Une autre limite à l'article 24 tient à ce que, pour que celui-ci s'applique, le cédant doit être situé dans un État contractant au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة. |
Les parties peuvent fixer par convention la date d'un transfert mais cette date ne peut être antérieure à celle de la conclusion du contrat de cession. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة. |
Le paragraphe 2 décrit l'effet d'une déclaration, à savoir que la section de l'annexe pour laquelle l'État du cédant a opté est la loi du lieu de situation du cédant à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وتنص الفقرة 2 على مفعول الاعلان، أي أن الباب المعين من المرفق الذي اختارت دولة المحيل التقيد به هو قانون مقر المحيل وقت ابرام عقد الاحالة. |
En vertu du paragraphe 2, un accord-cadre suffit à transférer un ensemble de créances futures, tandis qu'aux termes de l'article 10, une créance future est réputée transférée à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وبمقتضى الفقرة 2، يكفي الاتفاق الارتكازي لنقل مجموعة من المستحقات الآجلة، في حين أنه، بمقتضى المادة 10، يعتبر المستحق الآجل قد نُقل في وقت ابرام عقد الاحالة. القابلية للاحالة بموجب القانون |
Compte tenu de la nécessité pour le cessionnaire de pouvoir estimer le risque lié à une opération avant d'accorder un crédit, le paragraphe 1 dispose que les garanties doivent être données et prendre effet à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وبالنظر إلى أن المحال اليه يحتاج إلى أن يكون قادرا على تقدير المخاطرة التي تنطوي عليها المعاملة قبل تقديم الائتمان، فإن الفقرة 1 تنص على وجوب تقديم الاقرارات ونفاذ مفعولها وقت ابرام عقد الاحالة. |
2. Le cessionnaire le plus ancien ne peut faire valoir sa priorité s’il était de mauvaise foi au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | " ٢ - لا يجوز ﻷبكر محال اليه أن يدعي اﻷولوية لنفسه اذا تصرف بسوء نية عند ابرام عقد الاحالة . |
224. Le principe selon lequel une créance future devrait être réputée transférée au moment de la conclusion du contrat de cession a reçu un appui général. | UN | ٤٢٢ - كان هناك تأييد عام لمبدأ أن المستحق اﻵجل ينبغي أن يعتبر قد أحيل في وقت ابرام عقد الاحالة . |
Afin d'éviter d'englober les créances qui étaient internationales au moment où elles naissaient, mais devenaient nationales au moment de la conclusion du contrat de cession, il a été proposé de considérer qu'une créance devait être internationale au moment de la conclusion du contrat de cession et non au moment où elle naissait. | UN | فتفاديا لشمول مستحق كان دوليا وقت نشوئه ولكنه كان قد أصبح محليا وقت ابرام عقد الاحالة ، اقترح تقرير الطابع الدولي للمستحق وقت ابرام عقد احالته لا وقت نشوئه . |
On a fait observer que compte tenu du risque qu’après la conclusion du contrat de cession, le cédant cède les mêmes créances à un autre cessionnaire ou devienne insolvable, il était essentiel d’indiquer que le transfert des créances cédées intervenait au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | ولوحظ أنه ، بالنظر الى احتمال أن يقوم المحيل ، بعد ابرام عقد الاحالة ، باحالة نفس المستحقات الى محال اليه آخر أو أن يصبح المحيل معسرا ، فمن الضروري تحديد وقت نقل المستحقات المحالة بوقت ابرام عقد الاحالة . |
Il a été déclaré que, dans la pratique, le cessionnaire n’acquérait des droits sur les créances futures que lorsque celles-ci naissaient, mais sur le plan juridique le transfert était réputé intervenir au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | وقيل انه ، من الناحية العملية ، لا يحتاز المحال اليه حقوقا في المستحقات اﻵجلة إلا عندما تنشأ تلك المستحقات ، ولكن من الناحية القانونية سيعتبر أن وقت نقل المستحقات هو وقت ابرام عقد الاحالة . |
