Un petit groupe résiduel de personnes restera encore probablement au camp de Galang après la fin de 1994, et il faudra trouver une solution pour ces personnes. | UN | ومن المرجح أن يظل في مخيم غالانغ بعد نهاية عام ٤٩٩١ عدد صغير من الحالات التي سيلزم إيجاد حل لها. |
Depuis son entrée en fonctions, elle s'est entretenue avec plusieurs hauts représentants en vue de trouver une solution à ce problème et poursuivra ses efforts en ce sens. | UN | ومنذ أن تولت مهام منصبها، اجتمعت مع عدد من كبار المسؤولين لمعالجة هذه المشكلة، وسوف تواصل العمل من أجل إيجاد حل لها. |
27. Encourage le Haut-Commissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue grâce à l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral; | UN | 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة وعملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
Il ne fait pas de doute que le problème existe, empire et doit être résolu. | UN | ولا شك أن المشكلة قائمة بل إنها تزداد سوءاً وينبغي إيجاد حل لها. |
Il espère qu'à la cinquante-neuvième session l'Assemblée générale et la Cinquième Commission, saisies de cette question, s'appliqueront à la régler. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة أن تنظر الجمعية العامة واللجنة الخامسة في هذه المسألة في دورتها التاسعة والخمسين بهدف إيجاد حل لها. |
Le problème palestinien est une tragédie humaine de longue date que la communauté des nations est appelée à résoudre. | UN | إن القضيـــة الفلسطينيــة مأساة إنسانية طال أمدها وبات مطلوبا من المجتمع الدولـــي إيجاد حل لها. |
Il s'agit là d'une question qui n'est pas liée aux aspects politiques et qui doit être résolue de toute urgence. | UN | وهذه المسألة ليست مرتبطة باعتبارات سياسية وينبغي إيجاد حل لها على وجه السرعة. |
La crise financière de l'ONU est une question qui demande à être réglée d'urgence. | UN | واﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة مسألة ملحﱠة تتطلب إيجاد حل لها. |
Il s'agit pourtant d'une question urgente qu'il convient de résoudre le plus rapidement possible. | UN | غير أن الأمر يتعلق بمسألة عاجلة ينبغي إيجاد حل لها في أسرع وقت ممكن. |
Il faut trouver une solution à ce problème. | UN | ولا يمكن ترك هذه الحالة بدون إيجاد حل لها. |
Le Conseiller juridique de l'ONU examine actuellement la question avec le Gouvernement en vue d'y trouver une solution. | UN | ويتابع حاليا المستشار القانوني لﻷمم المتحدة المسألة مع حكومة قبرص عملا على إيجاد حل لها. |
Des difficultés financières ont entaché la préparation de programmes d'action nationaux, et la CNUCED devrait participer aux efforts déployés pour trouver une solution à ce problème. | UN | وأكد أن صعوبات مالية نشأت أثناء إعداد برامج العمل على الصعيد القطري ويتعين على مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يساعد في إيجاد حل لها. |
Des difficultés financières ont entaché la préparation de programmes d'action nationaux, et la CNUCED devrait participer aux efforts déployés pour trouver une solution à ce problème. | UN | وأكد أن صعوبات مالية نشأت أثناء إعداد برامج العمل على الصعيد القطري ويتعين على مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن يساعد في إيجاد حل لها. |
27. Encourage le Haut-Commissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue à travers l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral; | UN | 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة وعملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
27. Encourage le Haut-Commissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue à travers l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral; | UN | 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة عملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
27. Encourage le HautCommissariat et les États intéressés à recenser les situations de réfugiés prolongées qui pourraient trouver une issue à travers l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement conçues, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à mettre en place des solutions durables, dans un cadre multilatéral ; | UN | 27 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد الحالات التي يطول فيها أمد اللجوء والتي يمكن إيجاد حل لها عن طريق وضع نهج محددة شاملة عملية متعددة الأطراف بوسائل عدة منها زيادة تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي وإيجاد حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
Ce problème de l'entrée en vigueur n'est pas résolu. | UN | إن مشكلة بدء النفاذ هذه لم يتم إيجاد حل لها. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que ce problème ne découle pas d'une tentative de définition de la notion de < < peuples autochtones > > à l'échelle internationale et ne saurait être résolu par une telle entreprise. | UN | 13- وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة التشديد على أن هذه مشكلة ليست ناتجة عن محاولة التوصل إلى تعريف دولي ل " الشعوب الأصلية " أو يمكن إيجاد حل لها عن طريق هذا التعريف. |
Il espère qu'à la cinquante-neuvième session l'Assemblée générale et la Cinquième Commission, saisies de cette question, s'appliqueront à la régler. | UN | وتأمل اللجنة الخاصة أن تنظر الجمعية العامة واللجنة الخامسة في هذه المسألة في دورتها التاسعة والخمسين بهدف إيجاد حل لها. |
Cette Assemblée est aujourd'hui réunie pour aborder un des problèmes les plus urgents qu'il faille régler dans le monde. | UN | وتجتمع الجمعية لمواجهة إحدى مشكلات العالم التي تمس الحاجة إلى إيجاد حل لها. |
Je prends note du projet de texte de traité auquel vos efforts ont permis d'aboutir jusqu'ici, mais il est clair que des questions fondamentales restent à résoudre. | UN | إنني، إذ أُقِرﱡ بنص مشروع المعاهدة الذي أسفرت عنه مساعيكم حتى اﻵن، لا بُدّ لي من التشديد على أن ما زال ثمة مسائل أساسية لم يتم إيجاد حل لها بعد. |
Il reste encore à résoudre plusieurs questions de fond touchant notamment le champ d'application, l'organisation, l'entrée en vigueur et certaines dispositions relatives à la vérification. | UN | وما زال هناك العديد من المسائل الجوهرية المعلﱠقة التي لم يتم إيجاد حل لها بعد، مثل مسائل النطاق والتنظيم وبدء النفاذ وبعض أحكام التحقق. |
Il s'agit là d'une question qui n'est pas liée aux aspects politiques et qui doit être résolue de toute urgence. | UN | وهذه المسألة ليست مرتبطة باعتبارات سياسية وينبغي إيجاد حل لها على وجه السرعة. |
La composition du Conseil, qui reflète toujours les rapports de force qui existaient en 1945, est une autre question qui doit être réglée. | UN | ومن القضايا الأخرى التي تستدعي إيجاد حل لها قضية تكوين المجلس الذي ما زال يعبر عن العلاقات التي كانت سائدة بين الدول الكبرى في عام 1945. |
N. Najem (Liban) dit que l’augmentation de la production de drogues et de la toxicomanie font de la question à l’examen un problème international que les États tentent de résoudre collectivement depuis le début du XXe siècle. | UN | ٩ - السيد نجم )لبنان(: قال إن زيادة انتاج المخدرات وادمانها تجعل من المسألة المطروحة للنقاش مشكلة عالمية تسعى الدول مجتمعة إلى إيجاد حل لها منذ مطلع القرن العشرين. |