Les mécanismes de marché sont des moteurs très efficaces pour les entreprises les plus novatrices qui veulent être à la pointe. | UN | وتعد آليات السوق محركات فعالة للغاية بالنسبة لأكثر الشركات ابتكارا التي تريد أن تحتل موقعا رياديا في مجال نشاطها. |
L'une des approches les plus novatrices et réussies a consisté à faire participer des femmes ayant survécu à la fistule aux actions menées auprès des populations locales. | UN | وتمثَّل أحد أكثر النهوج ابتكارا ونجاحا في إشراك الناجيات من الناسور في تعبئة المجتمع المحلي. |
Le Fonds d'affectation spéciale créé pour aider les pays en développement à présenter leurs cas à la Cour est également une innovation utile. | UN | إن إنشاء الصندوق الاستئماني لمساعدة البلدان النامية على عرض قضاياها على المحكمة كان أيضا ابتكارا مفيدا. |
Je pense que le défi lié au changement climatique nous offre l'occasion d'être plus novateurs dans notre concept de gouvernance internationale. | UN | وأعتقد أن تحدي تغير المناخ يتيح لنا الفرصة لكي نكون أكثر ابتكارا في فهمنا للحوكمة الدولية. |
Le Groupe demeure convaincu qu'une stratégie de commercialisation plus novatrice et vigoureuse permettrait d'améliorer le taux d'utilisation du centre. | UN | ومع ذلك، فإن المجموعة لا تزال مقتنعة بأن من شأن اتباع سياسة تسويق أكثر ابتكارا واستباقية أن يحسن معدل استخدام المركز. |
C'est sans aucun doute le fait le plus notable, le plus novateur et le plus positif à signaler. | UN | ولا شك أن هذا هو أهم ما تجدر اﻹشارة إليه من أحداث وأكثرها ابتكارا وإيجابية. |
92. Le Prix de l'innovation interculturelle sélectionne et soutient les projets locaux les plus innovants qui encouragent le dialogue et la coopération interculturels dans le monde. | UN | 92 - تختار جائزة الابتكار في مجال العلاقات بين الثقافات وتدعم المشاريع الأكثر ابتكارا على مستوى القواعد الشعبية التي تشجع على الحوار والتعاون بين الثقافات في جميع أنحاء العالم. |
Le Gouvernement et ses partenaires cherchent des voies plus novatrices pour accroître l'accès à l'éducation, dont la maîtrise de l'informatique. | UN | وتبحث الحكومة وشركاؤها عن سبل أكثر ابتكارا لتحسين فرص الانتفاع بالتعليم، بما يشمل تعليم مبادئ الحاسوب. |
Il cherchera les modalités les plus efficaces et les plus novatrices pour l'action à mener dans ces domaines prioritaires. | UN | وستتقصى اللجنة أكثر سبل النشاط ابتكارا وفعالية في هذه المجالات ذات الأولوية. |
La difficulté et l'intérêt de cette stratégie, c'est d'arriver à combiner des activités traditionnelles de protection et d'assistance avec des approches plus novatrices des problèmes de réfugiés. | UN | إن التحدي في هذه الاستراتجية هو ربط اﻷنشطة التقليدية للحماية والمساعدة بنُهُج أكثر ابتكارا لحل مشاكل اللاجئين. |
Un autre intervenant a noté que la participation de l'Action mondiale des peuples avait également été une innovation importante dans la mesure où bon nombre de ses membres sont des associations de migrants. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن مشاركة العمل العالمي للشعوب بشأن الهجرة والتنمية وحقوق الإنسان كانت أيضا ابتكارا هاما لأن الكثير من الأعضاء هم من الرابطات التي يقودها المهاجرون. |
Ces fonds constituent une innovation importante permettant de renforcer, à l'échelle du système, la cohérence des activités menées au service du développement au niveau des pays. | UN | ويمثل إنشاء تلك الصناديق ابتكارا يدعم الاتساق على نطاق المنظومة في أنشطة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيد القطري. |
La création de la fonction de Conseiller pour la protection de l'enfance dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies constitue une innovation importante. | UN | ويشكل إنشاء وظيفة المستشار المعني بحماية الطفولة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ابتكارا هاما. |
Alors que la réponse d'urgence du HCR nous a satisfait en République-Unie de Tanzanie, l'échelle et la rapidité de l'afflux vers Goma nous ont dépassé, nous obligeant à chercher des moyens plus novateurs de nous doter de la capacité nécessaire. | UN | فلئن كانت استجابة المفوضية للطوارئ قد جعلتنا في مركز جيد في جمهورية تنزانيا المتحدة، فإن التدفق الى غوماكان طاغيا في نطاقه وسرعته، مما اضطرنا إلى البحث عن وسائل أكثر ابتكارا لبناء القدرات. |
