"إيمانه" - Translation from Arabic to French

    • sa foi
        
    • sa conviction
        
    • sa croyance
        
    • sa confiance
        
    • la conviction
        
    • confiance dans
        
    • son attachement
        
    • foi en
        
    • croit
        
    • elle est convaincue
        
    • il croyait
        
    • religion et
        
    La République populaire démocratique de Corée ne renoncera jamais à sa foi dans le système socialiste. UN إن شعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لن يغيِّراً أبداً من إيمانه بالنظام الاشتراكي.
    Il venait à moi très souvent, essayant de concilier sa foi. Open Subtitles لقد اتى لي مرات عديدة, محاولاً التوفيق بين إيمانه
    Pour terminer, le Soudan réaffirme sa conviction dans les buts et principes de la Charte. UN ختاما يجدد السودان إيمانه برسالة الأمم المتحدة، والاهتداء بالمبادئ التي يتضمنها الميثاق.
    Et que sa croyance en dieu, en l'amour et l'art se réveillerait dans son cœur." Open Subtitles و إيمانه بالله والحب والفن سيبقى في قلبه
    En élisant mon gouvernement, le peuple de Saint-Kitts-et-Nevis a placé ses espérances, sa confiance et son avenir entre nos mains. UN إن شعبي عندما صوت لصالح تولي إدارتي الحكم، وضع إيمانه ومستقبله بين أيدينا.
    Un autre facteur qui a joué est, chez le public palestinien, un manque de confiance dans le processus politique engagé avec Israël et un recul de la conviction selon laquelle les Palestiniens pourront un jour avoir un État indépendant et viable. UN وثمة عامل آخر هو عدم ثقة الجمهور الفلسطيني في العملية السياسية مع إسرائيل، وتضعضع إيمانه بأنه سيعيش يوما في ربوع دولة مستقلة وقابلة للبقاء.
    Demandez-Lui si sa foi dans l'Ecriture sainte a été ébranlée. Open Subtitles اسأله إذا كان إيمانه بالكتاب المقدس قد تحطم
    Nous demandons au peuple mozambicain de saisir cette occasion pour démontrer fermement sa foi dans sa capacité de résoudre enfin les problèmes qui se posent à lui après de nombreuses années de conflit. UN إننا ندعو شعب موزامبيق إلى أن يغتنم هذه الفرصة لكي يدلل بقوة على إيمانه بقدرته علـــــى أن يحسم نهائيا السنوات العديدة من الصراع الذي طالت معاناته منه.
    L'on peut ôter la vie à un homme, mais pas lui ôter sa foi ni sa dignité. UN يمكنك أن تأخذ حياة إنسان، ولكن لا يمكنك في نهاية المطاف أن تأخذ منه إيمانه أو كرامته.
    sa foi dans la démocratie et la primauté du droit n'a jamais vacillé. UN لم يتذبذب أبدا في إيمانه بالديمقراطية وسيادة القانون.
    Grâce à sa foi inébranlable dans le succès et à sa volonté d'agir en conséquence, ce réservoir d'idées a été exploité dans son intégralité. UN فبفضل إيمانه الثابت بإمكانية النجاح واستعداده للعمل انطلاقا من هذا الإيمان، لم نفقد شيئا من ذلك الرصيد من الأفكار.
    Le cheikh Zayed a transformé son pays, guidé par la grande force que lui donnait sa foi et par la philosophie selon laquelle il est du devoir de l'homme de chercher les moyens d'améliorer la vie de son peuple. UN لقد طور الشيخ زايد بلده، يدفعه إيمانه العميق، وفلسفة تقول إن من واجب كل شخص أن يسعى إلى تحسين حياة شعبه.
    Grâce à sa conviction inébranlable dans la possibilité d'une réussite et parce qu'il était prêt à agir en conséquence, rien n'a été perdu de ce riche corpus d'idées. UN فبفضل إيمانه الثابت بإمكانية النجاح واستعداده للعمل انطلاقا من هذا الإيمان، لم نفقد شيئا من هذا الرصيد من الأفكار.
