Notre avenir commun dépendra de notre capacité et de notre volonté de trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux. | UN | وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك. |
:: Reconnaître qu'il incombe à la fois aux fournisseurs et aux pays destinataires de trouver des solutions communes à ces problèmes; | UN | :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛ |
Nous avons tous le devoir de trouver des solutions communes et d'occuper notre place dans leur mise en application. | UN | فنحن جميعاً مسؤولون عن إيجاد حلول مشتركة وعن أداء دورنا في تطبيقها. |
24. Les problèmes créés par les facteurs humains et les interactions entre écosystèmes exigent souvent que les pays partageant les mêmes écosystèmes recherchent des solutions communes. | UN | 24 - إن المشاكل الناشئة عن العوامل البشرية وعن التفاعلات بين النظم الإيكولوجية تتطلب في أحيان كثيرة إيجاد حلول مشتركة في البلدان التي تشترك في نفس النظم الإيكولوجية. |
Nous participons à tous les efforts axés sur le renforcement des organisations internationales environnementales et sur la quête de solutions conjointes aux causes et conséquences de ce phénomène. | UN | ونظل ملتزمين بجميع الجهود الرامية إلى تعزيز المنظمات البيئية الدولية وبالنضال في سبيل إيجاد حلول مشتركة لأسباب تلك الظاهرة وآثارها. |
Bien que ces organisations ne soient pas toutes du même type, elles ont généralement pour objectif de trouver des solutions communes à des problèmes transfrontières complexes dans un esprit de coopération multilatérale. | UN | ورغم تنوع طبيعة هذه الهيئات، فإنها تنشد في اﻷصل إيجاد حلول مشتركة لقضايا معقدة تتجاوز حدود البلدان، وبروح من التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Bien que ces organisations ne soient pas toutes du même type, elles ont généralement pour objectif de trouver des solutions communes à des problèmes transfrontières complexes dans un esprit de coopération multilatérale. | UN | ورغم تنوع طبيعة هذه الهيئات، فإنها تنشد في العادة إيجاد حلول مشتركة لقضايا معقدة تتجاوز حدود البلدان، وبروح من التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Il a indiqué que la criminalité transnationale organisée et le terrorisme mettaient en danger la souveraineté nationale et la démocratie et qu'il fallait trouver des solutions communes à ces menaces collectives. | UN | وقال إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب لهما أخطار على السيادة الوطنية وعلى الديمقراطية، وإن هناك حاجة إلى إيجاد حلول مشتركة لتلك الأخطار الجماعية. |
Notre monde a aujourd'hui besoin, plus que jamais, d'une coopération efficace pour trouver des solutions communes à nos problèmes planétaires, pour remplacer le désespoir par l'espoir, la pauvreté par la prospérité, l'injustice par la justice et la violence par la paix partout dans le monde. | UN | إن عالمنا يحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى التعاون الفعال من أجل إيجاد حلول مشتركة لمشاكلنا العالمية، ولإحلال الأمل محل اليأس والرخاء محل الفقر والعدل محل الظلم والسلام محل العنف في أرجاء العالم. |
Nous avons une occasion authentique de transformer l'Organisation des Nations Unies en ce qui était initialement envisagé dans la Charte : pas seulement un forum de discussion, mais un lieu d'action, le centre des efforts de la communauté internationale pour trouver des solutions communes à des problèmes communs. | UN | هناك فرصة حقيقية لتحويل الأمم المتحدة مرة أخرى إلى ما كان متوخى أصلا في الميثاق: فهي ليست مجرد محفل للنقاش، بل مكان للعمل ومركز تنسيق رئيسي لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حلول مشتركة للتحديات المشتركة. |
Il a enfin fait le constat que, face aux défis du développement durable, il fallait que les organismes du système des Nations Unies agissent de façon coordonnée en collaboration avec les autres parties prenantes afin de trouver des solutions communes innovantes et durables qui aident les pays à apporter une réponse intégrée aux enjeux économiques, sociaux et environnementaux. | UN | وأقر المجلس كذلك بأن التحديات التي تواجه التنمية المستدامة تتطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تتبع نهجا منسقا بالتعاون مع الجهات المعنية الأخرى من أجل إيجاد حلول مشتركة ابتكارية ودائمة دعما لجهود البلدان الرامية إلى معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بطريقة متكاملة. |
