Cependant, il s'agit d'un problème mondial, et nous exhortons les États Membres à collaborer pour trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | إلا أن هذا التحدي عالمي النطاق، وإننا نحث الدول الأعضاء على مد يد التعاون من أجل إيجاد حلول طويلة الأمد لهذه المشاكل. |
Elle devrait aussi poursuivre l'examen des causes de la diminution de la part des PMA dans le commerce mondial ainsi que des liens entre le commerce, la croissance et la réduction de la pauvreté, afin de trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | كما ينبغي لـه أن يواصل دراسة أسباب انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، والروابط بين التجارة والنمو والحد من الفقر، بغية إيجاد حلول طويلة الأجل لهذه المشاكل. |
Elle devrait aussi poursuivre l'examen des causes de la diminution de la part des PMA dans le commerce mondial ainsi que des liens entre le commerce, la croissance et la réduction de la pauvreté, afin de trouver des solutions à long terme à ces problèmes. | UN | كما ينبغي لـه أن يواصل دراسة أسباب انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، والروابط بين التجارة والنمو والحد من الفقر، بغية إيجاد حلول طويلة الأجل لهذه المشاكل. |
Plusieurs centres sont installés dans des locaux temporaires dans l'attente de solutions à long terme. | UN | ويوجد العديد من المراكز في مقرات مؤقتة ريثما يتم إيجاد حلول طويلة الأجل. |
Les ex-combattants devront être désarmés et démobilisés dans le cadre d'un programme national tandis que des solutions à long terme devront être trouvées pour les empêcher de reprendre les armes. | UN | وسيلزم نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم كجزء من برنامج وطني، بينما سيلزم إيجاد حلول طويلة الأجل بخصوص منع المقاتلين السابقين من حمل السلاح مرة أخرى. |
Le relèvement du plafond des revenus était un palliatif, alors qu'il était nécessaire et possible de trouver des solutions à long terme par le biais d'une ouverture sur l'extérieur et d'une multiplication des contacts avec les établissements d'enseignement. | UN | ورؤي أن رفع الحد الأقصى للإيرادات تدبير ارتجالي بينما يلزم إيجاد حلول طويلة الأجل، وهو أمر ممكن التحقيق من خلال التواصل والتوسع في الاتصال بالمؤسسات التعليمية. |
Les États membres de la CARICOM souhaitent réaffirmer la nécessité pour les politiques humanitaires internationales de préconiser et d'assurer comme il se doit la continuité entre la phase de secours et celle du relèvement et du développement si l'on veut trouver des solutions à long terme. | UN | إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبــي تؤكــد مجددا على الحاجة لوضع سياسات إنسانية دولية تؤكد على السلسلة المتصلة بدءا باﻹغاثة وحتى إعادة التأهيــل والتنميــة وتنهض بها على نحو كاف اذا كان لا بد مـن إيجاد حلول طويلة اﻷجل. |
Les États Membres de la CARICOM tiennent à rappeler que les politiques humanitaires internationales doivent être poursuivies et fournir les moyens permettant d'assurer un continuum allant des secours au relèvement et au développement, si l'on veut trouver des solutions à long terme. | UN | إن الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية، تؤكد من جديد ضرورة الحرص في السياسات اﻹنسانية الدولية على التوكيد على أهمية التواصل بين جهود اﻹغاثة وجهـــــود إعادة التأهيل والتنمية وضرورة اتخاذ الترتيبات الكافية لضمان هذا التواصل إذا أريد إيجاد حلول طويلة اﻷمد. |
