"إيداعهم" - Translation from Arabic to French

    • leur placement
        
    • soient placés
        
    • être placés
        
    • placements
        
    • être logé
        
    • sont placés
        
    • internement
        
    • placés dans
        
    • de placement
        
    • placement en
        
    • placées en
        
    Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات.
    Il restait difficile d'obtenir des données sur le nombre des enfants privés de liberté et sur les motifs de leur placement en centre de détention ou en institution. UN ولا يزال يصعب الحصول على بيانات عن أعداد الأطفال المحرومين من حريتهم وعن الأسباب المؤدية إلى إيداعهم في مراكز الاحتجاز أو في مؤسسسات الرعاية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de veiller à ce que les enfants dépourvus d'un environnement familial soient placés dans des familles d'accueil plutôt qu'en institution et d'assurer la pleine protection des familles avec enfants appartenant à des minorités nationales. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتأكد من حصول الأطفال المحرومين من بيئة أسرية على رعاية أسرية بدلاً من إيداعهم في مؤسسات، وضمان حماية كاملة للأسر التي تعول أطفالاً ينتمون إلى أقليات قومية.
    Après une catastrophe naturelle, les enfants risquent davantage de ne pas être identifiés, d'être placés précipitamment dans une famille nourricière, adoptés ou placés pour une longue période dans des institutions de protection. UN وتزداد في أعقاب الكوارث الطبيعية احتمالات عدم تحديد هوية الأطفال والتسرع في قرارات كفالتهم أو تبنيهم أو إيداعهم مؤسسات الرعاية طويلة الأمد.
    La Tunisie signale l'existence de mesures de protection des enfants et de leur intégrité physique et morale, notamment des examens médicaux et psychologiques ou des placements en familles d'accueil ou dans des institutions sociales. UN وأبلغت تونس عن وجود تدابير لحماية الأطفال وسلامتهم البدنية والمعنوية، كالفحوص النفسية أو إيداعهم لدى أسر تستضيفهم أو في مؤسسات اجتماعية.
    Tout détenu a le droit d'être logé dans des locaux qui répondent à toutes les exigences sanitaires, compte dûment tenu du climat, notamment en ce qui concerne le cubage d'air, la surface minimale, l'éclairage, le chauffage et la ventilation. UN للسجناء الحق في إيداعهم في أماكن تستوفي جميع الشروط الصحية، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المناخية والمحتوى الحجمي المناسب من الهواء والحد الأدنى من الحيّز المكاني والإضاءة والتدفئة والتهوية.()
    Enfin, le Comité s'inquiète de ce que les enfants euxmêmes ne soient entendus ni avant ni durant leur placement. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم الاستماع إلى آراء الأطفال أنفسهم قبل وخلال إيداعهم في تلك المؤسسات.
    Les patients ont le droit d'être informés des motifs de leur placement, et le droit d'appeler de cette décision devant un comité d'examen indépendant. UN وللمرضى الحق في إبلاغهم بأسباب إيداعهم ولهم الحق في الطعن أمام فريق مراجعة مستقل.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence d'informations sur la promotion d'un mode de vie indépendant pour les personnes présentant un handicap intellectuel plutôt que leur placement dans un établissement psychiatrique. UN ويساور اللجنة قلق شديد إزاء نقص المعلومات عن تعزيز العيش المستقل للأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية عوض إيداعهم في مؤسسات للأمراض النفسية.
    Le Comité encourage l'État partie à envisager d'étendre le projet pilote prévu pour 2004, qui vise à favoriser soit le retour des enfants dans leur famille soit leur placement en famille d'accueil. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في توسيع نطاق المشروع الرائد الذي تعتزم تنفيذه في عام 2004 والمتعلق بدعم عودة الأطفال إلى أسرهم أو إيداعهم في أسر بديلة.
    Les enfants qui arrivent n'ont pas tous le même âge ni le même niveau d'instruction, de telle sorte que leur placement est inévitablement plus ou moins fonction des circonstances, avec les difficultés que cela entraîne pour assurer un placement satisfaisant. UN فأعمار الأطفال عند قدومهم تكون مختلفة ويكونون في مراحل مختلفة من تطورهم التعليمي، وبالتأكيد فإن إيداعهم في الصفوف يتم بصورة اعتباطية. وقد يؤدي ذلك إلى مواجهة صعوبات في ضمان وضع الأطفال في الصفوف بصورة مُرضية.
