Il rappelle que les circonstances du décès du fils des auteurs ont fait l'objet d'investigations menées par le Bureau du Procureur. | UN | وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ. |
Enfin, le conseil souligne que le cas du fils des auteurs n'est pas unique en Algérie. | UN | وأخيراً، تؤكد المحامية أن حالة ابن صاحبي البلاغ ليست حالة فريدة في الجزائر. |
Dans la présente affaire, le Comité a reçu des témoignages d'individus qui ont assisté à l'arrestation du fils des auteurs par des agents de l'État partie. | UN | وقد تلقت اللجنة في القضية المعروضة شهادات من أفراد رأوا موظفي الدولة الطرف يلقون القبض على ابن صاحبي البلاغ. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du fils des auteurs et le témoignage attestant qu'il a été torturé, donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء ابن صاحبي البلاغ ومختلف الشهادات التي تؤكد تعرضه للتعذيب، تدفع إلى الاعتقاد بأنه تعرض لهذه المعاملة. |
2.5 Le 30 septembre 1995, le fils des auteurs a été enterré au cimetière national réservé aux membres de l'armée, et a reçu les honneurs militaires, bien qu'il existe dans la marine une règle qui veut que les suicidés n'y ont pas droit. | UN | 2-5 وفي 30 أيلول/سبتمبر 1995، دُفن ابن صاحبي البلاغ في المقبرة الوطنية للجيش ومنح جميع الأوسمة العسكرية على الرغم من أن سلاح البحرية يتبع سياسة تقضي بعدم منح ضحايا الانتحار هذه الأوسمة. |
2.3 Le 21 juin, une confrontation a eu lieu entre le fils des auteurs et une personne dénommée G. H., en présence de S. Dzh., enquêteur, et de l'avocat de Bazarov. | UN | 2-3 وفي 21 حزيران/يونيه، حدثت مواجهة بين ابن صاحبي البلاغ والمدعوة ج. ه.، بحضور المحقق س.ض. |
L'État partie a manqué à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de traduire les responsables en justice et d'assurer réparation. | UN | انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 6، مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة الجناة وضمان توفر سبل الانتصاف. |
Il fallait donc considérer que l'État partie avait manqué à l'obligation lui incombant, en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de juger les responsables et d'assurer réparation. | UN | ولذلك تعين اعتبار أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 6 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة مرتكبي الفعل ملاحقة قضائية وضمان توفر سبل الانتصاف. |
Ensuite, le 6 octobre 2010, le Ministre de la justice a ordonné au Directeur du Bureau national d'enquête d'enquêter sur les circonstances exactes de la mort du fils des auteurs. | UN | وأصدر وزير العدل تعليماته في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2010، إلى مدير المكتب الوطني للتحقيقات لإجراء تحقيق في الظروف الحقيقية التي لابست وفاة ابن صاحبي البلاغ. |
2.10 Le 15 novembre 1995, deux sénateurs ont déposé au Sénat une résolution chargeant les commissions sénatoriales compétentes de mener une enquête sur les circonstances de la mort du fils des auteurs. | UN | 2-10 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، اقترح نائبان في مجلس الشيوخ قراراً على المجلس لكي تقوم لجان معنية في مجلس الشيوخ بإجراء تحقيق في الظروف التي أحاطت بوفاة ابن صاحبي البلاغ. |
4.2 L'État partie note en outre que la mort du fils des auteurs constitue une < < affaire pénale ordinaire > > et que rien n'indique qu'il y ait eu participation ou assentiment de l'État. | UN | 4-2 كما لاحظت الدولة الطرف أن وفاة ابن صاحبي البلاغ " تتعلق بقضية جنائية عادية " دون أن يكون هناك أي دليل يتعلق بمشاركة الدولة الطرف أو بموافقتها الضمنية. |
7.5 Le Comité estime que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait l'ouverture dans les plus brefs délais d'une enquête indépendante sur la possible implication de membres de la marine. | UN | 7-5 وتعتبر الدولة الطرف أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة. |
Par conséquent, il convient de considérer que l'État partie a manqué à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de traduire les responsables en justice et d'assurer réparation. | UN | ولذلك يجب اعتبار أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب المادة 6 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة مرتكبي الفعل ملاحقة قضائية وضمان توفر سبل الانتصاف. |
4.4 Selon l'État partie, la culpabilité du fils des auteurs a été démontrée par les pièces figurant au dossier du procès, et les actes qu'il a accomplis ont été correctement qualifiés. | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف، بأن التهمة أثبتت على ابن صاحبي البلاغ من خلال المواد التي تضمنها ملف القضية الجنائية وأن أفعاله وُصفت بشكل سليم. |
En conséquence, l'État partie a commis à l'égard du fils des auteurs une violation du droit à réparation pour le préjudice causé par les atteintes à ses droits fondamentaux, et a donc empêché, pendant douze ans, que justice soit faite. | UN | وبقيام الدولة بذلك، فإنها حرمت ابن صاحبي البلاغ من حقـه في الحصـول على انتصـاف فيما يتعلق بانتهاك حقوقه الإنسانية وبالتالي فإنها حرمته من العدالة لمدة اثني عشر عاماً(). |
127. Dans l'affaire no 1619/2007 (Pestaño c. Philippines), le Comité a considéré que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait une enquête rapide et indépendante sur la possible implication de membres de la marine. | UN | 127- وفي القضية رقم 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، اعتبرت اللجنة أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية التابعة للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة. |
3.3 Quant à l'article 9, le fils des auteurs a été arrêté le 16 mai 1996 et a été transféré à la caserne de Baraki, puis à la prison, mais aucune autorité n'a reconnu sa détention. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 9، فقد ألقي القبض على ابن صاحبي البلاغ في 16 أيار/مايو 1996 ونُقل إلى ثكنة براقي، ثم إلى السجن، ولكن لم تعترف أية سلطة بإلقاء القبض عليه. |
2.4 La procédure engagée contre le fils des auteurs et huit autres coïnculpés a été renvoyée au tribunal régional de Samarcande, et le procès a commencé le 12 avril 1999. | UN | 2-4 وقد أحيلت القضية الموجهة ضد ابن صاحبي البلاغ وثمانية شركاء آخرين إلى محكمة سمرقند الإقليمية، وبدأت المحاكمة في 12 نيسان/أبريل 1999. |