Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. | UN | إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل. |
Il est indispensable de faire participer les personnes déplacées aux mécanismes de prise des décisions pour trouver des solutions durables à long terme. | UN | وقال إن إدراج الأشخاص المشردين في آليات صنع القرار أمر أساسي لكفالة إيجاد حلول مستدامة وطويلة الأجل. |
Ils sont prêts à prendre la tête du mouvement s'il s'agit de trouver des solutions durables aux futurs problèmes des transports. | UN | وهم مستعدون للقيام بدور قيادي في إيجاد حلول مستدامة لتحديات النقل في المستقبل. |
La recherche de solutions durables aux réfugiés en République-Unie de Tanzanie reste une priorité absolue pour mon Office. | UN | ذلك أن إيجاد حلول مستدامة للاجئين في تنزانيا يظل أولوية قصوى بالنسبة إلى مكتبي. |
La recherche de solutions durables aux réfugiés en République-Unie de Tanzanie reste une priorité absolue pour mon Office. | UN | ذلك أن إيجاد حلول مستدامة للاجئين في تنزانيا يظل أولوية قصوى بالنسبة إلى مكتبي. |
Le Fonds appuie une coopération qui repose sur les compétences et l'expertise de tous ses membres pour aider les pays à mettre en place des solutions viables à des problèmes clefs de développement national. | UN | ويتولى الصندوق دعم التعاون الذي يستند إلى مهارات وخبرات جميع أعضائه من أجل مساعدة البلدان على إيجاد حلول مستدامة لأبرز تحديات التنمية الوطنية التي تواجهها. |
Nous devons adopter une approche fondée sur les droits de l'homme si nous voulons apporter des solutions durables. | UN | ويجب أن نستعمل نهج حقوق الإنسان إذا كنا نريد إيجاد حلول مستدامة. |
Ce n'est qu'une fois ce processus placé sous le < < contrôle malien > > qu'il sera possible de trouver des solutions durables au conflit. | UN | ولن يتسنى إيجاد حلول مستدامة للنزاع إلا إذا كان زمام أمور هذه العملية في يد الماليين. |
La MONUC collabore avec des partenaires pour aider les autorités à trouver des solutions durables pour nourrir les détenus. | UN | وتعمل البعثة مع الشركاء على مساعدة السلطات في إيجاد حلول مستدامة لمسألة إطعام السجناء. |
Comprendre ces facteurs, sachant qu'ils déterminent ou pérennisent les résultats obtenus en matière de développement, permettrait aux décideurs de trouver des solutions durables aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux. | UN | وسيُمكّن فهم العوامل الاجتماعية التي تدفع بتحقيق نتائج التنمية أو تدعمها واضعي السياسات من إيجاد حلول مستدامة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Quelques délégations ont signalé la nécessité de s'attaquer à ces problèmes difficiles à déraciner pour trouver des solutions durables grâce à une bonne gouvernance mondiale dans les domaines économique et financier. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة معالجة هذه المشاكل الراسخة الجذور عن طريق إيجاد حلول مستدامة من خلال الحوكمة الاقتصادية والمالية العالمية الرشيدة. |
Le multilatéralisme, dont l'Organisation des Nations Unies et la Charte sont au cœur, reste l'élément central de tout effort visant à trouver des solutions durables aux défis à la paix et la sécurité internationales. | UN | لا تزال تعددية الأطراف، وفي صميمها الأمم المتحدة والميثاق، ذات أهمية محورية لأي مجهود يرمي إلى إيجاد حلول مستدامة للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Le plan soulignait également qu'il importait d'adopter une approche prévoyant la participation de tous à plusieurs niveaux pour trouver des solutions durables et globales aux problèmes d'assainissement. | UN | وأكدت أيضا على اتباع نهج يتسم بتعدد المستويات وتعدد أصحاب المصلحة المعنيين في إيجاد حلول مستدامة وشاملة لمشكلات المرافق الصحية. |
