C'est ce qui a rendu ses filles hystériques. | UN | وهذا هو ما تسبب في حالة الهياج العصبي التي أصابت ابنتيه. |
En conséquence, la possibilité pour l'auteur de bénéficier d'un droit de visite et de maintien des relations avec ses filles demeure ouverte. | UN | وهكذا، فليس هناك ما يمنع صاحب البلاغ من ممارسة حقه في زيارة ابنتيه وفي ترتيب الوصول إليهما. |
La décision rendue en appel conteste le fait que l'auteur ait un droit de garde sur ses filles et que le domicile conjugal soit situé en Espagne, vu que ce pays avait refusé la résidence permanente à Mme Mendoza. | UN | وتساءلت محكمة الاستئناف في حكمها عما إذا كان لصاحب البلاغ أي حق في حضانة ابنتيه وعما إذا كان بيت الزوجية يوجد في إسبانيا، نظراً إلى أن إسبانيا لم تعط السيدة ميندوسا إقامة دائمة. |
L'auteur rappelle que les mineures ont été emmenées d'Espagne sans passeport grâce à l'intervention directe du consulat du Paraguay à Barcelone, qui a délivré à la mère un sauf-conduit sans que l'auteur en ait connaissance. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن ابنتيه نقلتا من إسبانيا دون جواز سفر وبتدخل مباشر من قنصلية باراغواي في برشلونة، التي وفرت للأم سفراً آمناً دون معرفة صاحب البلاغ. |
L'auteur rappelle que les mineures ont été emmenées d'Espagne sans passeport grâce à l'intervention directe du consulat du Paraguay à Barcelone, qui a délivré à la mère un sauf-conduit sans que l'auteur en ait connaissance. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن ابنتيه نقلتا من إسبانيا دون جواز سفر وبتدخل مباشر من قنصلية باراغواي في برشلونة، التي وفرت للأم سفراً آمناً دون معرفة صاحب البلاغ. |
Il ressort de l'enquête que pour sa demande de remboursement de l'indemnité pour frais d'études pour 1998/1999, le fonctionnaire a fait valoir qu'il avait payé 1 800 dollars pour le transport scolaire de ses deux filles alors qu'il n'en était rien. | UN | 191 - وكشف التحقيق أن الموظف المعني، في مطالبته بمنحة التعليم لعام 1998-1999، ادعى أنه دفع مبلغ 800 1 دولار لنقل ابنتيه بالحافلة المدرسية، في حين أنه لم يفعل ذلك في الواقع. |
Il indique qu'il détient la garde légale de ses filles en vertu des jugements rendus par le tribunal de première instance (chambre no 4) de Martorell et par l'Audiencia Provincial de Barcelone. | UN | وأشار إلى أن لديه حق حضانة ابنتيه بموجب أحكام المحكمة رقم 4 بمدينة مارتوريل ومحكمة برشلونة الإقليمية. |
En conséquence, la possibilité pour l'auteur de bénéficier d'un droit de visite et de maintien des relations avec ses filles demeure ouverte. | UN | وهكذا، فليس هناك ما يمنع صاحب البلاغ من ممارسة حقه في زيارة ابنتيه وفي ترتيب الوصول إليهما. |
La décision rendue en appel conteste le fait que l'auteur ait un droit de garde sur ses filles et que le domicile conjugal soit situé en Espagne, vu que ce pays avait refusé la résidence permanente à Mme Mendoza. | UN | وتساءلت محكمة الاستئناف في حكمها عما إذا كان لصاحب البلاغ أي حق في حضانة ابنتيه وعما إذا كان بيت الزوجية يوجد في إسبانيا، نظراً إلى أن إسبانيا لم تعط السيدة ميندوسا إقامة دائمة. |
Il indique qu'il détient la garde légale de ses filles en vertu des jugements rendus par le tribunal de première instance (chambre no 4) de Martorell et par l'Audiencia Provincial de Barcelone. | UN | وأشار إلى أن لديه حق حضانة ابنتيه بموجب أحكام المحكمة رقم 4 بمدينة مارتوريل ومحكمة برشلونة الإقليمية. |