Bien que nous en ayons conscience et bien qu'il soit absolument vital que nous nous employions à trouver des solutions communes aux problèmes clefs du futur, nous continuons, encore et toujours, de devoir régler des conflits qui trouvent leur racine dans un passé que nous n'avons laissé derrière nous qu'en apparence. | UN | وبالرغم من إدراكنا لذلك ورغم أن التركيز على إيجاد حلول مشتركة للمسائل الرئيسية الخاصة بالمستقبل أمر يتسم بأهمية حيوية، فنحن نطالَب المرة تلو المرة بتسوية صراعات تكمن جذورها في الماضي الذي لم نخلفه وراءنا إلا من الظاهر فقط. |
Les équipes des deux projets se sont attachées à trouver des solutions communes s'agissant de la préparation et de la conversion des données et continuent d'organiser diverses activités conjointes, notamment des ateliers sur l'établissement des soldes d'ouverture et sur les plans de basculement vers Umoja. | UN | 44 -وسعى المشروعان حثيثا إلى إيجاد حلول مشتركة لإعداد البيانات وتحويلها، وهما يواصلان رعاية العديد من الأنشطة المشتركة، وخاصة حلقات العمل المتعلقة بالأرصدة الافتتاحية وخطط التنفيذ التام لنظام أوموجا. |
Cette situation est aggravée par le fait que dans les lieux d'affectation comme le Viet Nam, qui participe à l'initiative Unis dans l'action, la charge de travail ordinaire a augmenté de manière importante du fait de la mise en œuvre de cette initiative, dans le cadre de laquelle les équipes de pays des Nations Unies s'efforcent de trouver des solutions communes à la plupart des questions. | UN | ويزداد الوضع صعوبةً في مراكز العمل التي تشارك في مبادرة توحيد الأداء كفييت نام لأن المهام العادية لهذه المكاتب زادت زيادةً كبيرة نتيجة الامتثال لنهج توحيد الأداء حيث تعمل الأفرقة القطرية للأمم المتحدة على إيجاد حلول مشتركة لمعظم المشاكل. |
Dans le plan d'action, le Ministère norvégien de la défense indique qu'étant donné le caractère transfrontière de nombreux problèmes environnementaux, il importe de trouver des solutions communes dépassant les frontières nationales. | UN | وفي هذا المنشور الأخير، تلاحظ وزارة الدفاع النرويجية أن بسبب اتسام العديد من المشاكل البيئية بطابع عابر للحدود، من المهم إيجاد حلول مشتركة تتجاوز حدود الدول(). |
141. Les problèmes créés par les facteurs humains et les interactions entre écosystèmes exigent souvent que les pays partageant les mêmes écosystèmes recherchent des solutions communes. | UN | 141- تدعو المشاكل الناشئة عن عوامل بشرية وعن التفاعلات بين النظم الإيكولوجية في أحيان كثيرة إلى ضرورة إيجاد حلول مشتركة في البلدان التي تشارك في نفس النظم الإيكولوجية. |
24. Les problèmes créés par les facteurs humains et les interactions entre écosystèmes exigent souvent que les pays partageant les mêmes écosystèmes recherchent des solutions communes. | UN | 24- إن المشاكل الناشئة عن عوامل بشرية وعن التفاعلات بين النظم الإيكولوجية تتطلب في أحيان كثيرة إيجاد حلول مشتركة في البلدان التي تشترك في نفس النظم الإيكولوجية. |
Dans ce sens, le système des Nations Unies joue un rôle clef dans la recherche et l'examen de solutions conjointes et originales en matière de financement du développement. | UN | ووفقاً لذلك، تؤدي منظومة الأمم المتحدة دورا حاسما للنظر في إيجاد حلول مشتركة وابتكارية للتمويل من أجل التنمية والبحث عنها. |
Les organismes des Nations Unies ont noué des rapports très divers avec les organisations intergouvernementales sous-régionales et régionales dans le dessein de rechercher des solutions communes aux problèmes complexes du développement transfrontière. | UN | وتقيم منظمات اﻷمم المتحدة أنماطا مختلفة من العلاقات مع المنظمات الحكومية الدولية دون اﻹقليمية واﻹقليمية بغرض إيجاد حلول مشتركة للمشاكل اﻹنمائية الشائكة التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
À cet égard, la réunion des présidents des organes conventionnels est utile et nécessaire à la recherche de solutions communes aux problèmes qui peuvent paraître parfois simplement matériels, mais qui sont en réalité fondamentaux pour la bonne marche des travaux des organes et mécanismes concernés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اجتماع رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات مفيد وضروري من أجل إيجاد حلول مشتركة للمشاكل التي قد تبدو أحياناً مجرد مشاكل مادية، مع أنها في الحقيقة مشاكل جوهرية بالنسبة لحسن سير أعمال الهيئات والآليات المعنية. |