"إيجاد حل للمشاكل" - Translation from Arabic to French

    • trouver une solution aux problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • la solution des problèmes
        
    • trouve une solution aux problèmes
        
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Cependant, à côté de la loi et de la répression pénale, il faudrait essayer de trouver une solution aux problèmes qui sont à l'origine de tels comportements. UN بيد أنه، إلى جانب القوانين والعقوبات الجنائية، يجب أن نحاول أيضا إيجاد حل للمشاكل عند منبعها.
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Le Gouvernement du Myanmar devrait chercher à résoudre les problèmes internes auxquels son pays est en butte, dans un esprit de compromis et en respectant les droits de l'homme fondamentaux de la population. UN وينبغي لحكومة ميانمار أن تسعى الى إيجاد حل للمشاكل الداخلية التي يواجهها البلد، وذلك على أساس روح التسوية واحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لشعبها.
    L'Association soutient la démocratisation et la bonne gouvernance à travers des programmes et projets innovants visant à résoudre les problèmes sociopolitiques et économiques de l'Afrique. UN تدعم الرابطة إرساء الديمقراطية والحكم الرشيد من خلال برامج ومشاريع مبتكرة تهدف إلى إيجاد حل للمشاكل الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في أفريقيا.
    Cela pourrait contribuer à régler les problèmes causés par la mondialisation. UN وقد يساعد هذا في إيجاد حل للمشاكل التي تحدثها العولمة.
    Il importe que les pays de transit voisins apportent leur contribution à la solution des problèmes de ces pays. UN وأضافت أنه من المهم لبلدان العبور المجاورة أن تساعد في إيجاد حل للمشاكل المحدقة بالبلدان غير الساحلية.
    Le Japon est extrêmement désireux de partager ses données d'expérience et ses connaissances afin de trouver une solution aux problèmes économiques mondiaux. UN وأكد أن اليابان مهتمة بتبادل خبراتها ومعرفتها بقصد إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Avant toute chose, il est primordial de trouver une solution aux problèmes qui bloquent actuellement la reconstruction de ce pays aux immenses potentialités. UN ٤٠ - من الضروري قبل أي شيء آخر إيجاد حل للمشاكل التي تعرقل حاليا إعادة بناء هذا البلد ذي اﻹمكانات الهائلة.
    Nous en voulons pour preuve les grands efforts déployés en Asie du Nord-Est en vue de trouver une solution aux problèmes sur la péninsule coréenne. UN وقد شاهدنا دليلا على ذلك في الجهود الجبارة التي تُبذل حاليا في شمال شرق آسيا سعيا إلى إيجاد حل للمشاكل في شبه الجزيرة الكورية.
    À mesure que le Conseil continue — on peut l'espérer — dans cette voie qui consiste à limiter progressivement l'utilisation du veto, il devrait également devenir moins difficile de trouver une solution aux problèmes qui en résultent dans le cadre des négociations sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وإذ سيستمر مجلس اﻷمن على هذا الطريق كما هو مأمول ليقلص تدريجيا استخدام حــق النقض، ينبغي أيضا أن يصبح إيجاد حل للمشاكل التي يثيرها هذا الحق في المفاوضات بشأن إصلاح مجلــس اﻷمن أقل صعوبة.
    La protection des civils ne devrait pas servir de prétexte à une intervention militaire et il faut trouver une solution aux problèmes juridiques liés à la qualification des civils qui participent aux conflits armés comme combattants. UN ولا ينبغي التذرع بحماية المدنيين للتدخل العسكري، ولا بد من إيجاد حل للمشاكل القانونية المتصلة بتوصيف المدنيين في النزاعات المسلحة كمحاربين.
    Avec l'appui de la communauté internationale, cette association régionale importante accélérera le processus visant à trouver une solution aux problèmes africains, en particulier les conflits ethniques et religieux. UN فهذه الرابطة الإقليمية الرئيسية سوف تسرع، بدعم من المجتمع الدولي، في إيجاد حل للمشاكل الأفريقية وخاصة للصراع العرقي والديني.
    Personnellement, je préférerais tenir des consultations informelles pour résoudre les problèmes devant nous, mais puisqu'il n'y a pas de consensus au sein de la Conférence à ce sujet j'aimerais poser la question telle que le représentant de Sri Lanka l'a formulée. UN وأُفَضﱢل شخصيا، مواصلة إجراء مشاورات غير رسمية في سبيل إيجاد حل للمشاكل التي أمامنا، ولكن نظرا لعدم وجود توافق في الرأي في المؤتمر في هذا الشأن، أود أن أطرح السؤال بالصيغة التي طرحه فيها ممثل سري لانكا.
