Les questions soulevées plus haut indiquent clairement que l'Iraq persiste à mener une politique de défi à l'égard du Conseil de sécurité. | UN | إن القضايا المثارة أعلاه هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
Il est donc important de mener une politique de défense des droits de l'homme des populations migrantes, et de considérer les migrations dans une perspective à long terme. | UN | ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل. |
Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن المسائل المطروحة آنفا هي مؤشرات جلية على اصرار العراق على مواصلة اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
En premier lieu, il est essentiel d'adopter une politique agricole qui tienne compte des ressources en eau disponibles afin d'assurer un développement agricole durable. | UN | وسيكون من المهم أولا اتباع سياسة زراعية متوازنة مع موارد المياه المتاحة ويكون من شأنها كفالة استدامة التنمية الزراعية. |
Il félicite les pays qui, en dépit de l'afflux de réfugiés syriens, continuent d'appliquer une politique de frontières ouvertes et de respecter le principe de non-refoulement. | UN | وأثنى على البلدان التي داومت اتباع سياسة الحدود المفتوحة واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية رغم تدفق اللاجئين السوريين. |
Le soutien extérieur aux grappes joue à plein lorsque la politique industrielle est décentralisée et repose sur des partenariats secteur public-secteur privé. | UN | وتتحقق أفضل نتائج الدعم الخارجي للتجمعات عند اتباع سياسة صناعية لا مركزية مع ارتكازها على التشاركات العامة والخاصة. |
Tout Israélien raisonnable doit certainement se rendre compte qu'une politique d'hostilité et de confrontation est le meilleur moyen pour aller tout droit vers la catastrophe. | UN | وبالتأكيد يجب على كل إسرائيلي عاقل أن يدرك أن اتباع سياسة من العدوان والمواجهة المستمرين يعد وصفة لكارثة مقبلة. |
Lorsque nous avons accédé à l'indépendance, il nous est devenu possible et indispensable de mener une politique indépendante de renouveau et de progrès. | UN | وعندما نالت أوزبكستان استقلالها، أصبح من الممكن والضروري اتباع سياسة مستقلة للتجديد والتقدم. |
Depuis sa création, la République turque n'a cessé de mener une politique de paix. | UN | ولقد دأبت تركيا منذ تأسيسها على اتباع سياسة عمادها السلام. |
Le Gouvernement a-t-il l'intention de mener une politique active pour encourager et faciliter l'esprit d'entreprise chez les femmes? | UN | هل تعتزم الحكومة اتباع سياسة نشطة لتشجيع المرأة على تنظيم المشاريع وتسهيل قيامها بذلك؟ |
Le Gouvernement a-t-il l'intention de mener une politique active pour encourager et faciliter l'esprit d'entreprise chez les femmes? | UN | هل تعتزم الحكومة اتباع سياسة نشطة لتشجيع وتسهيل إقامة المرأة للمشاريع التجارية؟ |
Cette expansion des dépenses était imputable en partie à un programme de stimulants économiques, dont une politique de déficit budgétaire. | UN | ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة. |
En conséquence, nous menons avec détermination une politique de réconciliation nationale. | UN | ولهذا، كان تصميمنا دوما على اتباع سياسة مصالحة وطنية. |
La Bulgarie continuera de poursuivre une politique constructive et équilibrée et ne participera à aucun groupement de pays des Balkans quel qu'il soit. | UN | وستواصل بلغاريا اتباع سياسة بناءة ومتوازنة، ولن تنضم إلى أي تجمع أو آخر لبلدان البلقـــان. |
Le Bélarus a l'intention de continuer à poursuivre une politique prévisible et civilisée dans le domaine de la limitation des armements. | UN | وتعتزم بيلاروس مواصلة اتباع سياسة صريحة متحضرة في مجال تحديد اﻷسلحة. |
Les questions soulevées ci-dessus indiquent clairement que l'Iraq persiste à poursuivre une politique de mépris des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن القضايا المذكورة أعلاه، هي مؤشرات واضحة على اصرار العراق على اتباع سياسة التحدي لقرارات مجلس اﻷمن. |
Cette dernière avait constaté une augmentation de quatre types d'agressions et avait décidé d'adopter une politique de non- désistement. | UN | ولاحظت قوة الشرطة زيادة أربعة أنواع من الاعتداءات وقررت اتباع سياسة عدم الإسقاط. |
De plus, les articles 8, 9 et 10 offrent aux États qui le souhaitent suffisamment de possibilités pour appliquer une politique de nationalité unique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المواد 8 و9 و10 تتيح للدول التي تحبذ اتباع سياسة الجنسية الواحدة ما يكفي من الفرص لتطبيق هذه السياسة. |
la politique de deux poids deux mesures pratiquée à l'égard des différentes parties au conflit s'est avérée la pire option possible. | UN | وقد اتضح أن اتباع سياسة المقاييس المزدوجة إزاء اﻷطراف في النزاع يشكل أسوأ خيار ممكن. |
L'Inde poursuit depuis toujours une politique d'expansionnisme et d'hégémonie par le biais de la coercition, de l'agression et du recours à la force contre ses voisins. | UN | ومن خلال اﻹكراه والعدوان واستخدام القوة ضد جاراتها، استمرت الهند في اتباع سياسة منتظمة تتسم بالتوسعية وحب السيطرة. |
L'Arabie saoudite devrait elle aussi connaître une croissance régulière de la demande intérieure grâce à la poursuite d'une politique budgétaire active. | UN | ومن المتوقع أن تشهد المملكة العربية السعودية أيضا توسعا مطردا في الطلب المحلي مع استمرار اتباع سياسة مالية فعالة. |
Ces attentes devraient également être prises en compte dans d'autres domaines définis dans le plan pour assurer la mise en œuvre d'une politique cohérente vis-à-vis des entreprises et des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تنعكس تلك التوقعات أيضاً في المجالات الأخرى المحدَّدة في الخطة حتى يتسنى ضمان اتباع سياسة متسقة فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, la priorité accordée à une politique active de la part des agences de placement ne signifie aucunement un désintérêt total pour la protection sociale des chômeurs et l'application d'une politique passive de l'emploi. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الأولوية التي يحظى بها التعزيز النشط للعمالة لا تعني بأي حال من الأحوال رفض توفير الرعاية الاجتماعية للعاطلين عن العمل أو اتباع سياسة ارتكاسية في مجال العمالة. |