Face à ce grave problème, le Gouvernement libanais a réagi et tenté de trouver des solutions appropriées. | UN | إزاء هذه المشكلة الحقيقية، تحركت الحكومة اللبنانية بغية إيجاد الحلول المناسبة لها. |
Les gouvernements et l'ONU sont donc obligés de trouver des solutions appropriées. | UN | لذلك، تضطر الحكومات والأمم المتحدة إلى إيجاد الحلول المناسبة. |
Ceci permettra de trouver des solutions appropriées à divers problèmes, y compris les problèmes démographiques. | UN | وذلك من شأنه إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل شتى، بما في ذلك المشاكل الديموغرافية. |
Il faut donc évaluer cette application et toutes les difficultés rencontrées afin de trouver des solutions adéquates. | UN | فمن اللازم إذا تقييم عملية التنفيذ تلك وأية عراقيل قد تواجهها، بغرض إيجاد الحلول المناسبة. |
Devant l'accroissement vertigineux de la dette extérieure et ses retombées néfastes sur l'économie des pays en développement, il devient urgent de trouver des solutions adéquates à cette situation qui menace l'avenir du monde en voie de développement. | UN | فأمــام الارتفـــاع المهول للمديونية الخارجية وانعكاساتها السلبية على اقتصاد الدول النامية، أصبحت الحاجة تدعو وبإلحاح إلى إيجاد الحلول المناسبة لهذا الوضع الذي أضحى جاثما على مستقبل العالم النامي. |
Le Japon s'emploiera à trouver des solutions adaptées à cette question, en fonction des progrès de la réforme de l'ONU. | UN | وستعمل اليابان على إيجاد الحلول المناسبة لهذه المسألة في ضوء التقدم بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Si elles ne sont pas désamorcées, les situations risquent de tourner en anarchie, ce qui compliquera la recherche de solutions appropriées. | UN | فإذا سُمح للأزمات أن تستمر دون تسوية، تكون هناك مخاطرة بأن تتدهور الحالة إلى فوضى يصعب بعدها إيجاد الحلول المناسبة. |
1. La communauté internationale devrait prendre des mesures drastiques pour extirper les racines du terrorisme et trouver des solutions appropriées. | UN | 1 - على الأسرة الدولية أن تتخذ خطوات جريئة لتعقب هذه الظاهرة مع إيجاد الحلول المناسبة. |
N'oublions pas que, dans certains domaines, trouver des solutions appropriées à ces problèmes n'est pas simplement une question de développement mais une condition préalable à la stabilité sociale et à la paix. | UN | وعلينا ألا ننسى أن إيجاد الحلول المناسبة لهذه المشاكل في بعض المناطق، ليس مجرد مسألة تتعلق بالتنمية المستدامة ولكنه أيضا مستلزم أولي للاستقرار الاجتماعي والسلام. |
Comme le formulaire de refus de sortie ne s'applique normalement qu'aux résidents non-kosovars, EULEX a demandé à la police des frontières du Kosovo de mettre fin à cette pratique et de travailler avec ses homologues pour trouver des solutions appropriées. | UN | وبما أن استمارة رفض الخروج لا تُعطى إلا للأجانب المقيمين في كوسوفو، فقد أوصت البعثة شرطة حدود كوسوفو بإنهاء هذه الممارسة، وتعمل حالياً مع النظراء من أجل إيجاد الحلول المناسبة. |
La communauté internationale devrait prendre des mesures drastiques pour extirper les racines du terrorisme et trouver des solutions appropriées; | UN | 1 - على الأسرة الدولية أن تتخذ خطوات جريئة لتعقب هذه الظاهرة مع إيجاد الحلول المناسبة. |
La Cour royale: la Cour royale a créé un bureau de médiateur chargé d'examiner les plaintes présentées par des citoyens ou des résidents étrangers et de trouver des solutions appropriées. | UN | :: الديوان الملكي: أنشأ الديوان الملكي إدارة التظلمات والشكاوى والتي تختص بالنظر في أي شكوى تقدم من قبل المواطنين أو المقيمين والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها. |
Le gouvernement était encore confronté à des difficultés dans sa quête de solutions à ces problèmes, alors qu'il s'efforçait de mieux cerner le caractère complexe de la situation et essayait de trouver des solutions appropriées. | UN | 209 - وظلت الحكومة تواجه صعوبات في معالجة المسائل المذكورة أعلاه، بينما تقوم بتحديد ملامح التعقيدات الماثلة وتحاول إيجاد الحلول المناسبة. |
