs doivent être tenus pour responsables de cette violation, avec les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | فانتهاك هذه الحقوق، سواء كان ناجماً عن إهمال أو عن قرار صريح، يجب أن يُعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان ويجب أن يُعتبر مرتكبوه مسؤولين عنه بكل ما يترتب على ذلك من تبعات قانونية. |
Enfin, l'État partie maintient que Mme Sankara a commis, par négligence ou par ignorance, des erreurs de procédure qui n'ont pas permis l'examen au fond de sa requête, et renvoie à ses observations sur la recevabilité. | UN | وفي النهاية، تذكر الدولة الطرف أن السيدة سانكارا قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية لم تتح النظر في موضوع التماسها، وتشير إلى ملاحظاتها بشأن المقبولية. |
La question est de savoir comment préserver l'équilibre délicat qui existe entre ces priorités dans l'univers mondialisé et interdépendant d'aujourd'hui, sans négliger ou marginaliser certaines d'entre elles, tout en faisant face aux problèmes que certaines parties jugent prioritaires pour elles-mêmes. | UN | والقضية هي كيف تتم المحافظة على التوازن الحساس بين هذه الأولويات في عالم اليوم المعولم والمترابط دون إهمال أو تهميش لبعضها، مع التغلب في الوقت ذاته على مشاكل يعتبرها البعض أولوية بالنسبة لهم. |
Est-ce que tout cela n'est qu'une utopie? Si c'est le cas, nous ne devons pas oublier que ceux qui se sont engagés à servir leur pays et la communauté internationale ont le devoir de traduire cette utopie rationnellement en dessein politique, sans négliger ou ignorer les aspirations des autres. | UN | ونتساءل هل هذا كله مجرد فكــــر طوباوي؟ وإذا كان اﻷمر كذلك تعين علينا ألا ننسى أنه يقع على جميع الذين التزموا بخدمة بلدانهم والمجتمع الدولي واجب ترجمة ذلك الفكر الطوباوي بشكل منطقي إلى خطة سياسية دون إهمال أو تجاهل لتوقعات الشعوب اﻷخرى. |
Outre qu'il participe aux débats sur les crises particulièrement aiguës inscrites à l'ordre du jour du Comité, le Représentant peut également faire en sorte que d'autres situations graves de déplacements internes ne soient pas négligées ou oubliées par de telles instances. | UN | وإضافة إلى مشاركة الممثل في المناقشات المتعلقة بالأزمات الحادة بوجه خاص المدرجة في جدول أعمال اللجنة الدائمة، بإمكانه أيضا أن يعمل على ضمان عدم إهمال أو إغفال محافل من هذا القبيل حالات خطيرة أخرى متعلقة بالتشرد الداخلي. |
Les activités en matière de services consultatifs devraient être dûment documentées sur le site Web afin d'éviter de donner l'impression qu'elles sont négligées ou moins prioritaires. | UN | وينبغي أن تكون أعمال تقديم المشورة السياساتية موثقة في الموقع الشبكي على النحو الواجب وذلك لمنع أي انطباعات عن وجود إهمال أو تخفيض الأولويات. |
Si chaque aspect du recrutement et de la gestion du personnel est suivi de près, le recrutement et la gestion des consultants sont souvent négligés ou ignorés. | UN | وبينما يجري رصد عملية تعيين الموظفين وإدارة شؤونهم رصداً دقيقاً من جميع جوانبها، فإنه كثيراً ما يجري إهمال أو تجاهل كل من تعيين الخبراء الاستشاريين وإدارة شؤونهم. |
S'il apprend qu'une personne handicapée est victime de discrimination, de violence, de harcèlement sexuel, d'exploitation, d'abandon ou de négligence grave, le Médiateur doit immédiatement soumettre un rapport au procureur compétent, avertir le service de l'administration centrale en question et proposer des mesures pour la protection des droits et intérêts des handicapés. | UN | وفي حال الإبلاغ عن تعرض شخص معوَّق لتمييز أو عنف أو تحرش جنسي أو استغلال أو إهمال أو معاملة تنم عن إهمال جسيم، ترفع أمينة المظالم فوراً تقريراً إلى المدعي العام المسؤول وتصدر إنذاراً إلى الهيئة الإدارية الحكومية المعنية وتقترح تدابير لحماية حقوق ومصالح الأشخاص ذوي الإعاقة. |