"إيجاد حل لهذه" - Translation from Arabic to French

    • trouver une solution à ce
        
    • résoudre ce
        
    • trouver une solution à ces
        
    • résoudre ces
        
    • de régler ce
        
    • résoudre cette
        
    • règlement de cette
        
    • trouver une solution à cette
        
    • régler cette
        
    • règlement de ce
        
    • rechercher une solution à ce
        
    • prendre des mesures pour remédier à cette
        
    • solution de ce
        
    Il voit difficilement comment justifier cela devant son gouvernement, et encourage le secrétariat et les délégations à trouver une solution à ce problème. UN وقال إنه يعسر عليه تبرير ذلك لحكومة بلاده، وشجع الأمانة والوفود على إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Il faut trouver une solution à ce problème si l'on veut entretenir la dynamique des travaux des organes conventionnels. UN ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة إذا أردنا الحفاظ على زخم عمل هيئات المعاهدات.
    Il faudra bien un jour ou l'autre résoudre ce problème. UN ولابد من أن يتم إيجاد حل لهذه المسألة في نهاية المطاف.
    Le moment ne semble pas être opportun pour faire référence aux différents conflits qui frappent l'Afrique, mais nous pouvons faire quelques observations sur ce que les Nations Unies pourraient faire pour contribuer à trouver une solution à ces conflits. UN وقد لا يبدو أن هذه هي اللحظة المناسبة لﻹشارة إلى الصراعات المختلفة التي تحيق بأفريقيا، ولكن بوسعنا أن نورد بعض التأملات فيما يمكن أن تسهم به اﻷمم المتحدة في إيجاد حل لهذه الصراعات.
    L'orateur espère que ce projet de résolution, qui a été soigneusement élaboré par ses auteurs, contribuera à résoudre ces difficultés et qu'il sera adopté par consensus. UN وأعرب المتحدث عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار هذا، الذي أعده مقدموه بكل عناية، والذي سيسهم في إيجاد حل لهذه المصاعب، بتوافق اﻵراء.
    Le CCI a déjà insisté dans de précédents rapports sur la nécessité de régler ce problème crucial. UN وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد.
    Il est urgent de résoudre cette question à la session en cours. UN وقال إن من الملح إيجاد حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية.
    La Jamahiriya arabe libyenne s'est attachée à coopérer de bonne foi ces dernières années au règlement de cette question. UN لقد سعت الجماهيرية العربية الليبية إلى التعاون بحسن نية طوال السنوات الماضية من أجل إيجاد حل لهذه المسألة.
    On s'efforce actuellement de trouver une solution à cette crise politique. UN وتجري حاليا بذل الجهود من أجل إيجاد حل لهذه اﻷزمة السياسية.
    Mais les choses sont loin d'aller de soi, comme le montre le fait que gouvernements et experts tentent depuis des années de régler cette question. UN بيد أن هذا الأمر في غاية الصعوبة، إذ يبيّن الواقع أن الحكومات والخبراء يحاولون منذ بضع سنوات إيجاد حل لهذه المسألة.
    Dans le même temps, je tiens à répéter encore une fois que l'Estonie est prête, avec ses voisins nordiques et avec d'autres partenaires, et dans la limite de ses ressources, à aider au règlement de ce problème, qui est d'une nature essentiellement humanitaire. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أكرر مرة أخرى أن استونيا على استعداد، مع جيرانها في الشمال وشركاء آخرين، وفي حدود ما تسمح به مواردها، أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية من حيث الجوهر.
    Le soutien des États Membres est requis d'urgence pour trouver une solution à ce problème pressant. UN ويطلب على سبيل الاستعجال دعم الدول الأعضاء من أجل إيجاد حل لهذه المشكلة الملحّة.
