COMMUNICATIONS RELATIVES À LA SITUATION ENTRE l'Iran et l'Iraq : | UN | رسالتان تتعلقان بالحالة بين إيران والعراق: |
Voest—Alpine a affirmé que durant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, le chargeur avait été endommagé. | UN | وأفادت الشركة أن منظومة تحميل السفن أصيبت بأضرار أثناء الحرب بين إيران والعراق. |
L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés en 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجزت الأعمال في عام 1986. |
L'exécution du contrat a subi des contretemps en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et les travaux ont été achevés au milieu de 1986. | UN | وتأخر تنفيذ العقد بسبب الحرب بين إيران والعراق وأنجز العمل في منتصف عام 1986. |
Elle déclare aussi que la guerre entre l'Iran et l'Iraq l'a empêchée de s'acquitter des obligations que lui imposait ce contrat. | UN | كما تعلن أن الحرب بين إيران والعراق منعتها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العقد. |
Le contrat initial relatif à ce projet avait été attribué à Niigata en 1980, mais les travaux ont été interrompus en raison de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وقد حصلت نيغاتا على العقد الأصلي بشأن هذا المشروع في عام 1980، لكن العمل على المشروع توقف بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
Elle déclare qu'elle a été obligée d'interrompre ses activités en raison du déclenchement de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et que le montant non réglé est dû depuis 1985. | UN | كما تقول تاول إنها اضطرت لإنهاء عملها بسبب اندلاع الحرب بين إيران والعراق وأن المبلغ غير المسدد قائم منذ عام 1985. |
Le GEEP a rejeté ses réclamations au motif que la guerre entre l'Iran et l'Iraq avait déjà commencé lorsque les contrats des silos à grain ont été signés. | UN | ورفضت المؤسسة العامة المطالبات بحجة أن الحرب بين إيران والعراق كانت قد بدأت بالفعل عندما تم توقيع عقود مخازن الحبوب. |
Ils ont été interrompus en 1986 et 1987 en raison de dommages subis durant la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وتوقفت أشغال المشروع عامي 1986 و1987 بسبب الأضرار التي سببتها الحرب الدائرة بين إيران والعراق. |
C'est pourquoi il ne suffit pas, pour établir une règle juridictionnelle, de renvoyer uniquement à la pratique suivie avant la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | ولهذا فإن اﻹشارة إلى الممارسة المتبعة قبل الحرب بين إيران والعراق لا تكفي وحدها عند وضع قاعدة الاختصاص. |
COMMUNICATIONS CONCERNANT LA SITUATION ENTRE l'Iran et l'Iraq, | UN | رسائل بشأن الحالة بين إيران والعراق |
33. COMMUNICATIONS CONCERNANT LA SITUATION ENTRE l'Iran et l'Iraq 475 | UN | رسائل تتعلق بالحالة بين إيران والعراق |
Toutes les activités d'achat touchant le programme iraquien d'armement chimique auraient, aux dires de l'Iraq, été annulées lors de l'été 1988, à la fin de la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | وزُعم أن جميع أنشطة الاشتراء المتصلة ببرنامج اﻷسلحة الكيميائية في العراق قد ألغيت في صيف عام ١٩٨٨ في نهاية حرب إيران والعراق. |
Il a également rejeté la demande du Président exécutif visant la communication d'un exemplaire faisant foi du document relatif aux dépenses engagées par l'Iraq pour des munitions spéciales pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq. | UN | ورفض أيضا إعطاء الرئيس التنفيذي نسخة طبق اﻷصل من الوثيقة المتعلقة باستهلاك العراق للذخائر غير التقليدية أثناء الحرب بين إيران والعراق. |
Les membres de ce groupe auraient fui la région d'Ahwaz, dans le sud de la République islamique d'Iran, pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, dans les années 80. | UN | وأفيد بأن أعضاء هذه المجموعة فروا من منطقة أهواز في الجزء الجنوبي من جمهورية إيران الإسلامية أثناء الحرب بين إيران والعراق في الثمانينات. |
22. La situation entre l'Iran et l'Iraq. | UN | البند ٢٢ الحالة بين إيران والعراق. |
Ce document, qui donne le détail de la consommation de munitions spéciales par les forces aériennes durant la guerre entre l'Iran et l'Iraq, a été récupéré par les autorités iraquiennes durant l'inspection et n'a pas été rendu à la Commission. | UN | فهذه الوثيقة تضمنت وصفا لما استهلكه السلاح الجوي من ذخائر خاصة خلال الحرب بين إيران والعراق. وقد انتزعتها السلطات العراقية من فريق التفتيش التابع للجنة الخاصة أثناء عملية التفتيش ولم تُعدها إليها. |
93. La construction de l'usine de traitement des semences a été interrompue du fait de la guerre entre l'Iran et l'Iraq et s'est terminée en 1988. | UN | 93- أما الأعمال المتعلقة بتنفيذ عقد مصنع البذور فقد تعطلت جراء الحرب بين إيران والعراق. |
22. La situation entre l'Iran et l'Iraq | UN | البند ٢٢ الحالة بين إيران والعراق |
Si cette Commission souhaite avoir une autorité quelconque en ce qui concerne l'évolution de la situation au Moyen-Orient et les conséquences réelles et dangereuses de la prolifération, elle devrait se pencher sur les dangers que posent l'Iran et l'Iraq. | UN | وإذا أرادت هذه اللجنة أن تكون ﻷعمالها صلة بالحالة المتطورة في الشرق اﻷوسط من حيث العواقب الخطيرة والحقيقية للانتشار، فيجدر بها أن تتناول اﻷخطار التي تثيرها إيران والعراق. |
Bureau du Secrétaire général en Iran et en Iraq MONUT MONUAS MICIVIH | UN | مكتب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في إيران والعراق ١٠٠ ٦٦٠ ٣ |
Le centre-ville de Téhéran – bouillonnant de jeunes gens et de femmes à talons vêtues à la fois du foulard traditionnel et de vestes cintrées par-dessus leur pantalon – incarne une véritable soif de progrès. Plus de 60% des Iraniens sont nés après la Révolution islamique de 1979, et plus de 40% après la guerre Iran-Irak des années 1980. | News-Commentary | وتجسد منطقة وسط مدينة طهران ــ التي تعج بالشباب والنساء اللاتي يرتدين الكعب العالي وأغطية الرأس الرمزية والمعاطف المفتوحة فوق السروايل ــ التعطش إلى التقدم. إن أكثر من 60% من الإيرانيين ولِدوا بعد الثورة الإسلامية في عام 1979، وأكثر من 40% منهم ولِدوا بعد الحرب بين إيران والعراق في ثمانينيات القرن العشرين. والثورة في نظرهم جزء من التاريخ وليست المصدر الرئيسي لقيمهم الشخصية. |