"ابتداءً من" - Arabic French dictionary

    اِبْتِدَاء مِن

    preposition

    "ابتداءً من" - Translation from Arabic to French

    • à partir de
        
    • à compter de
        
    • à partir du
        
    • à compter du
        
    • dès
        
    • depuis le
        
    • en commençant par
        
    • à commencer par
        
    • allant de
        
    • à partir d'
        
    • du stade de
        
    • A partir de
        
    Les plus graves sont l'invasion hilalienne en 1050 et la conquête, par les Normands, des côtes tunisiennes à partir de 1130. UN وأخطر هذه الهزات الغزو الهلالي عام ٠٥٠١ وغزو النرمان للسواحل التونسية ابتداءً من عام ٠٣١١.
    Ce jour-là le couvre-feu a été décrété à partir de 16 heures et les aéroports ont été fermés. UN وفُرض حظر التجول في ذلك اليوم ابتداءً من الساعة الرابعة مساءً وأُغلقت المطارات.
    L'État s'efforcera d'établir effectivement de tels rapports à compter de 2012. UN وستنظم الدولة الجهود الهادفة إلى إعداد التقارير على نحو فعال ابتداءً من عام 2012.
    Feuille de route pour l'établissement d'un budget intégré à compter de 2014 UN خارطة طريق للوصول إلى ميزانية متكاملة، ابتداءً من 2014
    à partir du neuvième degré, ils peuvent y satisfaire aussi dans un établissement d'enseignement secondaire professionnel ou de formation. UN ويمكن أيضاً إتمام التعليم الإلزامي ابتداءً من الصف التاسع في المدارس الثانوية المهنية أو مدارس التدريب المهني.
    177. Dans ce type de cas, les personnes concernées acquièrent la pleine capacité juridique à compter du jour du mariage. UN 177- في هذه الحالة، فإن الشخص المعني يعتبر قد أصبح كامل الأهلية ابتداءً من تاريخ الزواج.
    En pratique, le libellé actuel de l'article 3 laissait aux États la liberté de recruter des enfants à partir de 15 ans. UN ومن الناحية العملية، تسمح الصياغة الحالية للمادة 3 للدول بتجنيد الأطفال ابتداءً من سن 15 عاماً.
    Il demande aussi qu'on lui verse des intérêts sur les indemnités accordées, à partir de la date à laquelle la perte lui a été infligée jusqu'à la date du paiement. UN ويلتمس المطالب أيضاً فائدة على التعويض الممنوح ابتداءً من تاريخ الخسارة وحتى تاريخ دفع التعويض.
    Elle ne souscrit pas aux dispositions des paragraphes 2 et 3 de l'article 38 concernant la participation et l'enrôlement d'enfants à partir de l'âge de 15 ans. UN كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين 2 و3 من المادة 38 بشأن اشتراك وتجنيد الأطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة.
    Les enfants mineurs peuvent avoir leur propre passeport à partir de l'âge de 2 ans. UN وللقصر أن يحملوا جوازات سفر خاصة بهم ابتداءً من بلوغهم سن السنتين.
    Ils sont nommés à titre individuel pour un mandat de cinq ans à compter de la date de la première réunion du Conseil à laquelle ils sont invités à participer. UN ويعمل هؤلاء الأعضاء بصفتهم الشخصية لمدة خمس سنوات ابتداءً من تاريخ أول اجتماع للمجلس يُدعون إلى الاشتراك فيه.
    Il a été informé que l'intéressée assumerait ses fonctions à compter de la troisième partie de la seizième session. UN وأُخبر الفريق بأن المسؤولة المنتخَبة ستباشر مهامها ابتداءً من الجزء الثالث من الدورة السادسة عشرة.
    L'auteur attire l'attention sur le délai strict applicable aux demandes, à savoir trente-cinq jours à compter de la date à laquelle les actes de torture ont été commis. UN ويؤكد صاحب البلاغ على الأجل الصارم لتقديم الطلبات المحدد في 35 يوماً ابتداءً من تاريخ التعرّض للتعذيب.