66. M. MORÁN BOVIO (Espagne) juge préférable de conserver la référence au moment de la conclusion du contrat de cession, ce qui rend le paragraphe 2 de l'article 9 plus facile à comprendre. | UN | 66- السيد موران بوفيو (اسبانيا): فضّل الابقـاء على الاشارة المحددة الى وقت ابرام عقد الاحالة لأنها تجعل المادة 9 (2) أيسر فهما. |
53. M. IKEDA (Japon) demande des éclaircissements au sujet de l'article 84 du commentaire qui laisse entendre que le projet de convention ne donne pas la priorité à un créancier sur un autre, mais renvoie les questions de priorité à la loi nationale, tandis qu'à l'article 10 les règles de priorité reposent sur la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | 53- السيد ايكيدا (اليابان): التمس توضيحا للفكرة الواردة في الفقرة 84 من التعليق والتي مفادها أن مشروع الاتفاقية لا يمنح أحد الدائنين الأولوية على غيره، وانما هو يترك مسائل الأولوية للقانون الوطني، حيث ان قواعد الأولوية في المادة 10 تستند الى وقت ابرام عقد الاحالة. |
Le terme " date de la cession " n'est employé que dans le projet d'article 9-1 b), mais on pourrait faire directement référence dans cet article et dans d'autres dispositions (par exemple aux article 1-1 a), 3, 4 b), 14, 38, 41 du projet de convention et à l'article 6 de l'annexe) à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | وقد استخدمت عبارة " وقت الاحالة " فقط في مشروع المادة 9، الفقرة 1 (ب)، ولكن من الممكن أن يشار مباشرة في تلك الفقرة إلى وقت ابرام عقد الاحالة كما هو الحال في الأحكام الأخرى (مثل المواد 1، الفقرة 1 (أ) و3 و4، الفقرة الفرعية (ب) و14 و38 و41 والمادة 6 من المرفق). |
50. Pour qu'il soit parfaitement clair que les garanties prennent effet au moment où la cession prend effet, la Commission souhaitera peut-être modifier le paragraphe 1 de l'article 14 comme suit: " Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant garantit que, à la date de la conclusion du contrat de cession... " (les mots en italiques ont simplement été déplacés). | UN | 50- ربما تود اللجنة، لكي توضح بشكل قاطع أن الاقرارات تكون نافذة في الوقت الذي تصبح فيه الاحالة نافذة، أن تنقح المادة 14، الفقرة 1، على النحو التالي: " مالم يتفق .، يقر المحيل [.....] بأنه وقت ابرام عقد الاحالة..... " (أجري ببساطة تغيير في وضع الكلمات المائلة). |
Pour ce qui était du libellé, il a été proposé de réviser le premier libellé entre crochets à l’alinéa b) afin de veiller à ce que les parties ne puissent pas manipuler la transaction en fixant comme moment du transfert un moment antérieur à la conclusion du contrat de cession. | UN | ومن حيث الصياغة ، اقترح أن تنقح المجموعة اﻷولى من العبارات التي تظهر في الفقرة الفرعية )ب( بين معقوفتين ، وذلك لضمان عدم تمكن اﻷطراف من التلاعب بالصفقة بتحديد وقت نقل المستحقات بوقت يسبق وقت ابرام عقد الاحالة . |
Le libellé proposé permet d'inclure dans le champ d'application de la convention les cessions subséquentes de créances à la seule condition qu'une cession antérieure soit régie par la convention, sans que l'on sache si les cessions subséquentes remplissent la condition visée à l'article 1-1 a), c'estàdire qu'au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant soit situé dans un État contractant. | UN | ان الصيغة المقترحة تمكّن من جعل الاحالات اللاحقة للمستحقات مشمولة بنطاق انطباق الاتفاقية وفقا للمعيار الوحيد المتمثل في ما اذا كانت أية احالة سابقة للمستحقات محكومة بالاتفاقية، أي بصرف النظر عما اذا كانت الاحالات اللاحقة تفي بالاشتراط الوارد في المادة 1 (1) (أ) وهو أن يكون مقر المحيل في دولة متعاقدة وقت ابرام عقد الاحالة. |