    Le Soudan réaffirme sa conviction ferme que l'ONU demeure le mécanisme idéal pour parvenir à la coopération internationale. UN ويود السودان هنا أن يؤكد إيمانه التام بأن المنظمة الدولية، تظل أبدا هي الآلية المُثلى لتحقيق التعاون الدولي.
    Nous sommes convaincus que la force de sa conviction et son dévouement seront de nature à rassembler davantage. UN نحن على يقين بأن قوة إيمانه وتفانيه ستوحدنا أكثر.
    Personne ne peut en Chine faire l'objet de poursuites judiciaires, ni être emprisonné par les autorités, en raison de sa croyance en une religion, et personne ne peut être arrêté pour avoir exercé chez lui ses droits religieux. UN لا يمكن أن يخضع أي شخص في الصين إلى متابعات قضائية، ولا يمكن أن تسجنه السلطات، بسبب إيمانه بأحد الأديان، ولا يجوز اعتقال أي أحد لأنه مارس في بيته حقوقه الدينية.
    En cette année où nous marquons le quarantième anniversaire de notre admission à l'ONU, la Barbade réaffirme sa confiance en l'Organisation et proclame son attachement indéfectible au multilatéralisme. UN وفي العام الأربعين هذا لعضوية بربادوس في الأمم المتحدة، يؤكد بلدي إيمانه بهذه المنظمة ويعلن التزامه الوطيد بالتعددية.
    Nous partageons la conviction du facilitateur, à savoir que ces documents permettront d'influer sur le processus au fur et à mesure de son déroulement et que leur distribution permet de maintenir un processus ouvert, transparent, inclusif et global. UN ونشاطر الميسر إيمانه بأن هذه الوثائق يمكن أن تستعين بها العملية وهي تمضي قدما، ويساعد تعميمها على الحفاظ على عملية شاملة تتسم بالانفتاح والشفافية والشمولية.
    Nous ne pouvons tout simplement pas nous permettre de voir la population perdre confiance dans le processus démocratique. UN ولا يمكننا ببساطة تحمُّل أن يفقد الشعب إيمانه بالعملية الديمقراطية.
    Par ailleurs, son expérience en matière d'adjudication constitutionnelle a renforcé son attachement aux droits de l'homme et à l'humanitarisme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تجربته التي اكتسبها في مجال القضاء الدستوري قوَّت إيمانه بحقوق الإنسان وبالقيم الإنسانية.
    Ayant foi en la communauté de destin, en la solidarité des États islamiques et dans les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence Islamique; UN انطلاقاً من إيمانه بالمصير المشترك والتضامن بين الدول الإسلامية ومبادئ وأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي،
    La Jordanie réaffirme son appui sans faille à la CPI, car elle croit fermement aux principes qui sont à la base de sa création. UN ويؤكد الأردن مجدداً دعمه المستمر للمحكمة الجنائية الدولية، انطلاقا من إيمانه الراسخ بالمقاصد المتوخاة من إنشائها.
    L'intérêt de sa délégation à l'égard des droits de l'homme découle du fait qu'elle est convaincue de leur répercussion sur la vie des personnes et la société tout entière. UN 56 - وأشارت إلى أن اهتمام بلدها بحقوق الإنسان نابع من إيمانه بتأثيرها على حياة الفرد والمجتمع ككل.
    Un répondant a dit qu'il croyait en l'appartenance à l'humanité et à la société, plutôt qu'en l'appartenance à l'État-nation. UN وأعرب أحد المجيبين عن إيمانه بالولاء للإنسانية وللانتماء الاجتماعي عِوَض الانتماء إلى الدولة القومية.
    Que doit-il choisir, sa religion et sa foi ou sa femme? Open Subtitles :ماذا يجب عليه أن يختار دينهُ و إيمانه أو زوجته؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more