Mme Evatt souhaiterait une réponse détaillée de la part de la délégation faisant état d'une volonté de changement. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود ردا مفصلا من جانب الوفد يدل على أن هناك رغبة في التغيير. |
Mme Evatt espère que le prochain rapport périodique du Nigéria comportera des informations sur ce point. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تأمل أن يتضمن التقرير الدوري المقبل لنيجيريا، معلومات بشأن هذه النقطة. |
Mme Evatt souhaiterait, par conséquent, que la délégation libyenne y réponde également. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود بالتالي لو يجيب الوفد الليبي عليهما أيضاً. |
Mme Evatt voudrait savoir si ces personnes sont en détention, sous quel chef d'inculpation et si elles ont déjà été jugées. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة ما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص محتجزين وبأية تهمة وما إذا كانوا قد حوكموا بالفعل. |
Le lien entre l'article 69 et l'article 36 échappe à Mme Evatt. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها لا تفهم الصلة بين المادة ٩٦ والمادة ٦٣. |
Mme Evatt souhaiterait que la situation soit clairement exposée, à la fois en général et dans le cas précis des incidents des Tivoli Gardens. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود أن تعرض الحالة بوضوح، بشكلها العام وفي الحالة المحددة المتعلقة باﻷحداث التي وقعت في تيفولي غاردنز. |
74. Au sujet de l'égalité des sexes et de la non—discrimination, Mme Evatt croit comprendre qu'une nouvelle loi est en préparation sur ce sujet. | UN | ٤٧- وفيما يخص المساواة بين الجنسين وعدم التمييز، قالت السيدة إيفات إنها تعتقد أن هناك قانوناً جديداً يجري إعداده بشأن هذا الموضوع. |
Mme Evatt voudrait savoir en quoi consiste exactement le régime cellulaire strict en Belgique, s'il est appliqué fréquemment, dans quelles circonstances et pendant combien de temps. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة ما هو المقصود بالضبط من نظام الاحتجاز الصارم في بلجيكا. وهل يُطبَّق بكثرة، وما هي الظروف التي يطبق فيها وكم يدوم تطبيقه. |
Mme Evatt comprend mal comment toutes ces réserves sont compatibles avec la politique des autorités marocaines visant à favoriser l'accès des femmes à l'éducation et à l'emploi, et à améliorer leur situation en général. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها لا تفهم تماما كيف يمكن أن تتمشى جميع هذه التحفظات مع سياسة السلطات المغربية المؤيدة لحصول النساء على التعليم والعمل وتحسين وضعهن بشكل عام. |
59. Enfin, Mme Evatt s'associe aux préoccupations de M. Kretzmer concernant les détenus au Nigéria. | UN | ٩٥- وأخيراً، قالت السيدة إيفات إنها تنضم الى السيد كريتزمير فيما يساوره من قلق بشأن السجناء في نيجيريا. |
76. Mme Evatt voudrait connaître la définition du " secret d'Etat " , lequel permet apparemment de restreindre à la fois la liberté de circulation des particuliers et la liberté des médias. | UN | ٦٧- وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة تعريف " أسرار الدولة " ، الذي يجيز فيما يبدو تقييد كل من حرية تنقل اﻷشخاص وحرية وسائط اﻹعلام. |
12. Mme Evatt s'associe à toutes les questions qui ont été posées au sujet de l'égalité entre hommes et femmes et demande que lui soit précisé si la femme mariée à un étranger peut transmettre sa nationalité algérienne à un enfant, quel que soit le lieu de naissance. | UN | ٢١- وقالت السيدة إيفات إنها تشترك في جميع اﻷسئلة التي طرحت بشأن المساواة بين الرجال والنساء وطلبت توضيح ما إذا كان يجوز لامرأة متزوجة أجنبيا أن تعطي جنسيتها الجزائرية لطفل بغض النظر عن مكان ولادته. |
53. La Lettonie va accéder à la Convention relative au statut des réfugiés : à ce sujet, Mme Evatt se dit préoccupée par les procédures qui précèdent les mesures d'expulsion, et elle souhaiterait que celles-ci soient mises en conformité avec l'article 13 du Pacte. | UN | ٣٥- وستنضم ليتوانيا إلى الاتفاقية الخاصة بمركز اللاجئين: وقالت السيدة إيفات إنها قلقة بشأن اﻹجراءات التي تسبق تدابير الطرد، وهي تود أن تُجعل هذه اﻹجراءات متمشية مع مادة العهد ٣١. |
