"اتباع نهج جديد" - Translation from Arabic to French

    • une nouvelle approche
        
    • une nouvelle démarche
        
    • aborder autrement
        
    • une otique nouvelle
        
    • une nouvelle méthode
        
    • une approche nouvelle
        
    • une nouvelle conception
        
    • toute nouvelle approche
        
    Appel en faveur d'une nouvelle approche du cadre de développement de l'après-2015 UN الدعوة إلى اتباع نهج جديد فيما يتصل بإطار فترة ما بعد عام 2015
    Cette loi a également établi une nouvelle approche des droits des enfants en général. UN ونص أيضاً على اتباع نهج جديد إزاء حقوق الأطفال بوجه عام.
    une nouvelle approche de la coopération pour le développement s'impose à l'égard de ces pays. UN وتتطلب هذه الحالة اتباع نهج جديد في مجال التعاون الإنمائي على صعيد البلدان المتوسطة الدخل.
    Cependant, le processus que celleci a déclenché a certainement contribué à centrer ou à recentrer l'attention sur ce problème, à susciter un élan et à introduire une nouvelle démarche; UN غير أن عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ساعدت بالتأكيد على التركيز على المسألة أو تجديد التركيز عليها، وعلى زخمها وعلى اتباع نهج جديد ازاءها.
    Les récents événements survenus en Asie du Sud prouvent aussi de manière troublante que cette tentation et cette aspiration persisteront tant que nous n'arriverons pas à aborder autrement les questions de sécurité et surtout la question du désarmement nucléaire complet. UN كما أن التطورات الأخيرة التي وقعت في جنوب آسيا تقدم مجموعة أخرى من الشواهد المثيرة للانزعاج التي تبرهن على أن الغواية والسعي الحثيث سيظلا باقين ما دمنا عاجزين عن اتباع نهج جديد إزاء الأمن وخصوصاً إزاء النزع التام للسلاح النووي.
    Jusqu'à une date récente, la course aux armements conditionnait la façon dont on appréciait le Traité dans son ensemble, mais l'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une otique nouvelle. UN وحتى وقت قريب، عملت هذه الحقيقة على الانتقاص من قدر المعاهدة ككل، رغم أن التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة قد ساعدت حاليا على اتباع نهج جديد.
    En cas de difficultés, il fallait adopter une nouvelle méthode. UN وعندما تنشأ صعوبات، يلزم اتباع نهج جديد.
    L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. UN وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد.
    Dans le cadre de mon action visant à imprimer un nouvel élan à la fonction publique internationale, à préserver l'intégrité et l'indépendance du personnel et à élargir les possibilités de carrière, j'étudie depuis quelque temps une nouvelle conception des nominations aux échelons supérieurs. UN وكجزء من الجهود التي أبذلها ﻹعطاء الخدمة المدنية الدولية دفعة جديدة، وللمحافظة على نزاهة الموظفين واستقلاليتهم، ولتحسين الفرص الوظيفية، فإنني انظر في اتباع نهج جديد تجاه التعيين في المناصب العليا.
    Le contexte et les circonstances actuels sont tels qu'il faut maintenant adopter une nouvelle approche pour pouvoir faire face aux évolutions futures. UN وتستدعي البيئة والظروف الحالية اتباع نهج جديد للتأقلم مع التطورات المقبلة.
    Cela exigera une nouvelle approche de la planification de la formulation, de l'élaboration et de l'exécution des activités. UN وسوف يتطلب ذلك اتباع نهج جديد في التخطيط والصياغة والإعداد والتنفيذ.
    Cela exigera une nouvelle approche de la planification de la formulation, de l'élaboration et de l'exécution des activités. UN وسوف يتطلب ذلك اتباع نهج جديد في التخطيط والصياغة والإعداد والتنفيذ.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Elle met l'accent sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche participative à la base pour résoudre le problème de la désertification. UN وأكدت الاتفاقية ضرورة اتباع نهج جديد قائم على المشاركة الشعبية لحل مشكلة التصحر.
    Il faut adopter une nouvelle approche de la politique du développement pour protéger les pays en développement des risques économiques, politiques et sociaux de la mondialisation. UN وينبغي اتباع نهج جديد في سياسة التنمية بغية حماية البلدان النامية من اﻷخطار الاقتصادية والسياسية والاجتماعية للعولمة.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كذلك فإن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    une nouvelle approche de la coopération internationale en matière de développement était importante et le programme d'action pouvait fournir une bonne base à cet égard. UN ومن المهم اتباع نهج جديد إزاء التعاون الإنمائي الدولي، ويمكن لبرنامج العمل أن يقدم التوجيه الجيد في هذا الصدد.
    La communauté mondiale a besoin d'adopter une nouvelle démarche à l'égard des jeunes. UN والمجتمع العالمي يحتاج اليوم إلى اتباع نهج جديد تجاه الشباب.
    50. Il faut donc aborder autrement le rôle du système de justice pénale qui constitue l'ossature fondamentale de tout effort efficace pour réduire la criminalité, en particulier les crimes les plus pernicieux et les plus sophistiqués. UN 50- ومن ثم، لا بد من اتباع نهج جديد بشأن دور نظام العدالة الجنائية بوصفه دعامة أساسية لنجاح أي جهد يرمي إلى كبح الجريمة، ولا سيما أشد أشكال الجريمة ضررا وأكثرها تطورا.
    Jusqu'à une date récente, la course aux armements conditionnait la façon dont on appréciait le Traité dans son ensemble, mais l'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une otique nouvelle. UN وحتى وقت قريب، عملت هذه الحقيقة على الانتقاص من قدر المعاهدة ككل، رغم أن التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة قد ساعدت حاليا على اتباع نهج جديد.
    une nouvelle méthode a été appliquée à son élaboration et à son contenu. UN وتم اتباع نهج جديد في الصياغة والمحتويات.
    L'évolution de la situation internationale depuis la fin de la guerre froide permet maintenant une approche nouvelle. UN وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد.
    Le FMI a adopté une nouvelle conception des programmes de prêt qui laisserait plus de latitude à de nouveaux investissements publics de grande qualité compatibles avec la stabilité macroéconomique et la viabilité financière. UN وقد شرع صندوق النقد الدولي في اتباع نهج جديد لتصميم برنامج للإقراض يقدم مرونة أكثر لاستيعاب استثمار حكومي إضافي ذي نوعية عالية، عندما يكون هذا الأخير منسجما مع الاستقرار في الاقتصاد الكلي والقدرة المالية على التحمل.
    5. toute nouvelle approche des politiques de développement doit aussi être adaptée à l'évolution rapide de l'environnement mondial. UN 5- ويجب أيضاً اتباع نهج جديد في السياسة الإنمائية يتكيف والبيئة العالمية سريعة التغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more