Certains représentants ont insisté sur la nécessité de trouver des solutions de remplacement des HCFC reposant sur la science. | UN | وأشير إلى ضرورة إيجاد بدائل قائمة على التجارب العلمية لاستخدامات مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Un autre représentant a signalé que les pays à climat très chaud éprouvaient des difficultés à trouver des solutions de remplacement convenables dans les secteurs de la réfrigération et de la climatisation. | UN | وقال ممثل آخر إن البلدان ذات المناخ الحار جداً تواجه مشاكل في إيجاد بدائل مناسبة في قطاعي تكييف الهواء والتبريد. |
Il convenait d'espérer, toutefois, que les fabricants, dans son pays, seraient en mesure de remplacer les CFC par d'autres substances d'ici 2011. | UN | غير أنه أعرب عن الأمل في أن يتمكن المصنعون في بلده من إيجاد بدائل لمركبات الكربون الكلورية فلورية بحلول عام 2011. |
Ma délégation affirme qu'elle est prête à travailler avec toutes les délégations pour parvenir à d'autres solutions susceptibles de permettre l'adoption rapide d'un programme de travail. | UN | ويعلن وفد بلدي استعداده للعمل مع جميع الوفود من أجل إيجاد بدائل مناسبة تمكننا من اعتماد برنامج عمل بسرعة. |
Mise au point de solutions de remplacement de l'aide sociale traditionnelle; | UN | إيجاد بدائل للرعاية الاجتماعية التقليدية؛ |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour créer des centres de soins de remplacement pour les filles abandonnées et/ou de proposer des solutions autres que le placement des enfants en établissement (par exemple, placement en famille d'accueil, adoption, kafalah). | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ التدابير المتاحة لإنشاء مراكز بديلة لرعاية الفتيات المهجورات و/أو إيجاد بدائل لوضع الأطفال في مؤسسات (مثل الرعاية في أسر أخرى والتبني والكفالة). |
Le Représentant spécial a évoqué la nécessité de trouver des solutions de rechange aux peines privatives de liberté avec le Ministre de la justice, qui partage ses préoccupations. | UN | وقد ناقش الممثل الخاص مع وزارة العدل ضرورة إيجاد بدائل للأحكام القاضية بالسجن، وإن الوزارة تشاطره هذا الاهتمام. |
Travail supplémentaire pour promouvoir des alternatives aux produits chimiques hautement toxiques et persistants. | UN | مواصلة العمل لتشجيع إيجاد بدائل للمواد الكيميائية الثابتة وشديدة السمية. |
En 1997, on s’est attaché avant tout à trouver de nouvelles solutions pour remédier au problème d’entassement qui se poserait inévitablement le jour où les bureaux d’Arusha et de Kigali feraient le plein de leurs effectifs. | UN | وقد جرى في عام ١٩٩٧ التركيز على إيجاد بدائل لتخفيف حدة الاكتظاظ المستقبلي الذي قد ينجم عن شغل الوظائف كاملة في أروشا وكيغالي كلتيهما. |
L'accent a été mis, notamment, sur l'institution de mesures de substitution non privatives de liberté à ancrage communautaire. | UN | وقد كان هناك تركيز على إيجاد بدائل مجتمعية غير مقيدة للحرية. |
Il ne s'agit pas de chercher à remplacer le Conseil de sécurité en tant que source d'autorité, mais d'en améliorer le fonctionnement. | UN | والمهمة هي ليست في إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل في جعله يعمل على نحو أفضل مما مضى. |
Un orateur a souligné la nécessité de disposer d'informations sur les produits contenant du mercure et les produits de remplacement possibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على ضرورة توفير المعلومات عن المنتجات المحتوية على الزئبق وعن فرص إيجاد بدائل لها. |
La dissimulation de l'information a empêché la population de trouver des solutions pour remplacer le système public de distribution qui s'effondrait. | UN | وحال حجب المعلومات عن السكان دون إيجاد بدائل لنظام التوزيع العام المنهار. |
37. Invite la communauté internationale à coopérer en vue de trouver des solutions de remplacement viables au travail des enfants, en particulier celui des petites filles; | UN | 37- تدعو المجتمع الدولي إلى التعاون في إيجاد بدائل قابلة للتطبيق فيما يتعلق بعمل الأطفال وبخاصة عمل الفتيات الصغيرات؛ |
Toutefois, dans plusieurs secteurs, il était difficile de trouver des solutions de remplacement pour certaines utilisations, notamment en pré-plantation dans les pépinières, après la récolte et pour la préservation du fromage et du jambon. | UN | غير أنه كانت هناك صعوبات في عدد من القطاعات في إيجاد بدائل لبعض الاستخدامات وخاصة مشاكل استخدامات ما قبل الغرس وما بعد تجهيز الجبن ولحم الخنزير. |