Comment un père célibataire a-t-il perdu ses filles depuis 36 heures ? | Open Subtitles | كيف يمكن لوالد وحيد ان يفقد ابنتيه المراهقتان لمدة 36 ساعة؟ |
Il ne vous a rien dit d'autre que le fait qu'il a été forcé d'agir suite au meurtre de sa femme et l'enlevement de ses filles. | Open Subtitles | عدا عن إرغامه لفعلِ ذلك عن طريقِ قتلِ زوجته و اختطافِ ابنتيه. |
2.3 Le 7 juillet 1993, M. Barrero, son fils Carlos Eduardo et l'une de ses filles, ont été renvoyés en Colombie. | UN | 2-3 وفي 7 تموز/يوليه 1993، أعيد كل من السيد باريرو وابنه كارلوس إدواردو وإحدى ابنتيه إلى كولومبيا. |
L'auteur explique que son époux avait dit aux autorités danoises qu'il passerait les vacances avec ses filles au Danemark, mais que par la suite ses filles lui ont dit qu'elles étaient allées en Allemagne. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إن زوجها أبلغ السلطات الدانمركية بأنه سيقضي الإجازات مع ابنتيه في الدانمرك، ولكن ابنتيها أبلغتها في وقت لاحق بأنهما في ألمانيا. |
À la fin de son voyage au Ghana cet été, le Président Obama a déclaré, en voyant ses filles entrer dans le château de Cape Coast, un endroit où des hommes, des femmes et des enfants étaient jadis vendus comme esclaves : | UN | وفي كلمة للرئيس أوباما في ختام زيارته لغانا هذا الصيف، تصوَّر رؤية ابنتيه تسيران عبر الأبواب في قلعة كيب كوست، وهو مكان كان الرجال والنساء والاطفال يباعون فيه رقيقا، قائلا: |
3.1 L'auteur considère que les faits décrits constituent une violation de ses droits et des droits de ses filles en vertu du paragraphe 1 de l'article 23 et du paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن الأحداث المشروحة تشكل انتهاكاً لحقه وحق ابنتيه بموجب الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
2.5 L'auteur affirme avoir tenté plusieurs voies de recours judiciaires en vue d'obtenir la restitution des mineures, au Paraguay comme en Espagne. | UN | 2-5 ويذكر صاحب البلاغ أنه لجأ إلى سبل انتصاف قضائي شتى في باراغواي وفي إسبانيـا لاستعـادة ابنتيه(). |
2.5 L'auteur affirme avoir tenté plusieurs voies de recours judiciaires en vue d'obtenir la restitution des mineures, au Paraguay comme en Espagne. | UN | 2-5 ويذكر صاحب البلاغ أنه لجأ إلى سبل انتصاف قضائي شتى في باراغواي وفي إسبانيـا لاستعـادة ابنتيه(). |
L'auteur affirme que malgré les antécédents délictueux de la mère, la situation précaire dans laquelle se trouvaient les mineures et le retard accumulé dans le règlement des recours qu'il a formés (presque quatre ans pour ce qui est du recours en inconstitutionnalité), les autorités judiciaires n'ont rien fait pour protéger ses filles. | UN | ويضيف أنه على الرغم من التاريخ الجنائي للأم والوضع غير الآمن الذي تعيش فيه الطفلتان والتأخير في فض دعاوى الاستئناف التي رفعها - لمـدة تقارب الأربعة أعوام في حالة الطعن الدستوري - لم تتخذ المحاكم أية خطوات لحماية ابنتيه. |
L'auteur présente la communication en son nom et au nom de ses deux filles, S., [] et C., [] ainsi que de son fils, E.[]. | UN | ب.()، وهو مواطن نيوزيلندي. ويقدم البلاغ باسمه وباسم ابنتيه س.[ ]، وك.[ ]، وابنه إ.[ ](). |
Price lègue ses dix compagnies, journal inclus, à ses deux filles. | Open Subtitles | برايس) ترك ممتلكاته، عشر شركات) بما في ذلك صحيفة التابلويد، إلى ابنتيه |