Le Fonds entend accorder une attention accrue à ces sources de financement au cours de ses discussions avec les administrations nationales afin de veiller à ce qu'elles s'insèrent dans un cadre macropolitique qui viser à promouvoir une croissance équilibrée et durable. | UN | ويعتزم الصندوق إيلاء اهتمام متزايد لمصادر التمويل المذكورة في سياق مناقشتها مع السلطات الوطنية من أجل ضمان اتساقها مع إطار السياسة الكلية الذي يستهدف تشجيع النمو المتوازن والمستدام. |
Il est urgent d'adapter les opérations de maintien de la paix aux nouvelles circonstances et d'accorder une attention accrue à la prévention des conflits, au rétablissement de la paix et à la consolidation de la paix. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الجديدة، وإلى إيلاء اهتمام متزايد لمنع الصراعات وصنع السلام وبناء السلام. |
Elle a informé la Commission que les organes de suivi créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme étaient encouragés à accorder une attention accrue à la problématique hommes-femmes dans leurs travaux. | UN | وأبلغت المفوضة السامية اللجنة أن هيئات رصد معاهدات حقوق اﻹنسان تشجع على إيلاء اهتمام متزايد للبعد المتعلق بنوع الجنس في أعمالها. |
Elle estime donc que les États devraient prêter une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que leurs auteurs soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب. |
S'agissant de la réalisation escomptée c), comme les gains associés à l'utilisation plus efficace des ressources sont absorbés par les comportements de consommation non viables, il est indispensable de mettre encore plus l'accent sur la modification des modes de vies, à la fois par le biais d'une infrastructure favorable et d'incitations économiques adéquates. | UN | وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (ج)، تمتص أنماط الاستهلاك غير المستدامة المكاسب المتحققة في كفاءة استخدام الموارد، ولذا فإن من الضروري إيلاء اهتمام متزايد لمعالجة التغييرات في نمط الحياة سواء من خلال بنية أساسية ممكنة أو حوافز اقتصادية ملائمة. |
12. Invite les États Membres, tous les organismes des Nations Unies et les organisations de la société civile concernés à prêter une attention croissante à la célébration chaque année, le 21 septembre, de la Journée internationale de la paix, qui, comme elle l'a décidé dans sa résolution 55/282 du 7 septembre 2001, doit être une journée mondiale de cessez-le-feu et de non-violence; | UN | 12 - تدعو الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها ومنظمات المجتمع المدني إلى إيلاء اهتمام متزايد للاحتفال باليوم الدولي للسلام في يوم 21 أيلول/سبتمبر من كل عام بوصفه يوما لوقف إطلاق النار واللاعنف في جميع أنحاء العالم، وفقا لقرار الجمعية العامة 55/282 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2001؛ |
Il convient également d'accorder une attention plus soutenue à la santé infantile et maternelle et à la santé de la procréation. | UN | ويجب إيلاء اهتمام متزايد لصحة الأم والطفل والصحة الإنجابية. |
Il faut par ailleurs accorder une attention accrue à la situation des femmes dans le contexte de la religion. | UN | ٦٣ - واسترسل قائلا إنه يتعين من ناحية أخرى إيلاء اهتمام متزايد لحالة المرأة في سياق الدين. |
Il a engagé la MINUSIL à accorder une attention accrue au processus de passation par pertes et profits et de cession du matériel de la Mission, et de veiller à ce qu'il soit mené dans le strict respect des règles et procédures financières de l'Organisation. | UN | وحثت اللجنة الاستشارية البعثة على إيلاء اهتمام متزايد لعملية شطب الممتلكات والتصرف فيها، وعلى كفالة إنجاز هذه المهام مع الامتثال التام للقواعد والإجراءات المالية الخاصة بالمنظمة. |
La Rapporteuse spéciale estime donc que les États devraient accorder une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que les auteurs de ces attaques soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للإعتداءات التي تستهدف أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم على النحو الواجب. |
À l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général pourrait donner un rang de priorité plus élevé à cette question en priant le PNUD d'appeler l'attention sur les personnes handicapées dans tous ses programmes qui ont trait au développement humain et en demandant à l'UNESCO d'accorder une attention accrue aux programmes d'éducation spéciale. | UN | وبوسع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إعطاء أولوية متزايدة لهذه المسألة عن طريق دعوة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى استرعاء الانتباه إلى المعوقين في جميع برامجه ذات الصلة بالتنمية البشرية ودعوة اليونسكو إلى إيلاء اهتمام متزايد إلى برامج التعليم الخاص. |
402. La nouvelle politique de l'État partie, d'accorder une attention accrue aux questions relatives aux droits de l'homme y compris les objectifs de la Convention, est accueillie avec satisfaction. | UN | ٢٠٤- ترحب اللجنة بالسياسة الجديدة للدولة الطرف، المتمثلة في إيلاء اهتمام متزايد للمسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان بما في ذلك أهداف الاتفاقية. |