Ce frein non négligeable, ajouté à la nécessité de trouver des solutions de remplacement pour payer les fournisseurs, a coûté à la société quelque 33 millions de dollars; | UN | وبسبب هذا القيد، والحاجة إلى إيجاد بدائل لوفاء الشركة بالتزاماتها تجاه الموردين، تكبدت الشركة أضرارا تبلغ قيمتها زهاء 33 مليون دولار. |
Pour être prospère, notre futur exige d'abondantes sources d'énergie. trouver des solutions de remplacement crédibles aux combustibles fossiles est une véritable gageure. | News-Commentary | والمطلوب الآن ليس الإرادة السياسية فحسب. إذ أن المستقبل المزدهر يتطلب مصادر وفيرة للطاقة. ونحن الآن في مواجهة مهمة شاقة تتلخص في إيجاد بدائل جديرة بالثقة للوقود الأحفوري. |
L'évaluation des risques, qui cherchait à déterminer la possibilité de remplacer la chrysotile, indique que des solutions de remplacement ont été mises au point pour la plupart des utilisations de la chrysotile en Australie. | UN | أجرت عملية تقييم المخاطر تقييما لإمكانية إيجاد بدائل للكريسوتيل. ووجدت أنه قد تم استحداث بدائل لمعظم استخدامات الكريسوتيل في أستراليا. |
L'évaluation des risques, qui cherchait à déterminer la possibilité de remplacer la chrysotile, indique que des solutions de remplacement ont été mises au point pour la plupart des utilisations de la chrysotile en Australie. | UN | أجرت عملية تقييم المخاطر تقييما لإمكانية إيجاد بدائل للكريسوتيل. ووجدت أنه قد تم استحداث بدائل لمعظم استخدامات الكريسوتيل في أستراليا. |
Certains accordent la priorité à la cessation des expulsions forcées et à la recherche d'autres solutions de réinstallation. | UN | ففي بعض البلدان، يكون التركيز على وقف الإخلاء القهري ومحاولة إيجاد بدائل لإعادة التوطين. |
i) mise au point de solutions de remplacement des POP | UN | ' 1` إيجاد بدائل للملوثات العضوية الثابتة؛ |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour créer des centres de soins de remplacement pour les filles abandonnées et/ou de proposer des solutions autres que le placement des enfants en établissement (par exemple, placement en famille d'accueil, adoption, kafalah). | UN | وتوصي اللجنةُ الدولةَ الطرفَ باتخاذ التدابير المتاحة لإنشاء مراكز بديلة لرعاية الفتيات المهجورات و/أو إيجاد بدائل لوضع الأطفال في مؤسسات (مثل الرعاية في أسر أخرى والتبني والكفالة). |
On y parle de la nécessité de trouver des solutions de rechange viables et humaines aux mines terrestres antipersonnel. | UN | وتضمن ذلك القرار إشارة إلى ضرورة السعي إلى إيجاد بدائل إنسانية يعول عليها عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Qui plus est, une réflexion a été engagée sur des alternatives aux peines privatives de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري السعي إلى إيجاد بدائل للجزاءات الاحتجازية. |
b) D'envisager plus avant la possibilité de recourir à toute nouvelle solution de remplacement des CFC-113, en prévoyant un calendrier à cet effet, et de poursuivre ses activités de recherche-développement en vue de trouver de nouvelles solutions de remplacement; | UN | (ب) أن يبحث كذلك الإمكانيات، ووضع جدول زمني، لاستحداث استخدام بدائل جديدة لمركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 التي تتوافر ومواصلة القيام بأنشطة البحوث والتطوير بغرض إيجاد بدائل جديدة؛ |
La recherche de mesures de substitution aux poursuites pénales (loi no 93 du 29 octobre 2002 complétant le Code de procédure pénale, relative à l'institution de la transaction par médiation dans le domaine pénal); | UN | إيجاد بدائل للتتبعات الجزائية وذلك بمقتضى القانون رقم 93 لسنة 2002 المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002 والمتعلق بإتمام مجلة الإجراءات الجزائية لإرساء الصلح بالوساطة في المادة الجزائية. |
Il ne s'agit pas de chercher à remplacer le Conseil de sécurité en tant que source d'autorité, mais d'en améliorer le fonctionnement. | UN | والمنشود ليس هو إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل جعل المجلس يعمل بشكل أفضل مما كان. |
Un orateur a souligné la nécessité de disposer d'informations sur les produits contenant du mercure et les produits de remplacement possibles. | UN | وشدد أحد المتكلمين على ضرورة توفير المعلومات عن المنتجات المحتوية على الزئبق وعن فرص إيجاد بدائل لها. |
La dissimulation de l'information a empêché la population de trouver des solutions pour remplacer le système public de distribution qui s'effondrait. | UN | وحال حجب المعلومات عن السكان دون إيجاد بدائل لنظام التوزيع العام المنهار. |