"إيجاد البيئة" - Translation from Arabic to French

    • créer un environnement
        
    • la création d'un environnement
        
    • créer l'environnement
        
    • créer les conditions
        
    • la création de l'environnement
        
    • mise en place d'un environnement
        
    La délégation de pouvoir est un facteur, certes important, pour créer un environnement favorable à la programmation commune. UN وإن مسألة إسناد السلطة هي واحدة من القضايا، الهامة مع ذلك، في إيجاد البيئة التمكينية للبرمجة المشتركة.
    Nous avons la responsabilité de créer un environnement porteur dans le cadre duquel nos meilleures ressources puissent s'épanouir. UN وعلينا تقع مسؤولية إيجاد البيئة المفضية إلى ازدهار زبدة مواردنا.
    Ces réformes permettront d'accroître la compétitivité et de créer un environnement propice au développement de l'industrie, notamment dans le secteur du tourisme. UN وستزيد هذه الإصلاحات القدرة التنافسية للتنمية الصناعية، بما في ذلك قطاع السياحة وتفضي إلى إيجاد البيئة المناسبة لها.
    Le rôle de l'État dans la création d'un environnement propice est particulièrement important pour la promotion de la responsabilité sociale du secteur privé. UN فدور الدولة في إيجاد البيئة المؤاتية له أهمية خاصة في تعزيز المسؤولية الاجتماعية للقطاع الخاص.
    Les États-Unis estiment ainsi que les éléments suivants contribueraient à créer l'environnement propice au désarmement : UN وبناء عليه، تعتقد الولايات المتحدة أن العناصر التالية ستساعد في إيجاد البيئة الضرورية لنزع السلاح:
    À mesure qu'elle poursuivra son développement, elle intensifiera les réformes de manière à créer les conditions propices à l'équilibre et à la sécurité alimentaire. UN وفي غضون التطورات المقبلة، سوف تكثف الإصلاحات بهدف إيجاد البيئة السياسية الملائمة لتحقيق التوازن وضمان الأمن الغذائي.
    la création de l'environnement propice indispensable permettrait de réduire le risque d'investissement. UN ويمكن الحد من مخاطر الاستثمار من خلال إيجاد البيئة التمكينية اللازمة.
    Elle devrait rechercher, avant tout, les causes profondes des violations et contribuer à la mise en place d'un environnement favorable au respect et à la promotion des droits de l'homme. UN فعليه في المقام اﻷول أن يتلمس اﻷسباب الجزرية لهذه الانتهاكات وأن يعمل على إيجاد البيئة المؤدية إلى احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Comme ils l'ont dit eux-mêmes, ils reconnaissent qu'ils ont la responsabilité première de leur propre développement et demandent seulement qu'on les aide à créer un environnement national qui leur permette de participer de façon équitable à l'économie mondiale. UN وهي تسلم كما قالت بالفعل، بأنه لا بد لها أن تتولى المسؤولية الأولى عن تنميتها الذاتية. وهي تطلب فقط المساعدة على إيجاد البيئة الداخلية التي من شأنها أن تمكنها من المشاركة العادلة في الاقتصاد العالمي.
    Tout d'abord, en établissant l'état de droit, dont il a été question plus haut, il peut créer un environnement propice au développement et au fonctionnement efficaces de la société civile et du secteur privé. UN أولها، وحسبما ذكر من قبل، أن الحكومة تستطيع، بإقرار سيادة القانون، إيجاد البيئة اللازمة لنشوء وتطور منظمات المجتمع المدني وقطاع اﻷعمال الخاص ونهوضها بمهامها على نحو فعال.
    - créer un environnement où les informations scientifiques répondent aux besoins des élèves et des enseignants, et leur fournir les moyens d'un apprentissage direct ; UN - إيجاد البيئة المعلوماتية بمحتواها العلمي الملائـم لاحتياجات الطلاب والمعلمين، وإتاحة مصادر التعلـم المباشرة لهم.
    - créer un environnement où l'information a un contenu scientifique qui réponde aux besoins des élèves et des enseignants et leur fournisse des sources d'apprentissage direct ; UN - إيجاد البيئة المعلوماتية بمحتواها العلمي الملائم لاحتياجات الطلاب والمعلمين، وإتاحة مصادر التعلم المباشرة لهم.
    Compte tenu de la nouvelle situation, la Mission civile peut maintenant jouer un rôle utile non seulement en observant le respect des droits de la personne, mais aussi en aidant les Haïtiens à créer un environnement propice et à renforcer les institutions dont l'objectif est de protéger les droits de l'homme. UN وفي ضوء الحالة الجديدة، بإمكان البعثة أن تضطلع اﻵن بدور مفيد، ليس في رصد حالة حقوق الانسان فحسب، بل أيضا في مساعدة الهايتيين على إيجاد البيئة الصحيحة التي تكفل الحماية الكاملة لحقوق الانسان، وتعزز المؤسسات التي ترمي الى ذلك.
