Comme vous le savez, ce n'est pas la première fois que des scientifiques iraniens sont la cible d'attentats terroristes ignobles. | UN | وكما تعلمون، فإنّها ليست المرة الأولى التي يتعرّض فيها علماء إيرانيون إلى هجمات إرهابية بغيضة. |
En fait, à l'instar des Bahaïs, les chrétiens évangélistes sont des iraniens par la langue et par la culture. | UN | والمسيحيون الإنجيليون في الواقع، مثلهم مثل البهائيين، هم إيرانيون لغة وثقافة. |
Les dirigeants iraniens soulignent que la région du Sistan—Baluchistan est infestée par les trafiquants de drogue. | UN | ويلاحظ مسؤولون إيرانيون أن الاتجار بالمخدرات منتشر في سيستان بلوشستان. |
Des diplomates et un journaliste iraniens ont été au nombre des premières victimes lors de l'occupation de Mazâr-e charif (Afghanistan) en 1998 par les Taliban. | UN | وكان دبلوماسيون إيرانيون وصحافي إيراني من بين أولى الضحايا خلال احتلال الطالبان لمزار الشريف في أفغانستان عام 1998. |
Ce projet est entièrement géré et exécuté par l'Iran. | UN | وهذا المشروع إيراني كله ويقوم به إيرانيون. |
Vous ne le savez peut-être pas, mais apparemment, il y a des agents dormants iraniens dans notre gouvernement. | Open Subtitles | لا أعلم لو أنكم يارفاق تعلمون، لكن على ما يبدو أن هناك عملاء إيرانيون في حكومتنا |
Sûrement que les Palestiniens ou les iraniens sont derrière ça. | Open Subtitles | بالتأكيد، الفلسطينيون أَو إيرانيون وراء هذا. |
Les attentats commis par des iraniens contre d’autres iraniens augmentent tant dans le pays même qu’à l’étranger. | UN | ٦٨ - واﻹرهاب الذي يمارسه إيرانيون ضد إيرانيين آخذ في التزايد داخل إيران وخارجها. |
Le Gouvernement iranien a coopéré avec les services du Représentant spécial soit en fournissant directement certains renseignements soit grâce à des missions de fonctionnaires iraniens à Genève. | UN | وقد تعاونت الحكومة اﻹيرانية مع مكتبه عن طريق تزويده ببعض المعلومات مباشرة أو خلال زيارات قام بها مسؤولون إيرانيون لجنيف. |
Le Conseil de sécurité a, lui aussi, condamné la prise du Consulat général d'Iran à Mazar-e-Sharif et le massacre des diplomates iraniens et du journaliste, crimes odieux qui bafouent les normes et principes de la vie internationale. | UN | كما أدان مجلس اﻷمن عملية الاستيلاء على القنصلية العامة اﻹيرانية في مزار الشريف والمجزرة التي وقع ضحيتها دبلوماسيون إيرانيون والصحافي بوصفهما جريمة شنيعة تنتهك المعايير والمبادئ الدولية. |
34. Le 24 août 1996, des soldats iraniens ont observé une chargeuse iraquienne qui nivelait des remblais au point de coordonnées géographiques 38S NC 4550098500 (carte de Khosravi). | UN | ٤٣ - في ٤٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، شاهد أفراد إيرانيون محمــلا عراقيا يسطﱢح سدودا عند اﻹحداثيين الجغرافيين 0058900554 CN S83 على خريطة خسراوي. |
36. Le 26 août 1996, à 20 h 20, des militaires iraniens ont intercepté des contrebandiers iraquiens armés à Houralhoveizeh. | UN | ٦٣ - في ٦٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، الساعة ٠٢/٠٢، تصدى أفراد عسكريون إيرانيون لعدد من المهربين المسلحين العراقيين في هور الحويزة. |
Dans les provinces de Kermanchah et du Lorestan, où résident principalement des iraniens d'ascendance kurde et lor, les taux de chômage s'élevaient à 24,2% et 27,2 %, respectivement. | UN | ففي مقاطعتي كرمانشاه ولورستان اللتين يسكنهما أساسا إيرانيون أصولهم من الأكراد واللور، بلغت معدلات البطالة 24.2 في المائة و 27.2 في المائة، على التوالي. |
De plus, à la demande du Comité, le Groupe a signalé une compilation de déclarations publiques faites par de hauts fonctionnaires et des fonctionnaires locaux iraniens en ce qui concerne des transferts d'armes par la République islamique d'Iran à Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام الفريق، بتوجيه من اللجنة، بإبلاغ مجموعة من البيانات العامة التي أدلى بها مسؤولون إيرانيون ومحليون كبار فيما يتعلق بعمليات إيرانية لنقل أسلحة إلى غزة. |
À 11 heures, des soldats iraniens ont installé des fils de fer barbelé devant le poste de garde iranien en face du poste iraquien de Darraji. | UN | في الساعة 00/11 قام جنود إيرانيون بنصب أسلاك شائكة بين المخفر الإيراني أمام الدراجي العراقي. |
Il aurait participé à des manifestations organisées par des réfugiés iraniens. | UN | وشارك في مظاهرات نظمها لاجئون إيرانيون. |
Les tribunaux iraniens peuvent engager des poursuites lorsque des infractions réprimées par le droit interne sont commises par des ressortissants iraniens dans un pays étranger, à condition que l'auteur de l'infraction se trouve en Iran ou soit extradé vers l'Iran. | UN | فبمقدور المحاكم الإيرانية المقاضاة عند ارتكاب رعايا إيرانيون جرائم منصوص عليها في القانون الوطني في بلد أجنبي، شريطة وجود المتهم في إيران أو تسليمه إليها. |
Il aurait participé à des manifestations organisées par des réfugiés iraniens. | UN | وشارك في مظاهرات نظمها لاجئون إيرانيون. |
Ces dernières communications entre l'Iran et l'Agence succèdent à des échanges similaires sur les déclarations publiques de responsables iraniens concernant la construction éventuelle de nouvelles installations nucléaires. | UN | وتتـّبع المراسلات الأخيرة المتبادلة بين إيران والوكالة النمط ذاته من التبادلات بشأن تصريحات عامة أدلى بها مسؤولون إيرانيون فيما يخص إمكانية تشييد مرافق نووية جديدة(). |
Compte tenu de ce qui précède, entre mi-décembre 2012 et mi-février 2013, des responsables de l'Agence et de l'Iran ont tenu trois séries de pourparlers supplémentaires à Téhéran pour finaliser le document sur l'approche structurée. | UN | وعلى ضوء ذلك، عقدت الوكالة ومسؤولون إيرانيون ثلاث جولات أخرى من المحادثات في طهران في الفترة من منتصف كانون الأول/ديسمبر 2012 حتى منتصف شباط/فبراير 2013 بهدف استكمال وثيقة النهج المنظم. |
Le Gouvernement canadien a commis dans son pays de nombreuses violations des droits de l'homme à l'encontre des peuples autochtones et des minorités. Il a privé de services consulaires des centaines de milliers d'iraniens, notamment des canadiens d'origine iranienne, et leurs familles à la suite de la rupture des relations diplomatiques. | UN | 78 - فقد ارتكبت حكومة كندا انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان ضد السكان الأصليين والأقليات في بلدها، وحرمت مئات الآلاف من الإيرانيين، من بينهم إيرانيون كنديون وأفراد أسرهم، من الخدمات القنصلية بعد قطع العلاقات الدبلوماسية. |