"إيجاد حل للمشكلة" - Translation from Arabic to French

    • trouver une solution au problème
        
    • résoudre le problème
        
    • de trouver une solution
        
    • trouver une solution à ce problème
        
    • règlement du problème
        
    • 'une solution soit trouvée au problème
        
    • une solution au problème qui
        
    Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. UN وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة.
    Il a déclaré qu'en sa qualité de Président du Comité, il restait disposé à prêter son concours pour trouver une solution au problème. UN وقال إنه مستعد، بصفته رئيس اللجنة، للمساعدة على إيجاد حل للمشكلة.
    Nous souhaitons également que l'Assemblée générale serve de tribune pour trouver une solution au problème entre la République populaire de Chine et Taiwan. UN ونود أيضا أن تصبح الجمعية العامة المحفل الذي يسعي إلى إيجاد حل للمشكلة بين جمهورية الصين الشعبية وتايوان.
    Les autorités moldoves n'ont cesssé de tenter de résoudre le problème et d'assurer l'intégrité territoriale du pays. UN والسلطات المولدوفية لم تكل من محاولة إيجاد حل للمشكلة وضمان السلامة الإقليمية للبلاد.
    Les événements récents survenus au Moyen-Orient mettent une fois de plus en évidence l'urgence de trouver une solution à ce problème. UN مرة أخرى، أبرزت التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط إلحاحية إيجاد حل للمشكلة في هذه المنطقة.
    Les femmes ont pris une part active à l'action menée pour parvenir à un règlement du problème de Chypre, en partie grâce à leur représentation au sein du corps diplomatique. UN شاركت المرأة على نحو نشط في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للمشكلة القبرصية. ومشاركة المرأة في السلك الدبلوماسي لجمهورية قبرص تساعد على بلوغ هذا الهدف.
    Le Président du Comité, au cours de sa 536e séance, le 15 novembre 2002, a déclaré que celuici souhaitait qu'une solution soit trouvée au problème de Chypre. UN فقد أعرب رئيس اللجنة، في جلستها 536 المعقودة في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، عن رغبة اللجنة في إيجاد حل للمشكلة القبرصية.
    Il faut donc trouver une solution au problème actuel en se fondant sur les options que le Secrétaire général a présentées dans son rapport. UN وينبغي السعي نحو إيجاد حل للمشكلة الراهنة بناء على الخيارات الواردة في تقرير الأمين العام.
    Les participants ont exprimé la conviction que seul un effort régional pourrait permettre de trouver une solution au problème créé par l'utilisation de la région pour la production illégale, le trafic et la consommation de drogues. UN كما أعرب المؤتمر عن اقتناعــــه بأنه لا يمكن إلا عن طريق الجهود الاقليمية إيجاد حل للمشكلة الناشئة عن استخدام المنطقة للانتاج والاتجـــار والاستهـــلاك غير المشروع.
    Il reste à trouver une solution au problème que pose aux établissements d'enseignement spécialisé le recrutement de collaborateurs formés à la psychologie et à la pédagogie de la réadaptation, notamment de collaborateurs possédant une formation spéciale en défectologie et en psychologie. UN ويتعين أيضاً إيجاد حل للمشكلة التي تواجهها مؤسسات التعليم المتخصص فيما يتعلق بتعيين العاملين المدربين في مجال علم النفس وإعادة التأهيل، وبوجه خاص الذين حصلوا على تدريب خاص في علم العاهات وفي علم النفس.
    Soulignant l'urgence de la situation, j'ai demandé aux membres du Conseil d'aider à trouver une solution au problème grâce à leurs propres contacts et à des consultations bilatérales avec les parties. UN وقد أكدت على ما تتسم به الحالة من إلحاح وطلبت إلى أعضاء المجلس أن يساعدوا في إيجاد حل للمشكلة من خلال اتصالاتهم الخاصة ومشاوراتهم الثنائية مع الطرفين.
    Ces arriérés, dont certains remontent à plusieurs années, devraient être payés promptement et il faudrait trouver une solution au problème qui résulte des emprunts répétés sur le budget des opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أن تُدفع على الفور جميع هذه المبالغ غير المسددة، بما فيها تلك التي يرجع تاريخها إلى سنوات عديدة، كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة الناجمة عن ممارسة الاقتراض من بنود أخرى.