    Il va de soi que toutes les activités de protection doivent s'inscrire dans une perspective globale et cohérente : c'est ainsi que la nécessité de répondre à des besoins urgents nés d'une violation de droits ne devrait en rien s'opposer à ce que l'on cherche à créer un environnement tel qu'une violation de ce genre ne puisse plus se produire. UN وقد بات واضحا أن جميع أنشطة الحماية يجب أن تتم في إطار نهج عالمي ثابت: إن ضرورة الاستجابة للاحتياجات الملحة الناجمة عن أي انتهاك للحقوق ينبغي، مثلا، ألا تؤدي إلى تجنب الحاجة إلى إيجاد البيئة المناسبة لمنع تكرار ذلك الانتهاك.
    Un appui cohérent à l'effort de médiation de la part des acteurs internationaux et des messages cohérents adressés aux parties en présence sont également indispensables pour créer un environnement propice à la médiation. UN 46 - ويشكل الدعم المتسق لجهود الوساطة من الجهات الفاعلة الدولية وتوصيل رسائل منسجمة لأطراف النـزاع جانبيين مهمين آخرين من عملية إيجاد البيئة المواتية للوساطة.
    créer un environnement scolaire sain en envoyant des équipes sanitaires mener des inspections dans les écoles et en surveillant les blessures dues aux accidents des enfants qui se produisent dans la cour de récréation ; UN - إيجاد البيئة الصحية بالمدرسة من خلال الزيارات الميدانية للمدارس من قِبل الفريق الصحي بالوحدات الصحية ومُتابعة إصابات الملاعب وحوادث الأطفال.
    20. Dépenses budgétaires allouées aux enfants: Le Gouvernement a pour objectif d'accroître les ressources budgétaires allouées à la protection des enfants et à la fourniture de services pour les enfants dans les domaines social, sanitaire, éducatif et culturel, de façon à créer un environnement favorable à leur épanouissement. UN 20- الموازنات المخصصة للإنفاق على الأطفال: تطمح الحكومة إلى رفع ميزانياتها المخصصة لرعاية وتقديم الخدمات للأطفال في المجال الاجتماعي والصحي والتعليمي والثقافي بهدف إيجاد البيئة الصالحة لنمو الطفل.
    Les gouvernements auront, en dernier ressort, un rôle déterminant à jouer dans la création d'un environnement qui permette d'aborder ces questions comme il convient. UN وسيكون على الحكومات في نهاية الأمر أن تضطلع بدور أساسي في إيجاد البيئة المواتية لمعالجة هذه المسائل.
    Dans son rapport, le Secrétaire général met à juste titre l'accent sur l'importance de la création d'un environnement propice à une paix durable et à la croissance économique. UN يركز تقرير اﻷميــن العـام على نحو صائـب علــى أهمية إيجاد البيئة التي يمكن أن يدعم فيها السلام الدائم ويعزز النمو الاقتصادي.
    Quelles en sont les conséquences pour le système des Nations Unies? L'ONU et ses différents programmes doivent contribuer à la création d'un environnement favorable à une bonne gestion des affaires publiques et à la démocratisation. UN فما هي العواقب بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة؟ إن على اﻷمم المتحدة وبرامجها المختلفة أن تسهم في إيجاد البيئة الملائمة للحكم الصالح وللديمقراطية.
    3. La communauté internationale devrait appuyer les efforts que les pays en développement déploient pour mettre en œuvre des mesures visant à créer l'environnement indispensable à un accès plus universel aux services énergétiques, et notamment soutenir les réformes et le renforcement des institutions. UN 3- ينبغي قيام المجتمع الدولي بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في معرض تنفيذ التدابير الهادفة إلى إيجاد البيئة الضرورية لتحسين إمكانية وصول الكافة إلى الطاقة، بما في ذلك تقديم الدعم إلى عملية الإصلاح وبناء المؤسسات.
    Le but principal de ce projet était de créer les conditions requises pour l'application de bonnes pratiques facilitant la conciliation de ces deux types de responsabilité; UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المشروع في إيجاد البيئة اللازمة لتنفيذ ممارسات جيدة تُيسّر التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية؛
    Concernant l'identification des secteurs nouveaux et dynamiques et la diversification dans ces secteurs, il a été noté que, dans de nombreux pays, il n'y avait pas de coordination efficace entre les stratégies respectives du Gouvernement et du secteur privé pour mettre en place des cadres réglementaires propices à la création de l'environnement économique nécessaire à une diversification durable des exportations. UN وفيما يتعلق بتحديد وتنويع القطاعات الجديدة والدينامية، لوحظ أن الكثير من البلدان كانت تفتقر إلى التنسيق السياسي البنَّاء بين الحكومة والقطاع الخاص في وضع أُطر تنظيمية فعلية، من أجل إيجاد البيئة الاقتصادية الضرورية لتنويع الصادرات بصورة ناجحة.
    Atelier sur le rôle de l'éducation dans la lutte contre la pauvreté et sur la mise en place d'un environnement éducatif propice à l'élimination de la pauvreté, organisé par l'UNESCO; UN - ورشة عمل حول دور التعليم في الحد من الفقر، إيجاد البيئة التعليمية المناسبة للقضاء على الفقر، تنظيم منظمة اليونسكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more