"إيلاء اهتمام أكبر" - Translation from Arabic to French

    • accorder une plus grande attention
        
    • accorder une attention accrue
        
    • se préoccuper davantage
        
    • accorder davantage d'attention
        
    • accordée
        
    • accorder plus d'attention
        
    • s'attacher davantage
        
    • prêter davantage attention
        
    • prêter une attention plus grande
        
    • d'une plus grande attention
        
    • se pencher plus attentivement sur
        
    • accorder une attention plus grande
        
    • insister davantage
        
    • davantage porter l'
        
    • de faire une plus large place à
        
    Elle a estimé que le Gouvernement devait impérativement venir à bout des querelles internes et accorder une plus grande attention aux principes du droit international des droits de l'homme. UN وأشارت إلى أنه يتحتم على الحكومة من أجل حل المنازعات الداخلية إيلاء اهتمام أكبر للمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    Les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent accorder une plus grande attention à la protection des droits des personnes âgées. UN 15 - ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لحماية حقوق الإنسان الواجبة للمسنين في استراتيجيات القضاء على الفقر.
    Dans une conjoncture où le nombre des crises humanitaires augmente rapidement, il faut accorder une attention accrue au financement des opérations de secours. UN وفي وضع تتزايد فيه اﻷزمات الانسانية بشكـل مطرد، يتعين إيلاء اهتمام أكبر لتمويل عمليات الاغاثة.
    Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. UN ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة.
    On ne saurait donc trop insister sur l'impérieuse nécessité d'accorder davantage d'attention au développement économique de Jérusalem-Est afin de jeter les bases d'une économie viable pour un État palestinien indépendant. UN وليس من المغالاة في شيء التأكيد على حتمية إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات القدس الشرقية من التنمية الاقتصادية في تهيئة المناخ لاقتصاد يتمتع بالقدرة على الدوام من أجل دولة فلسطينية مستقلة.
    Une attention accrue doit être accordée aux besoins des pays en développement, qui comptent sur l'Organisation des Nations Unies pour appuyer leurs programmes de développement. UN وأشار إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لمتطلبات البلدان النامية، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة لدعم برامجها الإنمائية.
    Il faut accorder plus d'attention à l'action préventive. UN ويجب إيلاء اهتمام أكبر للاجراءات الوقائية.
    Il faut s'attacher davantage à assurer la transparence dans le processus décisionnel concernant la question des immunités. UN وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لضمان الشفافية في عملية صنع القرار في موضوع الحصانات.
    Cinquièmement, nous devons accorder une plus grande attention aux jeunes, qui sont particulièrement affectés et qui sont notre avenir. UN خامسا، يجب علينا أن نضمن إيلاء اهتمام أكبر للشباب، الذين يشكلون عماد مستقبلنا، ويتضررون بشكل خاص من الوباء.
    Toutefois, il faut accorder une plus grande attention au problème de la violence familiale et associer tous les secteurs de la société à la lutte contre ce phénomène. UN غير أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بمشكلة العنف المنزلي كما ينبغي أن تشارك كل قطاعات المجتمع في معالجته.
    Elle rendra la communauté internationale plus sensible à la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN وهو سيجعل المجتمع الدولي أكثر وعيا للحاجة إلى إيلاء اهتمام أكبر لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالتصحر.
    Il faudrait accorder une attention accrue aux enseignements à tirer de façon à influer sur les bureaux de pays et les partenaires. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر إلى استخلاص دروس تسترشد بها المكاتب القطرية والشركاء.
    Il fallait accorder une attention accrue aux activités basées sur terre. UN والحاجة تدعو إلى إيلاء اهتمام أكبر لأنشطتنا البرية.
    L'orateur demande d'accorder une attention accrue aux mesures de prévention et à la promotion de la ratification des Conventions de 1954 et 1961 sur l'apatridie. UN وطلب المتحدث إيلاء اهتمام أكبر للتدابير الوقائية وتشجيع التصديق على اتفاقيتي ٤٥٩١ و١٦٩١ بشأن انعدام الجنسية.