    Enfin, trouver une solution à ce problème nécessite des efforts mondiaux. UN وفي الختام، يقتضي إيجاد حل لهذه المشكلة بذل جهود دولية.
    Il faudra bien trouver une solution à ce puzzle et le plus tôt sera le mieux. UN ويجب في نهاية المطاف إيجاد حل لهذه المعضلة، ومن اﻷفضل إيجاد حل في أقرب وقت.
    Nous le faisons afin que soit mis en route un processus de transformation en profondeur qui aide à résoudre ce problème. UN ونفعل ذلك بقصد بدء عملية بعيدة الأثر يمكنها أن تساعد في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Le Conseil national pour les droits des femmes examine actuellement la manière de résoudre ce problème conformément au Programme d'action de Beijing. UN إن المجلس الوطني المعني بحقوق المرأة ينظر حاليا في وسيلة إيجاد حل لهذه المشكلة وفقا لبرنامج عمل بيجين.
    À cette fin, le personnel du Bureau du Haut Représentant a rencontré à New York des fonctionnaires des Nations Unies pour trouver une solution à ces problèmes. UN ولهذه الغاية، اجتمع موظفو مكتب الممثل السامي مع مسؤولي الأمم المتحدة في نيويورك سعيا إلى إيجاد حل لهذه المشاكل.
    Il faut toutefois chercher à résoudre ces problèmes, par des initiatives nationales et internationales novatrices. UN غير أنه يجب إيجاد حل لهذه المشاكل عن طريق مبادرات وطنية ودولية ابتكارية.
    Tous les membres du groupe d'étude ont reconnu qu'il est import de régler ce problème. UN 54 - وقد أقر جميع أعضاء فرقة العمل بالأهمية التي يكتسيها إيجاد حل لهذه المسألة.
    Aucun pays ne pouvait résoudre cette crise à lui seul; une intervention au niveau mondial s'imposait. UN ولا يستطيع أي بلد إيجاد حل لهذه الأزمة بمفرده، بل تتطلب استجابة ذات طابع عالمي حقيقي.
    Le Tribunal international souligne une fois de plus que le règlement de cette question est essentiel pour conserver ses juges hautement qualifiés et expérimentés et lui permettre de mener à bien sa mission dans les délais fixés. UN ولا يسع المحكمة الدولية إلا أن تؤكد مرة أخرى على أن إيجاد حل لهذه المسألة هو أمر أساسي للاحتفاظ بقضاتها ذوي الكفاءات والخبرة العالية، وهو أمر بالغ الأهمية لضمان إنجازها لولاياتها في الوقت المحدد.
    Toutefois, ces consultations ont été très précieuses et contribueront certainement à nos efforts pour trouver une solution à cette question restée en suspens. UN ومع ذلك، كانت هذه المشاورات قيمة الى حد بالغ، وسوف تسهم بالتأكيد في مساعينا المبذولة من أجل إيجاد حل لهذه المسألة المعلقة.
    Ces négociations sont indispensables si nous voulons réellement régler cette question. UN إن هذه المفاوضات لا غنى عنها إذا أريد إيجاد حل لهذه المسألة حقا.
    Les efforts du Groupe restreint pour réinstaller les personnes se trouvant dans les camps sont appréciés car de telles initiatives contribueront au règlement de ce problème humanitaire. UN وجهود المجموعة الأساسية في إعادة توطين سكان المخيمات هي جهود محمودة لأن هذه المبادرات ستسهم في إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية.
    Une délégation a toutefois dit que le secrétariat devrait continuer à rechercher une solution à ce problème. UN وذكر أحد الوفود، مع هذا، إن اﻷمانة يجب عليها أن تواصل العمل على إيجاد حل لهذه القضية.
    L'auteur invite le Comité à prendre des mesures pour remédier à cette situation. UN ويدعو صاحب البلاغ اللجنة إلى إيجاد حل لهذه المسألة.
    Le Koweït attache la plus grande importance aux travaux de la Commission tripartite et de son sous-comité technique et escompte qu'ils contribueront à la solution de ce problème. UN وتعلق الكويت أهمية بالغة على عمل اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية الفنية المنبثقة عنها في المساعدة في إيجاد حل لهذه المشكلة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more