    Dans ce cas, le versement de la pension mensuelle commence à partir du dix-neuvième mois. UN ويحصل العضو على المعاش الشهري ابتداءً من الشهر التاسع عشر بعد ذلك.
    Ce résultat conforte la tendance à la baisse de cet indicateur à partir du deuxième semestre de 2008. UN كما أن هذه النتيجة أكدت اتجاه هذا المؤشر نزولاً ابتداءً من النصف الثاني من عام 2008.
    Les rapports annuels du Comité sont disponibles sur le site Web à partir du rapport sur les dixième et onzième sessions. UN يتضمن موقع المفوضية على الشبكة العالمية " ويب " التقارير السنوية ابتداءً من الدورتين العاشرة والحادية عشرة.
    Diminution du temps normal de travail, qui sera ramené de 48 à 46 heures par semaine à compter du 1er janvier 2005. UN :: تخفيض ساعات العمل المعتادة من 48 ساعة أسبوعياً إلى 46 ساعة، ابتداءً من 1 يناير 2005.
    Suivi des recommandations de la Cinquième Commission et du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires à compter du troisième trimestre 2014 UN رصد توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة، ابتداءً من الربع الثالث من عام 2014
    C'est seulement à compter du mois de juillet qu'elle a repris sérieusement ses activités. UN ولم تستأنف المفتشية العامة نشاطاتها جدياً إلا ابتداءً من شهر تموز/يوليه فقط.
    On encourage ainsi les pères à prendre davantage de responsabilités pour prendre soin de l'enfant dès sa naissance. UN وهذا يشجِّع الآباء على تولّي مسؤوليات أكبر بالنسبة لرعاية طفلان ابتداءً من الأيام الأولى بعد مولده.
    Les nouvelles règles sont en vigueur depuis le 1er janvier 2006. UN وطُبقت قواعد جديدة ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2006.
    La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. UN وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط.
    Sous réserve de l'approbation du Comité, les négociations se dérouleront en cinq sessions, à commencer par la présente session. UN ومن المتوخى أن تعقد خمس دورات للجنة ابتداءً من الدورة الراهنة وذلك رهناً بتأكيدات اللجنة.
    à partir de 1975, Sainte Lucie a participé à diverses conférences internationales allant de la conférence de l'Année internationale des femmes tenue à Mexico en 1975 à la conférence de Nairobi tenue à la fin de la Décennie. UN وابتداءً من سنة 1975 شاركت سانت لوسيا في عدة مؤتمرات دولية ابتداءً من مؤتمر السنة الدولية للمرأة 1975 في المكسيك في سنة 1975 إلى مؤتمر نهاية العقد، في نيروبي في سنة 1985.
    < < Méthodes rétrospectives > > : à partir d'objectifs convenus pour l'avenir travailler en remontant dans le temps; UN ' 3` طرق ' ' التنبؤ العكسي``: أي العمل إلى الخلف ابتداءً من الغايات المستقبلية المتفق عليها؛
    Favoriser et encourager la gestion écologiquement rationnelle des liquides et des équipements contenant des PCB du stade de leur détection à celui de leur élimination, en vue de réaliser les objectifs de la Convention de Stockholm fixés pour 2025 et 2028. UN ترويج وتشجيع الإدارة السليمة بيئياً لزيوت ثنائي الفينيل المتعدد الكلور والمعدات المحتوية عليها ابتداءً من تحديدها إلى التخلص منها، في سبيل تحقيق الأهداف المنصوص عليها في اتفاقية استكهولم بحلول عامي 2025 و2028.
    A partir de demain, vous pourrez me boire, devenir moi, en buvant un milk-shake. Open Subtitles والآن ابتداءً من الغد, سيصبح بمقدوركم أن تشربوني, وتصبحوا أنا, بشرب الحليب المخفوق بي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more