Mme Evatt voudrait savoir si la nouvelle loi sur les ressortissants étrangers qui a été mentionnée par la délégation donne pleinement effet à l'article 62 de la Constitution et se conforme au Pacte en supprimant toutes les distinctions qui subsistaient entre ressortissants et non-ressortissants pour ce qui est de l'exercice des droits. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة ما إذا كان القانون الجديد بشأن اﻷجانب الذي أشار إليه الوفد يجعل المادة ٢٦ من الدستور نافذة بالكامل ويمتثل للعهد بإلغاء جميع الفروق التي كانت قائمة بين المواطنين وغير المواطنين فيما يخص ممارسة الحقوق. |
58. Au sujet de la participation à la vie politique et démocratique, Mme Evatt s'associe aux questions formulées par Mme Higgins. | UN | ٨٥- وفيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية والديمقراطية، قالت السيدة إيفات إنها تشارك في اﻷسئلة التي قدمتها السيدة هيغينز. |
Compte tenu de ce qui précède, Mme Evatt suggère d'indiquer, dans la dernière phrase, que les Etats doivent également avoir conscience de considérations autres que juridiques s'ils envisagent d'assortir de réserves leur adhésion au Pacte. | UN | وﻷخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، قالت السيدة إيفات إنها تقترح النص في الجملة اﻷخيرة على أنه ينبغي للدول أيضاً أن تدرك اعتبارات أخرى غير الاعتبارات القانونية اذا كانت تزمع تقييد انضمامها إلى العهد بتحفظات. |
Mme Evatt voudrait savoir s'il est vrai que lorsque le magistrat envisage de prolonger la détention, il se fonde essentiellement sur le rapport du Secrétaire d'Etat à la défense, dont le contenu n'est pas communiqué à l'inculpé et qu'il n'est pas possible de procéder à un examen contradictoire des motifs de la prolongation. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تريد معرفة ما إذا ما كان صحيحا أن القاضي يعتمد أساسا عند النظر في إطالة مدة الاعتقال على تقرير وزير الدولة للدفاع الذي لا يبلغ محتواه للمتهم وأنه لا يجوز إجراء استجواب مضاد ﻷسباب التمديد. |
Mme Evatt n'a pas très bien compris quelles sont les régions qui ont fait l'objet de ces déclarations et pour quelle période, car il semblerait que les pouvoirs spéciaux soient appliqués de manière permanente dans certains Etats, à savoir le Pendjab, Jammu-et-Cachemire, Tamil Nadu et Manipur. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها لا تعرف بعد المناطق التي شملت في تلك الاعلانات ومدة الصلاحيات الخاصة، نظراً إلى أن هذه الصلاحيات تطبق بصورة دائمة على ما يبدو في بعض الولايات مثل البنجاب، وجامو وكشمير، وتاميل نادو، ومانيبور. |
Enfin, à propos du paragraphe 7, Mme Evatt souhaiterait que le Comité précise ce qu'il entend par les " règles de droit international coutumier " et qu'il signifie clairement aux Etats parties que les réserves formulées par eux ne les dispensent aucunement de s'acquitter des obligations qu'ils continuent d'avoir en vertu de ces règles. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالفقرة ٧، قالت السيدة إيفات إنها تود أن توضح اللجنة ما هو المقصود ﺑ " قواعد القانون الدولي العرفي " ، وأن تبيﱢن اللجنة بوضوح للدول اﻷطراف أن التحفظات التي تبديها لا تعفيها على اﻹطلاق من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب هذه القواعد. |
Puis on poursuivrait en disant que le préambule du Pacte renforce cette idée étant donné qu'il y est fait mention de " la dignité inhérente à la personne humaine " , etc. En conclusion, Mme Evatt approuve les idées exprimées dans les deux paragraphes, mais en inverserait l'ordre, avec les modifications qu'elle a indiquées. | UN | ثم مواصلة القول بأن ديباجة العهد تعزز هذه الفكرة إذ أشير فيها إلى " الكرامة اﻷصيلة في اﻹنسان " ، الخ. وفي الختام، قالت السيدة إيفات إنها توافق على اﻷفكار التي أُعرب عنها في الفقرتين لكن مع عكس ترتيبهما وإجراء التعديلات التي أشارت إليها. |