    Une délégation a cependant demandé instamment à l'UNICEF de se préoccuper davantage de la situation des enfants placés en institution. UN ومع هذا، حث وفد واحد اليونيسيف على إيلاء اهتمام أكبر لحالة اﻷطفال المحتجزين في المصحات واﻹصلاحيات.
    Il convient d'accorder davantage d'attention au renforcement de la mise en oeuvre des politiques, normes et recommandations déjà adoptées et de suivre les progrès réalisés. UN ويتعين إيلاء اهتمام أكبر لتعزيز تنفيذ السياسات والقواعد والتوصيات المعمول بها حاليا ولرصد التقدم المحرز.
    Une attention accrue est accordée à la coopération avec les institutions des Nations Unies en matière de développement novateur des États membres de la Banque. UN ويجري إيلاء اهتمام أكبر للتعاون مع وكالات الأمم المتحدة بشأن التنمية الابتكارية للدول الأعضاء في المصرف.
    Pour prévenir la mortalité maternelle et améliorer la santé maternelle, il faut accorder plus d'attention au renforcement du système de soins de santé. UN وسيتطلب منع الوفيات النفاسية وتحسين صحة الأمهات إيلاء اهتمام أكبر بتقوية نظام تقديم الخدمات الصحية.
    Il faudra cependant s'attacher davantage à concilier le droit d'expulsion avec les exigences du droit international. UN ومع ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام أكبر للتوفيق بين حق الطرد وما يتطلبه القانون الدولي.
    Une fois que le Conseil de sécurité se sera acquitté de son mandat et que les sanctions auront été appliquées, il faudra prêter davantage attention aux conséquences négatives que ces sanctions pourraient avoir pour des pays tiers. UN وعندما يتم الوفاء بولاية مجلس اﻷمن ويتم تنفيذ الجزاءات فإنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لﻵثار المحتملة الضارة التي تلحق بالبلدان الثالثة.
    On a souligné enfin la nécessité de prêter une attention plus grande aux besoins en matière de gestion logistique au niveau national. UN وأخيرا، أشير إلى ضرورة إيلاء اهتمام أكبر لاحتياجات إدارة السوقيات على المستوى القطري.
    De solides arguments plaident en faveur de l'octroi d'une plus grande attention aux minorités défavorisées dans le programme de développement pour l'après-2015 et dans les futurs objectifs de développement. UN 31- وثمة حجج دامغة تدافع عن إيلاء اهتمام أكبر للأقليات المحرومة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وفي الأهداف الإنمائية في المستقبل.
    Il faudrait se pencher plus attentivement sur la question des enfants, notamment les mineurs réfugiés non accompagnés, les enfants déplacés, les enfants séparés de leur famille, les enfants soldats et ceux qui participent à des conflits armés. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للأطفال، بما في ذلك اللاجئون القصر الذين لا يرافقهم أحد والأطفال المشردون، والأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم والذين يعملون كجنود والذين يشاركون في النزاعات المسلحة.
    Il faut accorder une attention plus grande à des considérations économiques et sociales en vue d'assurer une situation politique pacifique et permanente. UN فيتعين إيلاء اهتمام أكبر للاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية لضمان وضع سياسي سلمي ودائم في الأقاليم.
    Il est donc d'autant plus nécessaire d'insister davantage encore sur notre programme d'analyse. UN وهذه مسألة تضع بدورها التأكيد على الحاجة إلى إيلاء اهتمام أكبر بالبرنامج التحليلي الذي وضعناه.
    Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. UN وفي السياق اﻷول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة.
    Une telle approche permettrait de faire une plus large place à des questions intersectorielles comme la population, le rôle respectif des hommes et des femmes, la santé, la situation des enfants, et les modes de production et de consommation, ainsi qu’aux moyens d’exécution, notamment les mécanismes financiers et les transferts de technologie, le renforcement des capacités et l’éducation. UN فمثل هذا النهج يحفز إيلاء اهتمام أكبر بالمسائل الشاملة لعدة قطاعات، مثل السكان، والجنسين، والصحة، وتأثر اﻷطفال، واﻹنتاج وأنماط الاستهلاك، وبوسائل التنفيذ، ولا سيما آليات التمويل، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، والتعليم. الحواشــي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more