"إيجاد ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • créer une culture
        
    • promouvoir une culture
        
    • une culture de
        
    • instaurer une culture
        
    • création d'une culture
        
    • développement d'une culture
        
    • développer une culture
        
    • la réalisation d'une culture
        
    • susciter une culture
        
    • la promotion d'une culture
        
    • un climat de
        
    • la culture de
        
    • instauration d'une culture
        
    Enfin, il fournira une aide au développement des compétences afin de créer une culture davantage axée sur les résultats. UN وستقدم المساعدة في مجال تنمية الكفاءة من أجل إيجاد ثقافة تركز على النتائج بدرجة أكبر.
    Cela améliorerait la responsabilisation, contribuerait à créer une culture de sensibilisation aux risques et accélérerait la mise en œuvre. UN وسيمّكن ذلك من تعزيز المساءلة والمساعدة في إيجاد ثقافة مدركة للمخاطر ويؤدي إلى تسريع التنفيذ.
    C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. UN والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة.
    La paix était indispensable au développement, et il fallait s'efforcer d'instaurer une culture de la paix. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    Pratique intégrée du règlement informel des différends comme première étape du règlement des différends professionnels et, partant, création d'une culture de prévention concertée des conflits et d'harmonie sur le lieu de travail UN ترسيخ ممارسة تسوية النـزاعات بالسبل غير الرسمية كخطوة أولى مفضَّلة لمعالجة الشواغل المتصلة بمكان العمل، مما يساعد على إيجاد ثقافة تعاونية لمنع نشوء النـزاعات وتحقيق الانسجام في مكان العمل
    Cette structure complexe ne facilite pas le développement d'une culture commune. UN ولا تيسر هذه البنية المعقدة إيجاد ثقافة موحَّدة.
    Cela a permis de développer une culture du respect de ce droit, qui repose sur une formation alliant théorie et exercices pratiques. UN وقد عمل ذلك على إيجاد ثقافة من الاحترام لهذا القانون، تستند إلى تدريب نظري وعملي ووضع هذا التدريب موضع التطبيق.
    L'acquisition d'informations de ce type peut également s'avérer utile dans de nombreux cas, mais convient mal à l'apprentissage permanent qui poussera les individus et les sociétés vers la réalisation d'une culture des droits de l'homme. UN وقد يكون تحصيل هذا المعلومات مفيدا في كثير من الحالات، ولكنه غير كاف على الإطلاق بالنسبة للتعلم مدى الحياة الذي من شأنه دفع الأفراد والمجتمعات نحو إيجاد ثقافة لحقوق الإنسان.
    Cela améliorerait la responsabilisation, contribuerait à créer une culture de sensibilisation aux risques et accélérerait la mise en œuvre. UN وسيمّكن ذلك من تعزيز المساءلة والمساعدة في إيجاد ثقافة مدركة للمخاطر ويؤدي إلى تسريع التنفيذ.
    L'Argentine a conclu en citant une déclaration de son secrétaire pour les droits de l'homme au sujet de la nécessité de créer une culture des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وقد اختُتم رد الأرجنتين باقتباس عن وزيرها المعني بحقوق الإنسان بشأن أهمية إيجاد ثقافة لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    L'École des cadres des Nations Unies de Turin nous offre la possibilité de créer une culture de gestion commune dans toute l'Organisation. UN وتتيح لنا كلية الموظفين في تورينو إمكانية إيجاد ثقافة إدارية مشتركة على نطاق المنظمة.
    Il a également exhorté les États à créer une culture du respect envers les réfugiés. UN كما حض الدول على إيجاد ثقافة من الاحترام حيال اللاجئين.
    À dire vrai, nous devons créer une culture de respect. UN بل علينا أن نعمل على إيجاد ثقافة قوامها الاحترام.
    Pour créer une culture de lutte contre ce phénomène qui soit fermement ancrée dans l'ensemble de l'organisation, il faut pouvoir compter sur une direction énergique et des ressources spécifiquement allouées à cette fin. UN ولا بد من توافر قيادة قوية وموارد مكرسة من أجل إيجاد ثقافة قوية ومتعددة الأبعاد لمكافحة الغش في جميع أجزاء المنظمة.
