Depuis cette tribune et au sein de différentes autres instances, nous avons réaffirmé notre foi dans un système international pacifique, démocratique, transparent et juste. | UN | ومن هذه المنصة وفي مختلف المنتديات الأخرى، أكدنا من جديد على إيماننا بإنشاء نظام دولي سلمي وديمقراطي وشفاف وعادل. |
Pour conclure, je voudrais réaffirmer notre foi dans le processus de paix en cours. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب مجددا عن إيماننا بعملية السلام الجارية. |
Mais cela n'a ni ébranlé notre détermination ni sapé notre foi dans la justesse de notre cause et l'inévitabilité de notre victoire. | UN | بيد أنه لم يهز تصميمنا ولم يزعزع إيماننا بعدالة قضيتنا وحتمية انتصارنا. |
Cette question émane du plus profond de notre conviction démocratique. | UN | إنني أوجه هذا النداء من أعماق إيماننا بالديمقراطية. |
Aujourd'hui, à l'aube du nouveau millénaire, nous devons sans aucun doute réitérer notre conviction et réaffirmer notre engagement. | UN | واليـــوم، ونحن في مطلع ألفــية جديدة، يجب علينا بلا ريب، أن نؤكد من جديد إيماننا والتزامنا بهذه الغاية. |
Je voudrais terminer en réaffirmant notre foi en l'Organisation des Nations Unies. | UN | اسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على إيماننا باﻷمم المتحدة. |
Nous avons toujours cherché à respecter ses principes et nous réaffirmons notre foi dans leur validité éternelle. | UN | لقد سعينا دوما إلى التقيد بمبادئه، ونحن نؤكد من جديد إيماننا بصحتها السرمدية. |
En cette Année internationale de la famille, réaffirmons notre foi dans la famille comme le noyau d'une société en santé et bien ordonnée. | UN | وفي السنة الدولية الحالية لﻷسرة، دعونا نؤكد من جديد إيماننا باﻷسرة بوصفها نواة المجتمع الصحي المهتدي بالنظام. |
Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Nous avons décidé de proclamer à nouveau notre foi dans les droits fondamentaux de l'homme et dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites. | UN | لقد قررنا أن نؤكد من جديد إيماننا بالحقوق الأساسية للإنسان وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية. |
La paix a été établie grâce à notre foi dans les principes consacrés dans la Charte concernant la sécurité collective, en tant que garant de la paix mondiale. | UN | ويمكن إنجاز ذلك انطلاقا من إيماننا بمبادئ الميثاق فيما يتعلق بالأمن الجماعي كعنصر يضمن السلم العالمي. |
Le Secrétaire général nous a rappelé qu'il était nécessaire de raviver notre foi dans le multilatéralisme centré sur l'ONU. | UN | لقد ذكّرنا الأمين العام بالحاجة إلى تجديد إيماننا بالتعددية التي تتخذ الأمم المتحدة محورا لها. |
Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. | UN | والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع. |
Les guerres et les situations conflictuelles en Afrique et dans le monde nous confortent dans notre conviction que les hommes sont incapables de vivre pacifiquement les uns avec les autres. | UN | ولا تزال الحروب وحالات الصراع في افريقيا وفي العالم أجمع تؤكد إيماننا بامكان أن يعيش اﻹنسان في السلم مع أخيه اﻹنسان. |
La situation dans l'ex-Yougoslavie nous renforce dans notre conviction que nous devons éviter de retomber dans le nationalisme intransigeant. | UN | إن ما يحدث في يوغوسلافيا السابقة يزيد إيماننا بأنه يجب منع الارتداد إلى القومية المثيرة للخلافات. |
En terminant, je tiens à réitérer notre engagement envers les Nations Unies et notre foi en elles. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب من جديد عن إيماننا باﻷمم المتحدة والتزامنا بقراراتها. |
nous sommes fiers que notre foi en ce processus ait donné des résultats. | UN | ونشعر بالفخر لأن إيماننا بتلك العملية قد أثمر نتائج طيبة. |
nous croyons pas en Moïse; nous croyons pas en Jésus; nous croyons en Mahomet. | UN | نحن نؤمن بموسى وبعيسى، كما نؤمن بمحمد، وإلا يكون إيماننا ناقصا. |
Nous réaffirmons notre croyance dans un monde où les mines ne seraient plus utilisées comme des armes. | UN | ونؤكد مجددا إيماننا بفكرة عالم خال من استعمال الألغام كأسلحة. |
Par notre action, nous avons démontré que nous étions fermement convaincus que les conséquences humaines des mines antipersonnel rendaient nécessaire leur élimination. | UN | وقد أثبتنا بعملنا إيماننا القوي بأن الأثر البشري للألغام الأرضية المضادة للأفراد يستلزم إزالتها. |
:: Nous réaffirmons notre foi dans les buts et principes de la Charte des Nations Unies et notre adhésion à ces buts et principes. | UN | :: نؤكد من جديد إيماننا والتزامنا بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Chaque année, depuis cette tribune, nous répétons notre foi et notre confiance dans le respect des buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | في كل عام، ومن على هذه المنصة، نؤكد مجددا إيماننا وثقتنا بدعم مقاصد ومبادئ الميثاق. |
Nos croyances s'appuient sur des preuves empiriques. | Open Subtitles | أساس إيماننا مبني على دليل مادي |
Ce n'est pas seulement l'éthique de la conviction qui nous pousse à agir de la sorte, c'est surtout la conviction de l'éthique. | UN | ولا تدفعنا إلى ذلك أخلاقيات معتقداتنا فحسب، بل، فوق كل شيء، إيماننا بهذه الأخلاقيات. |
Je voudrais, pour conclure, exprimer une fois encore notre confiance en la capacité des Nations Unies, renforcées dans leur autorité et dans leur crédibilité, de faire face aux nombreux problèmes qui nous attendent. | UN | أود أن أختتم باﻹعراب مرة أخرى عن إيماننا بقدرة اﻷمم المتحدة، معززة بسلطتها ومصداقيتها، على مواجهة التحديات العديدة المقبلة. |
C'est incontestablement sur sa foi dans les enseignements éternels de l'islam que le Pakistan fondera sa ligne d'action. L'islam est une religion dynamique attachée au progrès humain. | UN | وفي باكستان سيشكل إيماننا بتعاليم الاسلام الخالدة استجابتنا، دون شك، فاﻹسلام دين دينامي ملتزم بتقدم البشرية. |