Notre réponse comporte une approche coordonnée et multisectorielle, rassemblant les entités compétentes du Gouvernement, de la société civile et du secteur privé. | UN | وتقتضي استجابتنا اتباع نهج منسق ومتعدد القطاعات، يجمع بين الأجزاء ذات الصلة في الحكومة والمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
L'autonomisation des femmes exige une approche coordonnée et intégrée. | UN | ومن الضروري اتباع نهج منسق ومتكامل لتمكين المرأة. |
Une telle autorité est essentielle pour garantir une approche coordonnée de la mise au point de systèmes intégrés. | UN | فهذا الأمر ضروري لضمان اتباع نهج منسق في وضع النظم الحاسوبية المؤسسية. |
Considérant qu'il convient de veiller à ce que cette question soit traitée d'une manière coordonnée au niveau régional, | UN | وإذ نرى أن من المستصوب اتباع نهج منسق إزاء هذه المسألة على الصعيد الإقليمي، |
une démarche coordonnée et efficace est susceptible de contribuer à minimiser les effets destructeurs des catastrophes mondiales. | UN | وسيسهم اتباع نهج منسق وفعال في التقليل من الآثار المدمرة للكوارث العالمية. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Mesure des résultats : nombre de forums faisant de façon partielle et intégrale la promotion d'un traitement coordonné des questions d'urbanisation durable) | UN | (عدد المحافل التي تعزز اتباع نهج منسق في ما يتعلق بمسائل التحضر المستدام جزئيا أو كليا) |
Pour répondre aux besoins de ces enfants, la communauté internationale devra adopter durablement une approche coordonnée dans tout le pays. | UN | وسيتعين للتصدي لاحتياجات هؤلاء الأطفال اتباع نهج منسق ومستديم من جانب المجتمع الدولي في جميع أنحاء أنغولا. |
Le Conseil souligne l'importance d'une approche coordonnée de toutes les entités des Nations Unies qui concourent à la mise en œuvre de la Stratégie, de manière à optimiser les synergies. | UN | ويؤكد المجلس أهمية اتباع نهج منسق من قبل جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية المشاركة في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة لتعزيز التعاون بغية تحقيق أقصى قدر من التآزر. |
Une telle autorité est essentielle pour garantir une approche coordonnée de la mise au point de systèmes intégrés. | UN | فهذا الأمر ضروري لضمان اتباع نهج منسق في وضع النظم الحاسوبية المؤسسية. |
Il est primordial d'''''adopter une approche coordonnée, intégrée et équilibrée. | UN | ومن الجوهري اتباع نهج منسق ومتكامل وموزون. |
En ce qui concerne les dépenses d'équipement, les demandes de crédits sont ici regroupées de façon à permettre une approche coordonnée et systématique des problèmes identiques que posent la gestion des immeubles et l'exécution des gros travaux d'entretien et de construction. | UN | وتُطلب الموارد المتعلقة بالنفقات الرأسمالية مركزيا في إطار هذا الباب لكفالة اتباع نهج منسق ومنتظم لمعالجة المشكلات موضع الاهتمام المشترك في ما يتعلق بإدارة المرافق وأعمال الصيانة الرئيسية والتشييد. |
Réaffirmant l'importance de l'adoption, à l'échelle du système des Nations Unies, d'une approche coordonnée de la recherche et de la formation reposant sur une stratégie cohérente et efficace et sur une répartition effective des tâches entre les institutions et organismes compétents, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية اتباع نهج منسق على نطاق منظومة الأمم المتحدة في البحث والتدريب، يستند إلى استراتيجية متماسكة فعالة وتقسيم فعال للعمل فيما بين المؤسسات والهيئات ذات الصلة، |
Face au conflit qui sévit dans la région, des programmes régionaux et nationaux sont nécessaires. une approche coordonnée de la coopération internationale est indispensable. | UN | وبالنظر إلى الصراع الناشب في المنطقة، فإنه يجب التأكيد على البرامج اﻹقليمية والوطنية على السواء، كما أن اتباع نهج منسق تجاه التعاون الدولي أمر أساسي. |
Elle aide le système des Nations Unie au Liberia à définir une stratégie en procédant de manière coordonnée, et s'assure que les hauts responsables de la Mission sont tenus informés de tout fait nouveau survenu dans les forums. | UN | ويعزز منظومة الأمم المتحدة في ليبريا من خلال اتباع نهج منسق في عملية وضع الاستراتيجيات ويكفل بقاء الإدارة العليا للبعثة على علم بجميع التطورات الهامة في المحفل. |
L'un des enseignements clefs à tirer est qu'il est important de traiter la protection de l'enfant de manière coordonnée, de l'intégrer aux politiques nationales et de la faire adopter par tous les secteurs pertinents. | UN | ومن الدروس الرئيسية أهمية اتباع نهج منسق في حماية الطفل مع إدماج هذا النهج في السياسات الوطنية واعتماده من قِبل القطاعات ذات الصلة. |
Nous cherchons donc à mettre sur pied des partenariats avec les organisations clefs, comme l'Organisation mondiale de la santé, afin de parvenir à une démarche coordonnée et holistique. | UN | وبالتالي، فإننا نسعى لبناء شراكات مع المنظمات الرئيسية، مثل منظمة الصحة العالمية، بغية اتباع نهج منسق وكلي. |
Les mesures nécessaires et en particulier l'opportunité d'une démarche coordonnée avec la Suisse sont à l'étude. | UN | ويجري حاليا استعراض للتدابير اللازمة، ولا سيما ما يتعلق منها بمدى ضرورة اتباع نهج منسق مع سويسرا. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
a) i) Promotion, par les forums nationaux de l'habitat collaborant avec ONU-Habitat, d'un traitement coordonné des questions d'urbanisation durable, mesurée au nombre de forums qui le font de façon partielle ou intégrale | UN | (أ) ' 1` الدرجة التي تعزز بها محافل الموئل الوطنية العاملة مع موئل الأمم المتحدة اتباع نهج منسق فيما يتعلق بقضايا التحضر المستدام، كما يتضح من عدد المحافل التي تعزز اتباع نهج منسق فيما يتعلق بقضايا التحضر المستدام جزئيا أو كليا |
Le phénomène des disparitions d'enfants a pris une dimension planétaire et appelle une approche concertée, exhaustive et globale. | UN | فقد أصبحت ظاهرة الأطفال المفقودين ذات شأن عالمي وتستوجب اتباع نهج منسق وشامل وعالمي. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires auxquels le peuple iraquien doit faire face et soulignant l'importance qu'il y a à leur apporter une réponse coordonnée et à leur affecter des ressources suffisantes, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وتوافر موارد كافية لمعالجتها، |
Il décrit ce que les divers pays pensent qu'il convient de faire pour gérer les migrations de façon coordonnée, planifiée et équilibrée, ainsi que les pratiques efficaces en la matière. | UN | وهي تقرر نظرات وممارسات فعّالة من أجل اتباع نهج منسق ومدروس ومتوازن لإدارة الهجرة. |
Il a indiqué que le FNUAP travaillait en étroite collaboration avec le PNUD et l'UNICEF à l'adoption d'une approche harmonisée du budget intégré. | UN | وذكر أن الصندوق يعمل على نحو وثيق مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن اتباع نهج منسق في إعداد الميزانية المتكاملة. |