    C'est uniquement en mettant l'accent sur les points communs et les objectifs partagés que l'on parviendra à promouvoir une culture commune des Nations Unies. UN والتركيز على القواسم المشتركة والأهداف المشتركة هو الطريق الوحيد للتشجيع بنجاح على إيجاد ثقافة مشتركة للأمم المتحدة.
    Il nous faut en effet promouvoir une culture commune de prévention pour faire suite au dialogue sur la consolidation de la paix qu'a engagé le Secrétaire général Kofi Annan. UN ونحن بحاجة بالفعل إلى العمل على إيجاد ثقافة مشتركة لمنع نشوب الصراعات، على سبيل متابعة الحوار المتعلق ببناء السلام الذي بدأه الأمين العام كوفي عنان.
    L'objectif est d'instaurer une culture de résultats, de haute performance, d'excellence en matière de gestion et de formation permanente. UN والغرض من ذلك هو إيجاد ثقافة تركز على النتائج وجودة الأداء والتفوق الإداري والتعلم المتواصل.
    création d'une culture d'unité d'action au sein de l'ONUDI UN إيجاد ثقافة قائمة على `توحيد الأداء في اليونيدو`
    Cette structure complexe ne facilite pas le développement d'une culture commune. UN ولا تيسر هذه البنية المعقدة إيجاد ثقافة موحَّدة.
    La délégation suisse reste préoccupée par le niveau intolérable de la dette extérieure de beaucoup de pays, mais elle estime que l'adoption de mesures de restructuration de la dette doit être liée à l'adoption progressive de politiques macroéconomiques, microéconomiques et sociales transparentes et coordonnées visant à développer une culture du crédit. UN وأضاف قائلا إنه في حين لا يزال وفد بلده يشعر بالقلق بشأن الديون الخارجية غير القابلة للاستدامة للعديد من البلدان، فإنه يعتقد بأنه يجب ربط اعتماد تدابير إعادة جدول الديون تدريجيا باعتماد سياسات شفافة، واقتصادية كلية، واقتصادية جزئية واجتماعية منسقة، تهدف إلى إيجاد ثقافة الائتمان.
    Leur interdépendance et mise en œuvre constituent l'un des principaux instruments non seulement dans la lutte contre le terrorisme nucléaire mais également dans la réalisation d'une culture de vie et de paix. UN وأن الترابط فيما بينهما وتنفيذهما من بين الأدوات الأساسية لا في الكفاح ضد الإرهاب النووي فحسب وإنما أيضا في إيجاد ثقافة للحياة والسلام.
    f) De susciter une culture favorisant la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la tolérance, notamment par le biais d'une éducation conduisant à un pluralisme authentique, à l'acceptation positive de la diversité des opinions et des convictions et au respect de la dignité de la personne humaine; UN (و) تشجيع إيجاد ثقافة تفضي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتسامح عن طريق أمور منها التثقيف المفضي إلى التعددية الحقيقية، والقبول الإيجابي بتنوّع الرأي والمعتقد، واحترام كرامة الإنسان؛
    :: Le troisième thème avait trait à la promotion d'une culture harmonisée à l'échelle du système des Nations Unies. UN :: والموضوع الثالث الذي أخذ في الظهور هو إيجاد ثقافة للأمم المتحدة تشمل المنظومة بأسرها.
    Cette dernière contient une assez longue liste de changements que le Gouvernement de la République islamique d’Iran doit introduire afin de satisfaire aux normes internationales et, en particulier, de favoriser l'éclosion d'un climat de liberté d'expression. UN ويشتمل هذا اﻷخير على قائمة كبيرة بالتغييرات التي ينبغي أن تجريها حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لتتفق مع المعايير الدولية، ولا سيما إيجاد ثقافة تتيح حرية التعبير.
    D'où l'importance historique de l'initiative de la réunion de haut niveau convoquée ici dans cette même salle, les 12 et 13 novembre 2008, sur l'urgence d'un vrai dialogue des religions en vue de la promotion de la culture de paix. UN وهنا تأتي أهمية الاجتماع التاريخي الرفيع المستوى المعقود في هذه القاعة في 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بشأن الحاجة الملحة إلى حوار حقيقي فيما بين الأديان بغية إيجاد ثقافة للسلام.
    Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. UN وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more