Alors que l'intervention d'urgence du HCR nous a satisfait en République-Unie de Tanzanie, l'échelle et la rapidité de l'afflux vers Goma nous ont dépassés, nous obligeant à chercher des moyens plus novateurs de nous doter de la capacité nécessaire. | UN | فلئن كانت استجابة المفوضية للطوارئ قد جعلتنا في مركز جيد في جمهورية تنزانيا المتحدة، فإن التدفق الى غوماكان طاغيا في نطاقه وسرعته، مما اضطرنا إلى البحث عن وسائل أكثر ابتكارا لبناء القدرات. |
Le programme de la Grameen Bank conçu spécialement est l'un des plus novateurs et consiste à octroyer des crédits aux personnes sans terres ne pouvant fournir de garanties aux établissements de crédit. | UN | ويعتبر برنامج مصرف غرامين الائتماني ذو التصميم الخاص واحدا من أكثر البرامج ابتكارا لضمان وصول الائتمانات المالية إلى اﻷشخاص المعدمين وغير القادرين على توفير الضمان اﻹضافي للائتمان المالي المؤسسي. |
:: Il y a donc une convergence d'intérêts favorables au maintien des opérations au détriment parfois d'une approche plus novatrice. | UN | :: هناك إذن مصالح تلتقي في الإبقاء على عمليات حفظ السلام ويجئ ذلك أحيانا على حساب اتباع نهج أكثر ابتكارا. |
En cette période d'austérité fiscale, le Secrétaire général a insisté sur la nécessité pressante pour l'Organisation d'être plus novatrice et plus efficace. | UN | أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية. |
Je tiens à souligner que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devraient suivre de très près la situation en Amérique centrale afin d'appliquer le concept de consolidation de la paix au sens le plus novateur du terme. | UN | وأود أن أؤكد أنه ينبغي للجمعية العامة ومجلس اﻷمن أن يتابعا الحالة في أمريكا الوسطى عــن كثب، بغية تطبيق مفهوم بناء السلم بأكثر معانيه ابتكارا. |
Pour sa part, le Comité spécial devra trouver des moyens beaucoup plus innovants et pratiques pour remplir son mandat sur la base d'une coopération améliorée avec les Puissances administrantes dans la pleine connaissance des intérêts et des aspirations des populations des territoires non autonomes. | UN | واللجنة الخاصة من جانبها يتعين عليها إيجاد طرق أكثر ابتكارا واتصافا بالطابع العملي للوفاء بولايتها على أساس تحسين التعاون مع الدول القائمة بالإدارة، والاعتراف الكامل بتطلعات ومصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Cependant, si les circonstances le permettent, l'ONU souhaiterait être plus créative et présente pour répondre aux besoins au niveau local. | UN | لكن، وبحسب ما تسمح به الظروف، فإن الأمم المتحدة تعتزم أن تكون أكثر ابتكارا وحضورا لتلبية الاحتياجات المحلية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les règles en vigueur. | UN | وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة. |
Du fait de la nécessité de survivre, les petits États sont généralement plus créatifs. | UN | ولكى تحافظ الدول الصغيرة على بقائها، يجب عليها عادة أن تكون أكثر ابتكارا. |
En outre, il est essentiel de réduire les tensions politiques et les luttes civiles, d'obtenir de meilleurs termes de l'échange et de trouver des solutions plus créatives à la crise continue de la dette que connaît le continent si l'on veut obtenir une relève tant soit peu soutenue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي إنتعاش مطرد سيلزمه تخفيض التوتر السياسي وتقليل الحروب اﻷهلية، وتحسين معدلات التبادل التجاري، وإيجاد حلول أكثر ابتكارا ﻷزمة الديون المستمرة للقارة. |
Il convient également de songer sérieusement à trouver des pratiques de fonctionnement plus innovantes et créatrices pour faire face à la charge de travail accrue de l'Organisation. | UN | كما ينبغي النظر بجدية في إيجاد ممارسات أكثر ابتكارا وإبداعا في الأعمال لمواجهة عبء العمل المتزايد للمنظمة. |
Pour ce faire, il faudra innover au niveau de la gouvernance mondiale et adapter les instances. | UN | وهذا يستتبع ابتكارا في مجال الحكم العالمي، وتصميم المنتديات بحسب المهمة المطلوبة. |