La Présidente fait une déclaration concernant la procédure à suivre. | UN | وأدلى الرئيس ببيان بشأن اﻹجراء الذي يتعين اتباعه. |
Des progrès ont été accomplis dans des domaines particuliers du droit international et dans certaines régions, et c'est sûrement là la voie à suivre. | UN | وقد أحرز تقدم في سياق مجالات معينة من القانون الدولي وفي مناطق معينة، وهذا بكل تأكيد هو السبيل الذي يتعين اتباعه. |
La politique que l'Inde et le Pakistan semblent résolus à adopter appartient au passé. | UN | والنهج الذي يبدو أن الهند وباكستان مصممتان على اتباعه نهج ينتمي إلى الماضي. |
Cette situation avait peu de chances d'évoluer suffisamment si l'on conservait la démarche suivie jusqu'à présent. | UN | ومن غير المرجح أن يتغير هذا الوضع بدرجة كافية في ظل النهج المحدود الذي جرى اتباعه حتى الآن. |
Telle est l'approche adoptée par l'actuelle Rapporteuse spéciale, et la délégation russe l'approuve. | UN | وهذا هو النهج الذي تم اتباعه من جانب المقررة الخاصة الحالية وهو ما يؤيده وفدها. |
À notre avis, cette approche devra aussi être utilisée dans d'autres parties du monde. | UN | ونعتقد أن هذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه في اﻷجزاء اﻷخرى من العالم أيضا. |
Si elle était appliquée, elle compromettrait gravement les efforts faits pour traduire en justice les auteurs de crimes contre l'humanité. | UN | وسيشكل في حالة اتباعه خطوة ذات شأن للاتجاه المعاكس في تحميل المسؤولين عن ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية المسؤولية عنها. |
Elle a permis de mieux définir le contenu des PAN et de créer les bases d'un consensus sur la marche à suivre. | UN | وأتاح هذا التباين توضيح مضمون برامج العمل الوطنية وتوفير الأسس اللازمة لتحقيق توافق آراء بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
Selon nous, le Groupe devra, en 2008, concentrer ses efforts essentiellement sur la section consacrée à la voie à suivre à l'avenir. | UN | ونرى أن الجهود التي سيبذلها الفريق في عام 2008 يجب أن تركز أساسا على المسار الواجب اتباعه في المستقبل. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
Le projet de résolution qui nous est soumis (A/48/L.17/Rev.1) répond aux attentes de la communauté internationale et donne l'orientation à suivre en la matière. | UN | ويتمشى مشروع القرار المعروض مــع توقعات المجتمع الدولي وهو يقترح الطريق الذي ينبغـي اتباعه. |
Cette optique holistique est représentative de la démarche que nous devons adopter pour aborder d'autres problèmes qui appellent l'attention. | UN | هذا الفهم الكلي يمثل النهج الذي يجب علينا اتباعه في التصدي للمشاكل اﻷخرى التي تصرخ مطالبة باهتمامنا. |
Il appartient maintenant au Conseil de sécurité de décider de la ligne d'action à adopter. | UN | ويرجع اﻷمر حاليا الى مجلس اﻷمن في البت في منهاج العمل الواجب اتباعه في هذا الصدد. |
Le Comité estime que l'Administration devrait préciser l'approche qu'elle entend adopter pour mener les activités ayant trait aux enseignements tirés des missions. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
Inaugurée en Amérique latine, cette démarche a été suivie en Afrique et en Asie. | UN | وهذا النهج الذي كانت أمريكا اللاتينية السباقة في اتباعه استخدم من جديد في أفريقيا وآسيا. |
Telle a été l'approche adoptée dans les rapports sur l'Afghanistan, la Colombie, la République démocratique du Congo et Sri Lanka. | UN | وهذا هو النهج الذي تم اتباعه في التقارير عن أفغانستان وكولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسري لانكا؛ |
Cette méthode est efficace et peut être utilisée si des fonds ne peuvent être obtenus d'autres sources. | UN | وهذا أسلوب عملي يمكن اتباعه ما لم يمكن الحصول على الأموال من مصدر آخر. |
Si une notion comptable fondamentale n'est pas appliquée, il faut le préciser en indiquant pourquoi; | UN | أما إذا لم يتبع فيها أي من هذه الافتراضات الأساسية، فإنه يتعين الكشف عنه وذكر الأسباب التي استدعت عدم اتباعه. |
Il faudrait que le Comité réfléchisse à la manière de procéder sur ce point et M. Klein pourrait peutêtre apporter des éclaircissements à ce sujet. | UN | ودعا اللجنة إلى التفكر في النهج الذي ينبغي اتباعه في هذا الصدد وطلب من السيد كلاين توضيح هذه المسألة. |
Pour ne pas perturber des marchés bien établis, le plus prudent est de ne pas appliquer le projet de convention aux cessions concernant des polices d'assurance. | UN | وتحاشيا للتدخل في الأسواق المستقرة وعرقلة أعمالها، فإن أفضل نهج يمكن اتباعه هو الامتناع عن اخضاع الاحالات المتعلقة بوثائق التأمين لمشروع الاتفاقية. |
Pour la Bulgarie, il faudrait s'en tenir au modèle de la Convention de Vienne sur le droit des traités à cet égard. | UN | ويرى وفدها أن نمط اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات ينبغي اتباعه في هذا المضمار لدى صياغة المواد. |
89. Le représentant a souligné la valeur que revêtent la culture et l'histoire pour l'enrichissement de l'expérience en matière de droits de l'homme, et il a noté que le mode de vie occidental libéral n'était pas le seul modèle pouvant être suivi. | UN | 89- وركز الوفد على قيم الثقافة والتاريخ لإثراء تجربة حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن نمط العيش الغربي الليبرالي لا يعتبر النمط الوحيد الواجب اتباعه. |
Alors, il doit savoir que le message ne venait pas d'un de ses hommes. | Open Subtitles | اذا لابد انه عرف ان الرساله التي في كتاب الاسفار لم يبعثها احد اتباعه. |
Ils tiennent toutefois à souligner que l'option 1 représente à leurs yeux la meilleure ligne de conduite pour mettre en place un processus budgétaire d'une efficacité optimale. | UN | وهم يودون التشديد، مع ذلك، على أن البديل 1 يمثل في رأيهم أفضل نهج يمكن اتباعه لتأمين الكفاءة القصوى في عملية الميزنة. |
Comme beaucoup des tâches énumérées ci-dessus ne sont décrites qu'en termes généraux, le SBI souhaitera peut-être examiner chacune d'entre elles afin d'en définir le contenu, la portée et les modalités d'exécution. | UN | وبما أن الكثير من المهام الواردة أعلاه قد وصفت بعبارات عامة فقط، فربما تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تناقش كل مهمة من حيث تعريفها ونطاقها والنهج الواجب اتباعه ﻷدائها. |
Elle a félicité le Groupe de travail pour son action utile et, en particulier, sa largeur de vues et la souplesse de ses méthodes de travail. | UN | وأعربت عن تقديرها للفريق العامل لعمله القيم، ولا سيما لمواصلة اتباعه نهجاً عريضاً وطرائق عمل مرنة. |