    Le Chili appuie résolument l'idée d'intégrer dans le Cycle de Doha un débat sur la hausse des prix des denrées alimentaires et son impact sur les pays les plus pauvres, ainsi que sur les négociations en vue de la libéralisation du commerce et la nécessité de trouver une solution au problème. UN وإن شيلي تؤيد بحزم فكرة أن تتضمن جولة الدوحة مناقشة حول الارتفاع في أسعار الأغذية ووطأته على أفقر البلدان، وحول المفاوضات الرامية إلى تحرير التجارة العالمية، فضلا عن الحاجة إلى إيجاد حل للمشكلة.
    Lorsqu'il existe un manque de cohérence, les pouvoirs publics doivent consulter les parties intéressées et s'efforcer de résoudre le problème. UN وفي حالة انعدام الاتساق، يتعين على المنظِّمين الحكوميين التشاور مع أصحاب المصلحة ومحاولة إيجاد حل للمشكلة.
    Quatre gouvernements ont, d’autre part, considéré qu’elle permettrait de résoudre le problème de l’exode des compétences de pays en développement. UN وفضلا عن ذلك، أعربت ٤ حكومات عن رأي مفاده أن المؤتمر يستطيع أن يكون أداة فعالة في إيجاد حل للمشكلة المتعلقة بتدفقات ذوي المهارات من البلدان النامية إلى الخارج.
    Quand ce nouveau tribunal des affaires familiales sera saisi, il sera toujours tenté quand ce sera possible de trouver une solution amiable et consensuelle au problème. UN وعندما ترفع دعوى إلى محكمة الأسرة الجديدة هذه، سيبذل جهد، كلما أمكن، في سبيل إيجاد حل للمشكلة وديا وبالتراضي.
    26. Le représentant du Bénin parlant au nom des pays les moins avancés a dit qu'il était important que les pays en développement participent aux réunions d'experts. L'examen des moyens de financer la participation des experts durait depuis trop longtemps, et il fallait trouver une solution à ce problème. UN 26- وقال ممثل بنن، متحدثاً بالنيابة عن أقل البلدان نمواً، إن من المهم أن تشارك البلدان النامية في اجتماعات الخبراء، وإن المناقشات حول تمويل مشاركة الخبراء قد طالت كثيراً، وإنه ينبغي إيجاد حل للمشكلة.
    Le représentant du Bénin, parlant au nom des pays les moins avancés, a dit qu'il était important que les pays en développement participent aux réunions d'experts. L'examen des moyens de financer la participation des experts durait depuis trop longtemps, et il fallait trouver une solution à ce problème. UN 26 - وقال ممثل بنن، متحدثاً بالنيابة عن أقل البلدان نمواً، إن من المهم أن تشارك البلدان النامية في اجتماعات الخبراء، وإن المناقشات حول تمويل مشاركة الخبراء قد طالت كثيراً، وإنه ينبغي إيجاد حل للمشكلة.
    19. Dans le contexte actuel, le perfectionnement des moyens techniques de détection des mines et autres engins explosifs est d'une importance décisive pour le règlement du problème posé par ces engins. UN 19- وفي السياق الحالي، يُعد تطوير الأساليب التقنية لكشف الألغام وغيرها من الأجهزة المتفجرة ذا أهمية حاسمة من أجل إيجاد حل للمشكلة الناجمة عن هذه الأجهزة المتفجرة.
    103.61 Coopérer au niveau régional afin qu'une solution soit trouvée au problème très grave que représente le nombre croissant de mineurs salvadoriens non accompagnés qui émigrent vers d'autres pays de la région (France). UN 103-61 التعاون على الصعيد الإقليمي من أجل إيجاد حل للمشكلة البالغة الخطورة المتمثلة في تزايد عدد القصّر غير المصحوبين بذويهم المهاجرين من السلفادور إلى بلدان أخرى في المنطقة (فرنسا).
    Nous sommes certains que nous trouverons une solution au problème qui satisfera nos intérêts légitimes, bien que le fait que le Groupe africain n'entende pas faire le geste promis, c'est-à-dire une déclaration conciliante, ne soit pas très encourageant. UN ونحن واثقون بأننا نستطيع إيجاد حل للمشكلة يخدم مصالحنا المشروعة. وحقيقة أن المجموعة الأفريقية لا تعتزم تقديم البادرة الطيبة الموعودة والمتمثلة في بيان وفاقي علامة لا تدفع إلى الاطمئنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more