"إيجاد فرص العمل" - Translation from Arabic to French

    • création d'emplois
        
    • créer des emplois
        
    • créant des emplois
        
    • création d'emploi
        
    • l'emploi
        
    • créer des possibilités d'emploi
        
    • trouver un emploi
        
    • créer les emplois
        
    • créatrices d'emplois
        
    • création de possibilités d'emploi
        
    • créent des emplois
        
    Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. UN وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    La création d'emplois doit donc être au centre des stratégies de croissance. UN ولذلك يجب أن يكون إيجاد فرص العمل في صلب استراتيجيات النمو.
    Leur effet sur la création d'emplois et la production de recettes était minime. UN وكان لهذه المدفوعات أثر محدود على إيجاد فرص العمل وعلى توليد الدخل.
    L'objectif est de veiller à créer des emplois pour les jeunes dans les domaines évoluant rapidement du fait des innovations technologiques. UN والغرض من ذلك هو ضمان إيجاد فرص العمل للشباب في الميادين اﻵخذة في النشوء بسرعة نتيجة للابتكار التكنولوجي.
    Parallèlement, le secteur privé et le secteur manufacturier ont été lents à créer des emplois, si bien qu’ils n’ont pas pu prendre la relève. UN وفي نفس الوقت، كان إيجاد فرص العمل في القطاع الخاص وقطاع التصنيع بطيئا وعاجزا عن امتصاص فوائض القطاع العام.
    En outre, la production des énergies renouvelables demandant de la main-d'oeuvre, leur promotion peut jouer un rôle appréciable dans la création d'emplois. UN ثم إنه لما كان إنتاج مصادر الطاقة المتجددة كثيف العمالة فبوسع النهوض بها أن يؤدي دوراً هاماً في إيجاد فرص العمل.
    Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : programme de création d'emplois (Gaza) UN خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: برنامج إيجاد فرص العمل في غزة
    En 2010, le Forum pour la coopération en matière de développement a mis en évidence le rôle de l'aide extérieure dans la création d'emplois et l'élimination de la pauvreté. UN وسلط منتدى التعاون الإنمائي لعام 2010 الضوء على دور المعونة في تعزيز إيجاد فرص العمل والقضاء على الفقر.
    L'économie africaine poursuit sa croissance, ce qui contribue au recul de la pauvreté et à la création d'emplois. UN إذ يتواصل نمو اقتصاد أفريقيا مسهماً بذلك في انخفاض مستويات الفقر وفي إيجاد فرص العمل.
    Le transfert de technologies en provenance des partenaires de développement de l'Afrique contribuera également à la création d'emplois. UN كما سيساعد نقل التكنولوجيا من شركاء أفريقيا في التنمية على إيجاد فرص العمل.
    C'est la raison pour laquelle il est ressorti des consultations que la création d'emplois était une solution très constructive pour réduire les violations des droits de l'homme dans le pays. UN ومن ثم، سلطت المشاورات الضوء على مسألة إيجاد فرص العمل كحل بناء جداً للحد من انتهاكات حقوق الإنسان في البلد.
    Dans l'ensemble, le redressement économique de l'Afrique ne s'est pas accompagné de la création d'emplois UN كان انتعاش أفريقيا خاليا بدرجة كبيرة من إيجاد فرص العمل
    Aussi, la capacité de création d'emplois du secteur privé a reculé face à l'augmentation de la population active. UN ونتيجة لذلك، ما فتئت قدرة القطاع الخاص على إيجاد فرص العمل تتراجع إزاء قوة عاملة متنامية.
    Ainsi, nous avons considéré comme un objectif distinct la création d'emplois, que nous estimions cruciale pour nos efforts visant à parvenir aux résultats favorables que nous avons obtenus jusqu'ici. UN وعليه، فقد اعتبرنا إيجاد فرص العمل هدفاً استثنائياً.
    Le secteur privé a également un rôle important à jouer dans la réalisation des OMD, notamment pour ce qui est de la création d'emplois et du relèvement du niveau de vie de notre population. UN ودور القطاع الخاص هام أيضا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة في إيجاد فرص العمل وزيادة مستوى المعيشة لشعبنا.