    Les enfants qui ont été placés dans des établissements d'accueil ont également droit à un examen périodique de leur placement, conformément à l'article 25. UN كما يحق للأطفال الذين أودعوا لتلقي الرعاية خارج نطاق الأسرة أن يُراجع إيداعهم بصورة منتظمة، وفقاً لما تنص عليه المادة 25.
    Cependant, il s'inquiète de ce que de nombreux enfants soient placés dans des institutions plutôt que dans des structures de type familial, en particulier les enfants très vulnérables. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لإيداع الكثير من الأطفال، ولا سيما الأطفال الأشد هشاشة، في مؤسسات بدلاً من إيداعهم في أماكن رعاية ذات طابع أسري.
    885. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les efforts entrepris pour améliorer le dépistage précoce des incapacités mentales ou physiques et pour éviter, dans la mesure du possible, que des enfants handicapés soient placés en institution. UN 885- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتحسين التشخيص المبكر للأطفال المعوقين بدنيا وعقلياً وتجنب إيداعهم في المؤسسات بقدر الإمكان.
    55. Un foyer d'accueil a été créé pour les enfants qui sont victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales et qui doivent être placés dans un lieu sûr. UN 55- وأنشئ مركز للرعاية السكنية للأطفال من ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري الذين يلزم إيداعهم في مكان آمن.
    Conscientes que la torture est systématique, les familles supposent qu'après avoir subi de tels traitements, leurs proches auraient pu perdre la raison et, par conséquent, être placés en hôpital psychiatrique. UN فالأسر تفترض، إدراكاً منها بأن التعذيب يُمارس بشكل منتظم، أن أبناءها قد يفقدون عقولهم بعد تعرضهم لمثل هذه المعاملات، وأنه يجري من ثم إيداعهم في مستشفى الأمراض العقلية.
    L'accompagnement familial correspond généralement aux vœux des personnes âgées elles-mêmes, qui veulent par-dessus tout éviter les maisons de retraite et autres placements en institution. UN وعادة ما يتسق الدعم الأسري مع رغبات كبار السن أنفسهم، حيث إنهم يرغبون في تحاشي دور رعاية المسنين وغير ذلك من أشكال المؤسسات التي قد يتم إيداعهم فيها.
    Tout détenu a le droit d'être logé dans des locaux qui répondent à toutes les exigences sanitaires, compte dûment tenu du climat, notamment en ce qui concerne le cubage d'air, la surface minimale, l'éclairage, le chauffage et la ventilation. UN للسجناء الحق في إيداعهم في أماكن تستوفي جميع مقتضيات الصحة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للأحوال المناخية وحجم الهواء المناسب والحد الأدنى من الحيّز المكاني المخصّص والإضاءة والتدفئة والتهوية.()
    Dans la mesure du possible, les enfants sont placés auprès de proches ou dans une famille d'accueil, de préférence à une institution. UN ويتم إيداع الأطفال، كلما كان ذلك ممكناً، لدى الأقارب أو لدى أسرة حاضنة بدلاً من إيداعهم في مؤسسات.
    Ce problème est aggravé par le déni généralisé de la capacité juridique des personnes handicapées, qui permet à des tiers de consentir à leur internement. UN وتتفاقم المشكلة بفعل حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية، بما يفسح المجال أمام آخرين للموافقة على إيداعهم في أُطر مؤسسية.
    Les jeunes délinquants reconnus coupables sont placés dans des centres d'éducation surveillée qui sont séparés des prisons. UN وعندما يدان الأحداث الجانحون يتعين إيداعهم في إصلاحيات منفصلة عن السجون.
    Il s'inquiète en outre de la longueur des listes d'attente pour placement, des changements fréquents de lieu de placement et du fait que le bien-être des enfants ayant besoin de soins ne fait pas l'objet d'une surveillance continue par un travailleur social permanent. UN كما تشعر بالقلق إزاء قوائم الانتظار الطويلة للأطفال الذين ينتظرون إيداعهم في مؤسسات الرعاية البديلة وكثرة التنقل بين هذه المؤسسات وعدم وجود أخصائيين اجتماعيين متفرغين على الدوام للاعتناء برفاه الأطفال المحتاجين إلى رعاية.
    La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. UN وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more