"اتخاذها ضد" - Translation from Arabic to French

    • prises contre
        
    • prendre à l'encontre
        
    • prendre contre
        
    • prises à l'encontre
        
    • engager contre
        
    • à l'encontre de
        
    • l'encontre des
        
    2. Mesures qui ont été prises ou seront prises contre les navires délinquants : UN " ٢ - التدابير التي اتخذت، أو التي سيتم اتخاذها ضد المراكب المخلة بالقرار:
    De telles mesures peuvent toutefois être prises contre des biens qui sont utilisés dans une activité économique ou commerciale relevant du droit privé. UN بيد أن تلك التدابير يمكن اتخاذها ضد ممتلكات الدولة التي تستخدم في النشاط الاقتصادي أو التجاري الذي يدخل في إطار القانون الخاص.
    Le comité d'enquête recommandera les mesures à prendre à l'encontre de l'auteur si l'allégation est reconnue fondée. UN ويوصي مجلس التحقيق بالإجراءات المناسب اتخاذها ضد الجاني إذا كان هناك ما يثبت الادعاء.
    Les membres du Conseil sont également convenus d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromet le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضاً على النظر دون إبطاء في الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد أولئك الذين يقوضون عملية جيبوتي للسلام.
    Le Gouvernement a fourni un tableau très complet récapitulant les mesures prises à l'encontre de membres des forces de sécurité pour différentes violations des droits de l'homme, ainsi que des statistiques concernant les mesures prises à l'encontre d'officiers de police du Penjab. UN وقُدم جدول شامل يبين اﻹجراءات التي اتُخذت ضد أفراد من قوات اﻷمن بسبب انتهاكات مختلفة لحقوق اﻹنسان، كما يبين احصاءات تتعلق بالاجراءات الجاري اتخاذها ضد مسؤولين في شرطة البنجاب.
    À cet égard, le Groupe de travail estime que les poursuites judiciaires que l'on envisage d'engager contre le plus haut fonctionnaire de l'ancien régime, pour détournement de fonds publics et autres crimes économiques, notamment, devront être menées avec fermeté, en toute indépendance et dans un souci de transparence afin de permettre à l'opinion publique de reprendre confiance dans les institutions. UN وبصدد هاتين الظاهرتين، يعتبر الفريق العامل أن الإجراءات القضائية المزمع اتخاذها ضد المسؤول الأول في النظام السابق، لا سيما بشأن اختلاس الأموال العامة وغيرها من الجرائم الاقتصادية، لا بد أن تتم بحزم واستقلالية وشفافية بحيث يمكن للرأي العام أن يستعيد ثقته في مؤسسات البلاد.
    Si le Gouvernement du Myanmar n'a cessé de faire de vigoureuses déclarations pour que des mesures soient prises contre les auteurs de violence, elles n'ont pas été transmises avec l'autorité suffisante au niveau local. UN ومع أن حكومة ميانمار أصدرت مراراً وتكراراً بيانات شديدة اللهجة بشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد مرتكبي أعمال العنف، فإن هذه البيانات لم تُنقل بما يكفي من الصرامة إلى المستوى المحلي.
    Si cela, comme on peut le penser, constitue une détention illégale, il serait utile de savoir quelles mesures ont été prises contre les responsables. UN وعلى افتراض أن مثل هذا الإجراء يشكل احتجازا غير مشروع، فمن المفيد الاطلاع على التدابير التي تم اتخاذها ضد هؤلاء المسؤولين.
    Quant à l’article 47 relatif aux contre-mesures, celui-ci réalise un juste équilibre entre les intérêts de l’État victime et de l’État auteur de la violation et définit les critères requis pour limiter la portée des contre-mesures pouvant être prises contre l’État auteur. UN وفيما يخص المادة ٤٧ المتصلة بالمواد المناهضة لذلك، فإن المادة تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المتضررة ومصالح الدولة القائمة بالانتهاك، وتحدد المعايير اللازمة للحد من آثار التدابير المناهضة التي يمكن اتخاذها ضد الدولة الجنائية.