    La création d'emplois exigera des réformes d'orientation. UN وسيتطلب إيجاد فرص العمل إدخال إصلاحات على السياسات.
    Il s'attache en particulier énergiquement à créer des emplois. UN ويولَى قدر كبير من الاهتمام لمسألة إيجاد فرص العمل.
    Le présent rapport plaide en faveur d'un réexamen des politiques macroéconomiques compte tenu de la nécessité pressante et fondamentale de créer des emplois et de parvenir au plein emploi. UN ويرى هذا التقرير أنه تلزم إعادة النظر في عملية وضع سياسات الاقتصاد الكلي في سياق الحاجة الملحّة والأساسية إلى إيجاد فرص العمل وتحقيق العمالة الكاملة.
    Ils devraient également veiller à ce que les investisseurs extérieurs établissent avec l'économie nationale des liens permettant d'améliorer les capacités productives ou de créer des emplois. UN وينبغي لها أن تسعى أيضاً إلى ضمان أن تكون للاستثمار الأجنبي المباشر روابط مع الاقتصاد المحلي يمكنها تحسين القدرة الإنتاجية أو إيجاد فرص العمل.
    :: Ouvrir des perspectives d'emploi décent pour les jeunes et les promouvoir, en créant des emplois verts; UN :: إيجاد فرص العمل اللائق للشباب وتعزيزها، وإيجاد وظائف خضراء.
    Un projet de loi relatif aux coopératives pour faciliter les procédures de création et améliorer la création d'emploi est en cours. UN ويوجد قيد الإعداد مشروع قانون يتعلق بالتعاونيات لتيسير إجراءات إنشائها وتحسين إيجاد فرص العمل.
    Il convient de s'attaquer d'urgence à la hausse du chômage et de créer de l'emploi pour les femmes comme pour les hommes. UN وثمة حاجة ماسة إلى معالجة النمو غير المولد للوظائف، ويجب إيجاد فرص العمل للنساء والرجال.
    L'accroissement des investissements et une croissance économique plus forte permettent de créer des possibilités d'emploi. UN وزيادة الاستثمار وتعزيز النمو الاقتصادي يساعدان على إيجاد فرص العمل.
    Ces programmes de qualification visent à doter les chômeurs de meilleures possibilités de trouver un emploi. UN ويهدف هذا النوع من البرامج التأهيلية إلى تحسين إمكانيات إيجاد فرص العمل من قبل العاطلين عن العمل.
    Il est clair qu'aucune nation ne peut lutter contre la pauvreté sans créer de la richesse et ne peut créer les emplois nécessaires pour les jeunes sans réaliser des changements structurels. UN ومن الواضح أنّه ما من بلد يستطيع مكافحة الفقر دون تكوين الثروات ولا إيجاد فرص العمل اللازمة للشباب دون تغيير هيكلي.
    Il recommande aussi à l'État de s'attaquer aux causes profondes de la traite et de l'exploitation en redoublant d'efforts afin d'améliorer l'éducation des enfants et de lancer des activités créatrices d'emplois, en particulier pour les femmes dans les zones rurales et reculées. UN وفضلا عن ذلك، توصي الدولة الطرف بالتصدي للسبب الجذري للاتجار والاستغلال عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين تعليم الأطفال وتهيئة أنشطة إيجاد فرص العمل ولا سيما للنساء في المناطق الريفية والنائية.
    Cette association passe par la création de possibilités d'emploi et l'élimination des pratiques d'emploi discriminatoires, en particulier à l'encontre des personnes âgées et des femmes. UN وتتطلب هذه الشراكة إيجاد فرص العمل والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمالة، ولا سيما ضد كبار السن والنساء.
    Les pays devraient enquêter sur les moyens de donner un élan aux activités non agricoles, telles que les petites entreprises et les coopératives, qui créent des emplois et permettent aux familles rurales d'avoir d'autres sources de revenus. UN وينبغي أن تستكشف البلدان الأساليب الكفيلة بتعزيز الأنشطة غير الزراعية من قبيل المشاريع التجارية الصغيرة والتعاونيات التي تسهم في إيجاد فرص العمل وتوفر للأسر المعيشية الريفية مصادر بديلة للدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more