En terminant notre propos, nous espérons qu'un minimum de volonté politique et davantage de solidarité internationale permettent à l'ONU de trouver des solutions adéquates aux fléaux de notre époque. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إننا نأمل في أن يؤدي الحد الأدنى من الإرادة السياسية وتعزيز التضامن الدولي إلى تمكين الأمم المتحدة من إيجاد الحلول المناسبة للويلات التي تلم بعصرنا. |
Pour consolider les acquis, nous nous sommes employés à trouver des solutions adéquates aux préoccupations du peuple, en mettant en œuvre une politique de reconstruction nationale qui valorise les Togolais sans exclusive. | UN | ولتوطيد إنجازاتنا وسعينا إلى إيجاد الحلول المناسبة لشواغل الشعب من خلال تنفيذ سياسة لإعادة الإعمار الوطني، تعطي كل مواطن في توغو قدره دون استثناء. |
30. Enfin, les participants ont souligné l'importance de continuer à travailler avec les travailleurs domestiques migrants pour trouver des solutions adéquates. | UN | 30- وأخيراً، شدّد المشاركون على أهمية استمرار العمل بالتعاون مع المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية من أجل إيجاد الحلول المناسبة. |
Pour trouver des solutions adaptées à ces problèmes, il est nécessaire de consulter l'ensemble des partenaires en vue d'élaborer des stratégies qui tirent le meilleur parti des compétences propres à chacun et, notamment, au FNUAP. | UN | ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Pour trouver des solutions adaptées à ces problèmes, il est nécessaire de consulter l'ensemble des partenaires en vue d'élaborer des stratégies qui tirent le meilleur parti des compétences propres à chacun et, notamment, au FNUAP. | UN | ويقتضي إيجاد الحلول المناسبة لها إجراء مشاورات مع جميع الشركاء من أجل وضع استراتيجيات تمكن من الاستفادة المثلى من المزايا النسبية لجميع المشاركين فيها، بمن فيهم صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Il faudrait renforcer les capacités des ateliers d'appareillage orthopédique et maintenir de bonnes relations avec les communautés pour trouver des solutions adaptées. | UN | الحلقات التدريبية المعنية بالجراحة التقويمية، وإلى مواصلة إقامة علاقات جيدة مع المجتمعات المحلية في سبيل إيجاد الحلول المناسبة. |
Tous les États ainsi que leurs institutions, comme le FMI et la Banque mondiale, devraient être associés à ce processus et à la recherche de solutions appropriées. | UN | ويجب أن تنضم جميع الدول ووكالاتها، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، إلى هذه العملية القائمة على المشاركة وأن تعمل على إيجاد الحلول المناسبة. |
S'agissant de l'Afrique, nous espérons que la réunion ministérielle que le Conseil de sécurité a consacrée, il y a deux semaines, à l'examen de la situation en Afrique contribuera à trouver les solutions appropriées aux problèmes du continent. | UN | وفيما يخص الوضع في القارة اﻷفريقية، فإننا نأمل أن يساهم الاجتماع الوزاري الذي كرسه مجلس اﻷمـن قبل أسبوعين لدراسة الوضع في أفريقيا، في إيجاد الحلول المناسبة لقضايا القارة. |
- Recevoir les plaintes, rechercher les solutions appropriées et suivre les affaires auprès des organismes publics concernés. | UN | - تلقي الشكاوى والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها ومتابعتها مع الأجهزة الرسمية المعنية. |
Ce mémorandum a pour objet de permettre au Représentant spécial et aux membres du Conseil de mieux comprendre les causes profondes de la crise dans l'est du Zaïre, en vue de rechercher des solutions appropriées à la crise interne du Zaïre. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو تمكين الممثل الخاص وأعضاء المجلس من فهم اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة في شرق زائير على نحو أفضل من أجل إيجاد الحلول المناسبة لﻷزمة الداخلية لزائير. |