L'application du progiciel de gestion intégré à la procédure d'achat, prévue pour la mi-2014, obligera tout le personnel s'occupant des achats à suivre une procédure standard, ce qui permettra d'enregistrer toutes les données. | UN | وسيقتضي الأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة في عملية الشراء في منتصف عام 2014 من جميع موظفي المشتريات اتباع إجراءات موحدة وبالتالي ستُسجل جميع البيانات. |
Il n'y aurait aucune justification à imposer à un État ou à une organisation internationale de suivre une procédure déterminée pour indiquer l'interprétation qu'il donne d'une convention à laquelle il est partie ou dont il est signataire ou à laquelle il a vocation à devenir partie. | UN | فما من تبرير يسوّغ إجبار دولة أو منظمة دولية على اتباع إجراءات معينة لتوضيح التفسير الذي تعطيه للاتفاقية التي هي طرف فيها، أو التي وقعتها، أو تعتزم أن تصبح طرفا فيها. |
Il fallait aussi adopter des procédures pour assurer une participation plus transparente des ONG à la définition et à l'évaluation des politiques des organismes multilatéraux, notamment de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما يلزم اتباع إجراءات تسمح بمشاركة المنظمات غير الحكومية بطريقة أكثر شفافية في رسم سياسات المؤسسات المتعددة الأطراف وتقييمها، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Le Comité fait observer qu’il en ressortait que les procédures appropriées n’avaient pas été suivies. | UN | وترى اللجنة أن هذه الحالة تدل على اتباع إجراءات غير سليمة. |
On est à la recherche de procédures plus rationnelles et d'une plus grande efficacité. | UN | ومن المخطط له اﻵن اتباع إجراءات أفضل تنظيماً وأكثر فعالية. |
Les autres donateurs sont encouragés à Utiliser des procédures analogues et à veiller à ce que les principes d'économie, de rentabilité et de transparence soient respectés. | UN | والمانحون اﻵخرون مدعوون إلى اتباع إجراءات مماثلة وإلى كفالة التقيد بمبادئ الاقتصاد والفعالية والشفافية. |
Par opposition, le paragraphe 33 met l’accent sur la nécessité de suivre une procédure rigoureuse destinée à limiter le nombre des soumissionnaires qui pourraient être invités à soumettre des propositions. | UN | فقد أشارت هاتان الفقرتان إلى عدم استصواب إجراء مناقصة مفتوحة دون المرور بمرحلة اﻹثبات المسبق لﻷهلية؛ أما الفقرة ٣٣ فتشدد على العكس على الحاجة إلى اتباع إجراءات صارمة للحد من عدد الجهات المحتمل أن تتقدم بمقترحات. |
La Fédération de Russie a proposé de suivre une procédure analogue à celle qui avait été utilisée lors de l'élaboration de la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, à savoir que la Commission du développement social étudie le texte à l'état de projet et le communique pour approbation au Conseil économique et social. | UN | واقترح الاتحاد الروسي اتباع إجراءات مماثلة لﻹجراءات التي استخدمت في حالة إعلان القضاء على العنف ضد المرأة، بمعنى أن تنظر لجنة التنمية الاجتماعية في مسودة اﻹعلان قبل إرساله إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ﻹقراره. |
Pour permettre aux États parties de suivre une procédure normalisée, la Conférence est convenue qu'il faudrait utiliser la formule B, dans la mesure où les renseignements sont connus et/ou applicables, pour l'échange d'informations annuelles. | UN | ولتمكين الدول الأطراف من اتباع إجراءات موحدة، اتفق المؤتمر على استخدام الاستمارة باء بقدر ما تكون المعلومات معروفة و/أو منطبقة، وذلك لتبادل المعلومات السنوية. |
Ils ont tous été invités à adopter des procédures de suivi spécifiques et à prendre des mesures pour encourager les États à remettre leurs rapports dans les délais prévus et pour régler la question du retard accumulé. | UN | وجرى حث جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اتباع إجراءات محددة للمتابعة واتخاذ تدابير من شأنها أن تشجع على تقديم التقارير في حينها وأن تعالج مسألة التقارير المتأخرة. |
1. Invite tous les États à redoubler d'efforts pour que tous les enfants soient enregistrés immédiatement après la naissance, notamment en envisageant d'adopter des procédures simplifiées, rapides et efficaces; | UN | 1 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وذلك بطرق منها النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛ |
Cependant, la plupart des règles et procédures du Secrétariat des Nations Unies ne sont guère propices à une intervention rapide et il conviendrait d'adopter des procédures de recrutement rapide simplifiées, mais surtout plus souples. | UN | غير أن معظم القواعد والاجراءات في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لا تؤدي إلى استجابة سريعة. وينبغي اتباع إجراءات أسهل وأبسط في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تسريع تعيين العاملين اللازمين وجعل الاجراءات أكثر مرونة. |
Ces gaspillages s’expliquent principalement par le fait que les procédures d’organisation des vols spéciaux sont inadaptées. | UN | وترجع أوجه عدم الكفاءة هذه أساسا إلى اتباع إجراءات غير مناسبة في ما يتعلق بتحديد مهام الرحلات الجوية الخاصة. |
Ils veilleraient aussi à ce que les procédures et normes de la BAfD soient respectées, afin que les projets puissent être financés par des institutions financières multilatérales et d'autres organismes de financement. | UN | كما ستضمن اتباع إجراءات ومعايير المشاريع الموضوعة من قبل مصرف التنمية الافريقي، بحيث تكون المشاريع مؤهلة للتمويل من جانب مؤسسات التمويل المتعددة اﻷطراف وغيرها. |
Les outils à sa disposition, dont la passation de marchés, supposent l'application de procédures strictes pour assurer la transparence de l'emploi des fonds. | UN | وتقتضي الأدوات المتاحة لها، مثل الشراء التجاري، اتباع إجراءات صارمة لكفالة المساءلة عن استخدام الأموال. |
Les risques que représentent pour les organismes des Nations Unies le fait de consacrer du temps et des moyens à l'uniformisation des spécifications, et de prévoir un seul et unique contrat, de fixer des conditions générales identiques pour tous et/ou d'Utiliser des procédures d'adjudication harmonisées doivent être appréciés au regard du risque qu'il y a à ne pas tirer pleinement parti des avantages qu'offrent les achats groupés. | UN | 112 - ولدى تخصيص الوقت والموارد لتوحيد المواصفات، وعند استخدام عقد منفرد، أو الأخذ بنفس الأحكام والشروط العامة، و/أو اتباع إجراءات منسقة لإرساء العقود، ينبغي موازنة المخاطر التي تواجهها مؤسسات الأمم المتحدة في هذا الصدد بمخاطر عدم زيادة منافع المشتريات المشتركة إلى الحد الأمثل. |
36. Pour autant que les procédures soient adaptées aux enfants et respectent les présentes Lignes directrices, il faudrait encourager des poursuites jumelées au pénal et en réparation ainsi que des poursuites dans le cadre de la justice informelle ou communautaire comme la justice réparatrice. | UN | 36 - ينبغي التشجيع على اتباع إجراءات تجمع بين الإجراءات الجنائية والتعويض، مشفوعة بإجراءات قضائية غير رسمية ومجتمعية كالعدالة التصالحية، بشرط أن تكون الإجراءات مراعية للأطفال وأن تحترم هذه المبادئ التوجيهية. |
Conformément à la pratique actuelle concernant le personnel d'appui, le Bureau de l'évaluation continuera de suivre les procédures habituelles de recrutement du PNUD. | UN | طبقا للممارسة الحالية بشأن موظفي الدعم، سيواصل مكتب التقييم اتباع إجراءات التعيين العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
À suivre des procédures compliquées, l'élan sera perdu et c'est ce qu'il ne faut pas oublier. | UN | فإذا تم اتباع إجراءات معقدة، فإن الزخم سيفقد ومن المهم ألا يغيب ذلك عن البال. |
Une vérification consiste à mettre en œuvre des procédures en vue de recueillir les justificatifs des montants et autres données figurant dans les états financiers. | UN | وتنطوي أية مراجعة للحسابات اتباع إجراءات للحصول على أدلة تثبت صحة المبالغ والإقرارات الواردة في البيانات المالية. |
37. Exhorte le Comité à veiller à appliquer des procédures équitables et transparentes, et le charge d'actualiser ses directives dès que possible, en particulier s'agissant des activités visées aux paragraphes 18, 22, 33, 34, 35 et 36; | UN | 37 - يحث اللجنة على كفالة اتباع إجراءات عادلة وواضحة في عملها، ويشير على اللجنة أن تستعرض مبادئها التوجيهية وفقا لذلك، وفي أقرب وقت ممكن، لا سيما في ما يتعلق بالفقرات 18 و 22 و 33 و 34 و 35 و 36؛ |