    La principale difficulté est aujourd'hui de résoudre les problèmes techniques liés à la mise en place de Focus et de s'assurer que ce nouveau logiciel de gestion axée sur les résultats est pleinement compatible avec le système logiciel du Projet de renouvellement des systèmes de gestion (MSRP) installé précédemment et sur lequel s'appuie la gestion des ressources financières et humaines du Haut-Commissariat. UN فالتحدي الأساسي المطروح اليوم هو إيجاد حل للمشاكل التقنية الناشئة عن تنفيذ برمجية فوكس وضمان وجود مواءمة سَلِسة بين هذه البرمجية الجديدة للإدارة القائمة على النتائج ونظام البرمجية الذي استُحدث سابقاً لمشروع تجديد نظم الإدارة، والذي يدعم إدارة الموارد المالية والبشرية للمفوضية.
    Pour traiter cette question et résoudre les problèmes chroniques, et permettre aussi de renforcer l'Organisation effectivement et significativement, le Groupe de travail a fait des recommandations visant les activités de l'Organisation en matière d'état de droit touchant tous les aspects de son action. UN ولمعالجة هذه المسألة وكفالة إيجاد حل للمشاكل المزمنة على نحو يسمح بتعزيز المنظمة بشكل فعال وهادف، قدم الفريق العامل توصيات تناولت الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون والتي تضطلع بها المنظمة في جميع ما تقوم به من أعمال.
    L'UNU est fermement attachée à mettre en valeur le potentiel humain et à renforcer les compétences des institutions afin qu'elles puissent résoudre les problèmes actuels et relever les nouveaux défis. UN 69 - تلتزم جامعة الأمم المتحدة التزاما قويا بتحسين الإمكانات البشرية وتعزيز الكفاءة المؤسسية من أجل إيجاد حل للمشاكل الحالية ومواجهة التحديات الناشئة.
    Il s'agit pour eux d'ouvrir le dialogue et, tout en instaurant la confiance et en évitant l'affrontement, de chercher à régler les problèmes qui ont suscité des conflits dans cette région, qui sont aujourd'hui exacerbés et qui risquent de s'aggraver encore à l'avenir. UN ولا بد أن تشمل الاستجابة الحوار، أي الحوار الذي يسعى من خلال خلق الثقة وتفادي المواجهة إلى إيجاد حل للمشاكل التي خلقت النزاعات في المنطقة، وتفاقمها حالياً، واحتمال أن تزداد سوءاً في المستقبل.
    En tant qu'Etat signataire de la Convention d'Ottawa, la Colombie entend faire fond sur la réussite du processus d'Ottawa pour progresser sur la voie d'une ratification rapide et universelle de cette convention, et continuer à oeuvrer à la prise de conscience de la nécessité urgente de régler les problèmes soulevés par l'emploi, la fabrication, le stockage et le transfert des mines antipersonnel. UN وكولومبيا، كدولة موقعة على اتفاقية أوتاوا، تسعى إلى البناء على النجاح المحرز في عملية أوتاوا ليتسنّى بسرعة التصديق على هذه الاتفاقية وجعلها عالمية، وتتابع مهمة التوعية بالحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل الناجمة عن استخدام وانتاج وتخزين ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    L'idée qui comblera les fossés entre les hommes et les femmes est la participation conjointe des deux sexes à la solution des problèmes politiques, sociaux, économiques et environnementaux. UN وتتمثل فكرة سد الفجوة بين الرجل والمرأة في مشاركة كلا الجنسين في إيجاد حل للمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    24. L'Australie pense que la solution des problèmes mis en lumière par le Groupe de travail dans son analyse de la compétence ratione personae de la cour est l'une des grandes difficultés de l'élaboration du statut. UN ٢٤ - وتعتقد استراليا أن إيجاد حل للمشاكل التي أبرزها الفريق العامل لدى نظره في الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة يمثل أحد التحديات العظمى التي تنطوي عليها في صياغة النظام اﻷساسي.
    Malgré cette situation difficile, le FLNKS n'avait pas perdu l'espoir que l'on trouve une solution aux problèmes qui entravaient la réalisation des objectifs de l'Accord, et que la souveraineté de la population du territoire - les Kanaks - soit rétablie. UN ورغم هذا الوضع الصعب، لم تفقد جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني الأمل في إيجاد حل للمشاكل التي تعرقل تنفيذ الاتفاق واستعادة السيادة لسكان الإقليم من الكاناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more