99. Dans les situations d'urgence, les organismes de secours ont tendance à mettre l'accent sur la satisfaction des besoins à court terme plutôt que sur la formation qui permet de trouver des solutions à long terme. | UN | ٩٩ - تميل وكالات اﻹغاثة، في الحالات الطارئة، إلى التركيز على تلبية الاحتياجات القصيرة اﻷجل بدلا من التركيز على تنمية المهارات التي يمكن أن تساهم في إيجاد حلول طويلة اﻷجل. |
Le Kenya subit depuis trop longtemps les conséquences des conflits dans les régions voisines, notamment la Somalie, et si l'aide du Haut-Commissariat et d'autres organismes est précieuse, il n'en est pas moins nécessaire de trouver des solutions à long terme afin d'endiguer le flot continu de réfugiés. | UN | 29 - وأضاف أن كينيا تعاني منذ فترة طويلة من آثار النزاعات في المناطق المجاورة، بما في ذلك الصومال، وإذا كانت مساعدات المفوضية والهيئات الأخرى لا تقدر بثمن، إلا أنه مع ذلك يجب إيجاد حلول طويلة الأجل من أجل وقف التدفق المستمر للاجئين. |
Mme Viktorova se félicite que le HCR cherche à trouver des solutions à long terme aux problèmes associés au retour au pays, au rapatriement librement consenti et à la réinstallation. | UN | 14 - وأعلنت ترحيبها بالنهج الذي اتخذته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل العودة والإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة التوطين. |
Cela étant, les efforts concertés de la communauté internationale pour faire face à la crise offrent une occasion de resserrer la coopération internationale dans de nombreux domaines, notamment la collaboration entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods aux niveaux intergouvernemental et opérationnel, pour ce qui est en particulier de trouver des solutions à long terme. | UN | وفي الوقت نفسه، توفِّر جهود المجتمع الدولي المتضافرة لمواجهة تلك التحديات، فرصا لتعزيز التعاون الدولي في مجالات عديدة، بما في ذلك التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، سواء على الصعيد الحكومي الدولي أو على الصعيد التنفيذي، وخاصة في إيجاد حلول طويلة الأجل. |
Enfin, elle appelle les États membres à trouver des solutions à long terme pour garantir la participation effective des jeunes au sein des instances, fournir aux enfants et aux jeunes des soins de santé de qualité, et s'opposer fermement à toutes les violations des droits de l'homme, et plus particulièrement à celles qui touchent les enfants et les jeunes. | UN | وختاماً، دعت الدول الأعضاء إلى إيجاد حلول طويلة الأجل لضمان مشاركة الشباب على نحو معقول في المحافل، وتوفير خدمات صحية جيدة للأطفال والشباب، والعمل بجسارة لمكافحة كافة انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأطفال والشباب. |
La décision de la onzième session de la Conférence (CNUCED XI) de poursuivre, par le biais des éditions annuelles de ce rapport, < < l'examen des causes de la diminution de la part des PMA dans le commerce mondial ainsi que des liens entre le commerce, la croissance et la réduction de la pauvreté, afin de trouver des solutions à long terme à ces problèmes > > est une décision importante et ambitieuse. | UN | وقرار الأونكتاد في دورته الحادية عشرة بمواصلة دراسة أسباب " انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، والروابط بين التجارة والنمو والحد من الفقر، بغية إيجاد حلول طويلة الأجل للمشكلة " ، على أساس سنوي من خلال تقرير أقل البلدان نمواً، قرار هام وينطوي على تحدٍ. |
L'action de l'Agence en faveur du renforcement de la coopération internationale dans les domaines de la gestion et du transport des déchets nucléaires revêt une importance particulière et, vu les problèmes auxquels se heurte son pays, et de nombreux autres, dans ce domaine, l'intervenante estime qu'il conviendrait d'aider les États à trouver des solutions à long terme. | UN | 20 - وقالت إن جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في مجال إدارة ونقل النفايات النووية مهمة بشكل خاص؛ وحيث أن بلدها يواجه، كما تواجه بلدان أخرى عديدة، مشاكل في هذا المجال، فإنه ينبغي تقديم المساعدة إلى الدول من أجل إيجاد حلول طويلة الأجل. |
100.52 trouver des solutions à long terme pour éviter les situations dans lesquelles les demandeurs d'asile, en particulier les femmes et les enfants, sont contraints de vivre dans des conditions dégradantes (Norvège); | UN | 100-52- إيجاد حلول طويلة المدى للتصدي للظروف المهينة التي يضطر ملتمسو اللجوء للعيش فيها وبخاصة النساء والأطفال (النرويج)؛ |
L'avis a été exprimé qu'en raison de la complexité des questions à l'examen, il fallait prévoir suffisamment de temps pour les délibérations, de sorte que des décisions mesurées visant à trouver des solutions à long terme puissent être prises, et le calendrier envisagé pour les travaux du Groupe devrait être revu selon que de besoin. | UN | 185- ورُئي أيضاً أنَّ الطابع المعقد للقضايا المطروحة يستلزم تخصيص وقت كاف للمداولات للخروج بقرارات مدروسة تهدف إلى إيجاد حلول طويلة الأمد، وأنه ينبغي، عند الاقتضاء، إعادة النظر في الجدول الزمني المقرّر لأعمال الفريق العامل. |
La valeur ajoutée résultante renforcera l’aptitude des responsables politiques à trouver des solutions à long terme aux problèmes persistants comme un système de santé insuffisant, une éducation primaire et secondaire inadéquate, et une injustice sociale flagrante, entre autres. Réussir dans ces domaines renforcerait l’attrait de l’Amérique en tant que centre industriel. | News-Commentary | وسوف تعمل القيمة المضافة الناتجة عن هذا على دعم قدرة صانعي القرار السياسي على إيجاد حلول طويلة الأجل للمشاكل الملحة، بما في ذلك نظام الرعاية الصحية غير الفعّال، وقصور التعليم الابتدائي والثانوي، والظلم الاجتماعي الصارخ. والنجاح في هذه المناطق من شأنه أن يعزز من جاذبية أميركا باعتبارها مركزاً صناعيا. |
Elle souscrit également à la recherche entreprise par le Haut Commissariat pour les réfugiés de solutions à long terme, recherche qui, avec la mise au point de programmes de prévention, forme l'ossature de la stratégie du Haut Commissariat. | UN | كما يؤيد وفد بلده سعي المفوضية إلى إيجاد حلول طويلة اﻷجل يمكن، عند اقترانها بوضع برامج وقائية، أن تشكل العمود الفقري لاستراتيجية المفوضية. |
L'absence de quelques-uns des plus importants pays exportateurs d'énergie dans le processus de décision de l'OMC constituait un obstacle à la fois aux stratégies de développement de ces pays et à la recherche de solutions à long terme dans ce secteur au niveau international. | UN | وقال إن غياب بعض أهم مصدري الطاقة عن عملية صنع القرار في منظمة التجارة العالمية يشكل عائقاً أمام استراتيجياتها الإنمائية وأمام إمكانية إيجاد حلول طويلة الأجل في هذا القطاع على الصعيد الدولي. |
Les participants ont reconnu qu'il s'agissait d'un problème à long terme qui, par conséquent, appelait la recherche et le financement de solutions à long terme. | UN | 38 - وسلم المشاركون بطبيعة المشكلة الطويلة الأمد، فأقروا بضرورة إيجاد حلول طويلة الأمد ودعمها. |
C'est le personnel humanitaire qui doit prendre le problème à bras le corps dès les premiers stades, et c'est lui ainsi que le personnel chargé du développement qui doivent s'assurer, ensemble, que des solutions à long terme sont apportées au problème des mines. | UN | وموظفو الشؤون اﻹنسانية هم الذين يجب أن يتصدوا للمشكلة مباشرة في أبكر مراحلها، كما أن هؤلاء الموظفين وموظفي التنمية هم الذين يجب أن يضمنوا، معا، إيجاد حلول طويلة اﻷجل لمشكلة اﻷلغام. |