En conséquence, il importe de trouver des solutions durables et de hâter la mise en œuvre des recommandations et des textes issus des conférences et des sommets internationaux, qui constituent une base solide pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وبناء عليه، من المهم إيجاد حلول مستدامة والإسراع بتنفيذ نتائج وتوصيات مؤتمر القمة والمؤتمرات العامة الدولية التي تشكل أساساً متيناً لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est la raison pour laquelle les dirigeants africains, dans leur quête pressante pour trouver des solutions durables au sous-développement du continent, ont conféré au secteur de l'information et des technologies, une place de choix dans le programme du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | وهذا هو السبب في أن القادة الأفريقيين وهم يسعون حثيثا إلى إيجاد حلول مستدامة لتخلف القارة الإنمائي جعلوا قطاع المعلومات والتكنولوجيا موضوع أولوية في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
La communauté internationale doit aider l'ONU et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest à trouver des solutions durables pour l'ensemble de la région. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يدعم الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في إيجاد حلول مستدامة للمنطقة بأسرها. |
L'Arménie n'a jamais politisé la question, elle a mis l'accent sur la recherche de solutions durables afin de venir en aide à la population touchée. | UN | وأرمينيا لم تسع أبداً إلى تسييس هذه المسألة، ولكنها ركزت على إيجاد حلول مستدامة لسكانها المتضررين. |
En 1994, le niveau des effectifs de personnel sera maintenu pour pouvoir s'acquitter efficacement du travail de recherche de solutions durables pour les réfugiés et les demandeurs d'asile restant dans le pays. | UN | وسيحافظ على مستوى ملاك الموظفين لعام ٤٩٩١ ﻹتاحة اﻷداء الفعال لمهام إيجاد حلول مستدامة من أجل اللاجئين وملتمسي اللجوء الباقين في البلد. |
Un certain nombre de missions de haut niveau ont également été organisées vers des pays où la recherche de solutions durables se trouvait dans l'impasse, ou lorsque la situation de protection était particulièrement difficile. | UN | وتم أيضا الاضطلاع بعدد من البعثات الرفيعة المستوى إلى البلدان التي تعطل فيها السعي إلى إيجاد حلول مستدامة أو التي تواجه صعوبات تتعلق بالحماية. |
Nous appuyons les efforts en cours tendant à renforcer l'importance accordée à la recherche de solutions durables dans la région d'origine sous forme d'intégration ou de réintégration locale. | UN | ونحن نؤيد الجهود الجاري بذلها لتعزيز التركيز على إيجاد حلول مستدامة في منطقة المنشأ سواء على هيئة الإدماج المحلي أو إعادة الإدماج. |
De plus, les pays les moins avancés et beaucoup d'autres pays se heurtaient à de nouvelles difficultés du fait de l'instabilité croissante des marchés internationaux due aux changements climatiques, pour lesquels la recherche de solutions durables a peu progressé au niveau mondial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضررت أقل البلدان نمواً ومعظم البلدان الأخرى بفعل المصاعب الجديدة الناجمة عن زيادة التقلب في الأسواق الدولية في وجه تغير المناخ، والتي كان التقدم في إيجاد حلول مستدامة لها على المستوى العالمي بطيئاً. |
Il est extrêmement difficile de mettre en place des solutions viables au problème du trafic illicite de migrants. Les interventions unilatérales risquent simplement d'aggraver ou de déplacer le problème. | UN | لكنّ إيجاد حلول مستدامة للتصدّي لتهريب المهاجرين أمر ينطوي على تحدّيات جسام؛ ذلك أنَّ التدخّلات من جانب واحد إنما تحمل في طيّاتها مخاطر قد تؤدّي إلى تفاقم المشكلة أو انتقالها إلى مكان آخر. |
Même si elle n'est pas partie à ces instruments, la Thaïlande travaille en coopération avec le HCR et d'autres organisations internationales et ONG en vue d'apporter des solutions durables aux problèmes des personnes déplacées. | UN | وتايلند، وإن لم تكن طرفاً في هذه الصكوك، فإنها تعمل بالتعاون مع المفوضية السامية لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات الدولية غير الحكومية بهدف إيجاد حلول مستدامة لمشكلات الأشخاص النازحين. |