La qualification des actes commis par le fils de l'auteur est correcte. | UN | وكان التوصيف القانوني للأفعال التي ارتكبها ابن صاحب البلاغ توصيفاً صحيحاً. |
le fils de l'auteur avait une pression artérielle élevée et se plaignait de maux de tête. | UN | وكان ابن صاحب البلاغ يعاني من ارتفاع ضغط الدم ويشتكي من صداع. |
Par la suite, le fils de l'auteur avait été inculpé de ce chef supplémentaire. | UN | وبعد ذلك اتُّهِم ابن صاحب البلاغ بالتهمة الإضافية المذكورة. |
D'après l'État partie, ce témoignage du fils de l'auteur est dûment consigné dans le rapport de l'interrogatoire. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
Le Comité note que l'État partie a répondu que dans la présente affaire aucune irrégularité de procédure entraînant une violation des droits du fils de l'auteur n'avait été commise. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد ردت بعدم حدوث انتهاكات إجرائية لحقوق ابن صاحب البلاغ في هذه القضية. |
Par exemple, les deux autres coïnculpés ont répété plusieurs fois que le fils de l'auteur n'était pas présent au moment du meurtre et qu'il n'avait pas participé au passage à tabac du gardien. | UN | وعلى سبيل المثال كرر المتهمان الآخران أن ابن صاحب البلاغ لم يكن موجوداً أثناء القتل وأنه لم يشارك في ضرب الحارس. |
Le tribunal n'a pas tenu compte de leurs déclarations et a condamné le fils de l'auteur et un des coïnculpés à la peine capitale. | UN | وتجاهلت المحكمة هذه الأقوال وحكمت على ابن صاحب البلاغ وأحد المتهمين معه بالإعدام. |
le fils de l'auteur avait proposé au gardien, S., de partir déjeuner; il le remplacerait pendant son absence. | UN | وهناك أشار ابن صاحب البلاغ على الحارس س. أن يأخذ استراحة لتناول الغداء واقترح أن يحل محله في غيابه. |
Une fois le gardien parti, le fils de l'auteur et ses complices avaient pénétré dans le bâtiment et avaient découpé le coffre de l'entreprise avec un outil électrique. | UN | وعندما غادر الحارس المكان دخل ابن صاحب البلاغ وشريكاه المبنى وبدآ في تقطيع خزانة الشركة بجهاز كهربائي. |
Ils avaient trouvé 6 202 dollars des États-Unis, que le fils de l'auteur avait répartis en trois parts. | UN | وفي داخل الخزانة وجدوا مبلغ 202 6 من دولارات الولايات المتحدة قام ابن صاحب البلاغ بقسمتها بينهم. |
le fils de l'auteur et D. avaient de nouveau donné des coups et le gardien était mort de ses blessures. | UN | ووجّه ابن صاحب البلاغ ود. ضربات إضافية. ومات الحارس متأثراً بإصابته. |
L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Le Premier Ministre a ordonné la libération du fils de l'auteur, où qu'il se trouvât. | UN | وأمر رئيس الوزراء بالإفراج عن ابن صاحب البلاغ أينما وجد. |
Le Comité en conclut que l'État partie est en l'occurrence responsable de la disparition du fils de l'auteur. | UN | ومن ثم، تستنتج أن الدولة الطرف، في ظل هذه الظروف، مسؤولة عن اختفاء ابن صاحب البلاغ. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
Le Comité considère qu'en de telles circonstances il ne lui appartient pas de sembler présumer le décès du fils de l'auteur. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه ليس لها أن تفترض أن ابن صاحب البلاغ قد توفى. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
À propos de l'attentat à la bombe contre le centre missionnaire coréen, ces témoins ont présenté des éléments de preuve confirmant l'alibi du fils de l'auteur au moment de l'explosion. | UN | وبالنسبة لتفجير المركز التبشيري الكوري، أكد الشهود بأدلتهم تواجد ابن صاحب البلاغ في مكان آخر عند وقوع الانفجار. |
En mars 1993, l'armée a informé l'auteur que son fils n'avait jamais été placé en détention. | UN | وفي آذار/مارس 1993، أفادت القوات العسكرية بأن ابن صاحب البلاغ لم يسبق اعتقاله قط. |
Recours effectif, y compris ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur et versement d'une indemnisation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب. |
Dans la présente affaire, le fils de l'auteur a été détenu au secret pendant 40 jours. | UN | وفي الحالة الراهنة احتُجز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لمدة أربعين يوماً. |
L'enquête n'a pas permis d'établir que celuici avait été détenu au camp militaire de Plaintain Point ni en aucun autre lieu de détention, et il a été impossible de le localiser. | UN | ولم يثبت التحقيق أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في معسكر الجيش في بلانتين بوينت أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز ولم يتسن التحقق من مكان وجوده. |
6.2 L'État partie indique qu'au lieu de cela D. A. a préféré se pourvoir devant les juridictions supérieures. | UN | 6-2 وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ فضّل بدلاً من ذلك أن يقدم طعوناً أخرى أمام محاكم أعلى درجة. |
Étant donné que les actes en question avaient été infligés au fils de l'auteur avec l'intention de lui faire avouer un crime pour lequel il avait ensuite été condamné à une peine d'emprisonnement de 20 ans, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi faisaient également apparaître une violation du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | ونظراً لأن الأفعال المعروضة على اللجنة قد ارتكبت ضد ابن صاحب البلاغ قصد إكراهه على الاعتراف بجريمة حُكم عليه بعد ذلك بسببها بالسجن لمدة 2٠ سنة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف أيضاً عن وقوع انتهاك للفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |