"اتباعه" - Translation from Arabic to French

    • suivre
        
    • adopter
        
    • suivie
        
    • adoptée
        
    • utilisée
        
    • appliquée
        
    • procéder
        
    • appliquer
        
    • tenir
        
    • aborder
        
    • être suivi
        
    • ses hommes
        
    • conduite
        
    • modalités
        
    • de ses
        
    La Présidente fait une déclaration concernant la procédure à suivre. UN وأدلى الرئيس ببيان بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه.
    Des progrès ont été accomplis dans des domaines particuliers du droit international et dans certaines régions, et c'est sûrement là la voie à suivre. UN وقد أحرز تقدم في سياق مجالات معينة من القانون الدولي وفي مناطق معينة، وهذا بكل تأكيد هو السبيل الذي يتعين اتباعه.
    La politique que l'Inde et le Pakistan semblent résolus à adopter appartient au passé. UN والنهج الذي يبدو أن الهند وباكستان مصممتان على اتباعه نهج ينتمي إلى الماضي.
    Cette situation avait peu de chances d'évoluer suffisamment si l'on conservait la démarche suivie jusqu'à présent. UN ومن غير المرجح أن يتغير هذا الوضع بدرجة كافية في ظل النهج المحدود الذي جرى اتباعه حتى الآن.
    Telle est l'approche adoptée par l'actuelle Rapporteuse spéciale, et la délégation russe l'approuve. UN وهذا هو النهج الذي تم اتباعه من جانب المقررة الخاصة الحالية وهو ما يؤيده وفدها.
    À notre avis, cette approche devra aussi être utilisée dans d'autres parties du monde. UN ونعتقد أن هذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه في اﻷجزاء اﻷخرى من العالم أيضا.
    Si elle était appliquée, elle compromettrait gravement les efforts faits pour traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité. UN وسيشكل في حالة اتباعه خطوة ذات شأن للاتجاه المعاكس في تحميل المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية المسؤولية عنها.
    Elle a permis de mieux définir le contenu des PAN et de créer les bases d'un consensus sur la marche à suivre. UN وأتاح هذا التباين توضيح مضمون برامج العمل الوطنية وتوفير الأسس اللازمة لتحقيق توافق آراء بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه.
    C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. UN ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع.
    Selon nous, le Groupe devra, en 2008, concentrer ses efforts essentiellement sur la section consacrée à la voie à suivre à l'avenir. UN ونرى أن الجهود التي سيبذلها الفريق في عام 2008 يجب أن تركز أساسا على المسار الواجب اتباعه في المستقبل.
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة.
    Le projet de résolution qui nous est soumis (A/48/L.17/Rev.1) répond aux attentes de la communauté internationale et donne l'orientation à suivre en la matière. UN ويتمشى مشروع القرار المعروض مــع توقعات المجتمع الدولي وهو يقترح الطريق الذي ينبغـي اتباعه.
    Cette optique holistique est représentative de la démarche que nous devons adopter pour aborder d'autres problèmes qui appellent l'attention. UN هذا الفهم الكلي يمثل النهج الذي يجب علينا اتباعه في التصدي للمشاكل اﻷخرى التي تصرخ مطالبة باهتمامنا.
    Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider de la ligne d'action à adopter. UN ويرجع اﻷمر حاليا الى مجلس اﻷمن في البت في منهاج العمل الواجب اتباعه في هذا الصدد.
    Le Comité estime que l'Administration devrait préciser l'approche qu'elle entend adopter pour mener les activités ayant trait aux enseignements tirés des missions. UN وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة.
    Inaugurée en Amérique latine, cette démarche a été suivie en Afrique et en Asie. UN وهذا النهج الذي كانت أمريكا اللاتينية السباقة في اتباعه استخدم من جديد في أفريقيا وآسيا.
    Telle a été l'approche adoptée dans les rapports sur l'Afghanistan, la Colombie, la République démocratique du Congo et Sri Lanka. UN وهذا هو النهج الذي تم اتباعه في التقارير عن أفغانستان وكولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا؛
    Cette méthode est efficace et peut être utilisée si des fonds ne peuvent être obtenus d'autres sources. UN وهذا أسلوب عملي يمكن اتباعه ما لم يمكن الحصول على الأموال من مصدر آخر.
    Si une notion comptable fondamentale n'est pas appliquée, il faut le préciser en indiquant pourquoi; UN أما إذا لم يتبع فيها أي من هذه الافتراضات الأساسية، فإنه يتعين الكشف عنه وذكر الأسباب التي استدعت عدم اتباعه.
    Il faudrait que le Comité réfléchisse à la manière de procéder sur ce point et M. Klein pourrait peutêtre apporter des éclaircissements à ce sujet. UN ودعا اللجنة إلى التفكر في النهج الذي ينبغي اتباعه في هذا الصدد وطلب من السيد كلاين توضيح هذه المسألة.
    Pour ne pas perturber des marchés bien établis, le plus prudent est de ne pas appliquer le projet de convention aux cessions concernant des polices d'assurance. UN وتحاشيا للتدخل في الأسواق المستقرة وعرقلة أعمالها، فإن أفضل نهج يمكن اتباعه هو الامتناع عن اخضاع الاحالات المتعلقة بوثائق التأمين لمشروع الاتفاقية.
    Pour la Bulgarie, il faudrait s'en tenir au modèle de la Convention de Vienne sur le droit des traités à cet égard. UN ويرى وفدها أن نمط اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات ينبغي اتباعه في هذا المضمار لدى صياغة المواد.
    89. Le représentant a souligné la valeur que revêtent la culture et l'histoire pour l'enrichissement de l'expérience en matière de droits de l'homme, et il a noté que le mode de vie occidental libéral n'était pas le seul modèle pouvant être suivi. UN 89- وركز الوفد على قيم الثقافة والتاريخ لإثراء تجربة حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن نمط العيش الغربي الليبرالي لا يعتبر النمط الوحيد الواجب اتباعه.
    Alors, il doit savoir que le message ne venait pas d'un de ses hommes. Open Subtitles اذا لابد انه عرف ان الرساله التي في كتاب الاسفار لم يبعثها احد اتباعه.
    Ils tiennent toutefois à souligner que l'option 1 représente à leurs yeux la meilleure ligne de conduite pour mettre en place un processus budgétaire d'une efficacité optimale. UN وهم يودون التشديد، مع ذلك، على أن البديل 1 يمثل في رأيهم أفضل نهج يمكن اتباعه لتأمين الكفاءة القصوى في عملية الميزنة.
    Comme beaucoup des tâches énumérées ci-dessus ne sont décrites qu'en termes généraux, le SBI souhaitera peut-être examiner chacune d'entre elles afin d'en définir le contenu, la portée et les modalités d'exécution. UN وبما أن الكثير من المهام الواردة أعلاه قد وصفت بعبارات عامة فقط، فربما تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تناقش كل مهمة من حيث تعريفها ونطاقها والنهج الواجب اتباعه ﻷدائها.
    Elle a félicité le Groupe de travail pour son action utile et, en particulier, sa largeur de vues et la souplesse de ses méthodes de travail. UN وأعربت عن تقديرها للفريق العامل لعمله القيم، ولا سيما لمواصلة اتباعه نهجاً عريضاً وطرائق عمل مرنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more