1. Engage la communauté internationale à accorder une attention accrue au droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de violations graves des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | ١- تدعو المجتمع الدولي إلى إيلاء اهتمام متزايد للحق في الاسترداد والتعويض ورد الاعتبار لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛ |
Comme les croyants sont particulièrement vulnérables lorsqu'ils se trouvent dans des lieux de culte, l'État devrait accorder une attention accrue aux attaques contre ces lieux et veiller à ce que tous ceux qui les commettent soient dûment poursuivis et jugés. | UN | ولما كان المؤمنون يتعرضون للخطر بشكل خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم على النحو الواجب. |
16. Invite les gouvernements, les organes internationaux et les organes régionaux compétents, les organismes nationaux et les organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme à prêter une attention accrue à la question des femmes en prison, y compris les enfants de prisonnières, en vue de cerner les principaux problèmes et de s'y attaquer; | UN | 16- تدعو الحكومات والهيئات الدولية والإقليمية ذات الصلة، ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، والمنظمات غير الحكومية إلى إيلاء اهتمام متزايد لموضوع النساء في السجون، بما في ذلك أطفال النساء الموجودات في السجون، بغرض تحديد ومعالجة المشاكل الرئيسية؛ |
16. Invite les gouvernements, les organes internationaux et les organes régionaux compétents, les organismes nationaux et les organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme à prêter une attention accrue à la question des femmes en prison, y compris les enfants de prisonnières, en vue de cerner les principaux problèmes et de s'y attaquer ; | UN | 16- تدعو الحكومات والهيئات الدولية والإقليمية ذات الصلة ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية والمنظمات غير الحكومية إلى إيلاء اهتمام متزايد لموضوع النساء في السجون، بما في ذلك أطفال النساء الموجودات في السجون، بغرض تحديد المشاكل الرئيسية ومعالجتها؛ |
Elle a en outre estimé que < < les États devraient prêter une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que leurs auteurs soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés > > (par. 49). | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه " يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب " (الفقرة 49). |
S'agissant de la réalisation escomptée c), comme les gains associés à l'utilisation plus efficace des ressources sont absorbés par les comportements de consommation non viables, il est indispensable de mettre encore plus l'accent sur la modification des modes de vies, à la fois par le biais d'une infrastructure favorable et d'incitations économiques adéquates. | UN | وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (ج)، تمتص أنماط الاستهلاك غير المستدامة المكاسب المتحققة في كفاءة استخدام الموارد، ولذا فإن من الضروري إيلاء اهتمام متزايد لمعالجة التغييرات في نمط الحياة سواء من خلال بنية أساسية ممكنة أو حوافز اقتصادية ملائمة. |
13. Invite les États Membres, tous les organismes des Nations Unies et les organisations de la société civile concernées à prêter une attention croissante à la célébration chaque année, le 21 septembre, de la Journée internationale de la paix, qui, comme elle l'a décidé dans sa résolution 55/282 du 7 septembre 2001, doit être une journée mondiale de cessez-le-feu et de non-violence ; | UN | 13 - تدعو الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة بأسرها ومنظمات المجتمع المدني إلى إيلاء اهتمام متزايد للاحتفال باليوم الدولي للسلام في 21 أيلول/سبتمبر من كل عام بوصفه يوما لوقف إطلاق النار واللاعنف في جميع أنحاء العالم، وفقا لقرار الجمعية العامة 55/282 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2001؛ |
Il convient également d'accorder une attention plus soutenue à la santé infantile et maternelle et à la santé de la procréation. | UN | ويجب إيلاء اهتمام متزايد لصحة الأم والطفل والصحة الإنجابية. |
15. Il conviendrait d'accorder une plus grande attention aux programmes d'éducation sur les droits de l'homme. | UN | ٥١ - ينبغي إيلاء اهتمام متزايد لبرامج تعليم حقوق اﻹنسان. |
En ce qui concerne l'état d'avancement des projets d'infrastructure visant à renforcer la sécurité des locaux de l'Organisation, le Comité consultatif demande qu'une attention accrue soit accordée à la mise en œuvre à titre prioritaire des projets liés à la sécurité. | UN | وفيما يتعلق بحالة العمل فيما يتعلق بتنفيذ مشاريع الهياكل الأساسية لتعزيز أمن وسلامة أماكن عمل الأمم المتحدة، قال إن اللجنة الاستشارية طلبت إيلاء اهتمام متزايد لتنفيذ المشاريع المتعلقة بالأمن على سبيل الأولوية. |
On attache de plus en plus d'attention à la menace potentielle que représentent des États hostiles pour la sécurité de l'information. | UN | ويجري إيلاء اهتمام متزايد للتهديد المحتمل لأمن المعلومات الذي تشكله الدول المعادية. |