    5. Profondément préoccupé par le fait que les Forces nationales de libération de M. Agathon Rwasa (Palipehutu-FNL) ont revendiqué la responsabilité du massacre de Gatumba, exprime son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent le processus de paix et de réconciliation nationale au Burundi; UN 5 - يعرب عن قلقه البالغ لإعلان جبهة قوات التحرير الوطنية التي يقودها السيد أغاثون رواسا مسؤوليتها عن مذبحة غاتومبا، ويعرب عن عزمه على النظر في التدابير الواجبة التي يمكن اتخاذها ضد أولئك الأفراد الذين يهددون عملية السلام والمصالحة الوطنية في بوروندي؛
    8. Salue la volonté affichée par le Gouvernement de parvenir à une solution pacifique avec le Palipehutu-FNL, demande à nouveau instamment à ce mouvement de se joindre, sans plus d'atermoiements ni de conditions, au processus de paix et de réconciliation nationale, et réaffirme son intention d'envisager les mesures appropriées qui pourraient être prises contre les individus qui menacent ce processus; UN 8 - يرحب بما أبدته الحكومة من استعداد للتوصل إلى حل سلمي، مع حركة بالبيهوتو/جبهة التحرير الوطني، ويكرر تأكيد دعوته لهذه الحركة كي تشارك في عملية السلام والمصالحة الوطنية بدون مزيد من التأخير أو الشروط، وعزمه على النظر في التدابير المناسبة التي يمكن اتخاذها ضد الأفراد الذين يهددون هذه العملية؛
    Un État lésé ne peut les prendre à l'encontre d'un État responsable d'un fait internationalement illicite que pour inciter cet État, et uniquement dans la mesure strictement nécessaire à cette fin, à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la deuxième partie. UN ولا يجوز لدولة مضرورة اتخاذها ضد دولة تكون مسؤولة عن فعل غير مشروع دوليا إلا من أجل حمل هذه الدولة على الامتثال لالتزاماتها بموجب الباب الثاني.
    En outre, la Commission de lutte contre le blanchiment de l'argent a informé ces institutions des mesures à prendre à l'encontre des personnes et des entités visées par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وعلاوة على ما سبق، فإن لجنة مكافحة أنشطة غسل الأموال قد أبلغت هذه المؤسسات بالتدابير الواجب اتخاذها ضد الأفراد والكيانات الخاضعين لجزاءات مجلس الأمن.
    Les types de mesures que les Etats lésés pourraient prendre à l'encontre d'un Etat " criminel " s'en trouveront naturellement considérablement réduits. UN وبناء على ذلك فإن أنواع التدابير التي يجوز للدول المضرورة اتخاذها ضد دولة " مرتكبة لجناية " ستقل إلى حد كبير بطبيعة الحال.
    Le lendemain, le Conseil des ministres du gouvernement révolutionnaire a octroyé au Président de la République et au Premier Ministre des pouvoirs spéciaux pour décréter la nationalisation des industries nord-américaines existant dans le pays, en prévision des nouvelles représailles économiques que les États-Unis paraissaient disposés à prendre contre Cuba. UN وفي اليوم التالي، أعطى مجلس وزراء الحكومة الثورية رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء سلطات خاصة لتأميمم صناعات الولايات المتحدة الموجودة في البلد، تحسبا للأعمال الانتقامية الجديدة في المجال الاقتصادي التي كان يبدو أن الولايات المتحدة توشك على اتخاذها ضد كوبا.
    Ils ont également décidé d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromettrait le processus de paix de Djibouti. UN واتفق أعضاء المجلس أيضا على أن ينظروا بدون إبطاء في الإجراءات التي يمكن اتخاذها ضد من يعملون على تقويض عملية جيبوتي للسلام.
    L'UNOPS a élaboré un projet de document interne traitant des mesures à prendre contre les membres du personnel qui ont commis un acte frauduleux. UN 216 - وقام المكتب بصياغة مشروع وثيقة داخلية تتناول الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد الموظفين الذين يرتكبون أعمال الغش.
    e) Les mesures disciplinaires prises à l’encontre des fonctionnaires dont les agissements ont été à l’origine de demandes d’arbitrage; UN )ﻫ( اﻹجراءات التأديبية التي يجري اتخاذها ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء المرتكبة التي أدت إلى التحكيم؛
    e) Les mesures disciplinaires prises à l'encontre des fonctionnaires dont les agissements ont été à l'origine de demandes d'arbitrage; UN )ﻫ( اﻹجراءات التأديبية التي يجري اتخاذها ضد الموظفين المسؤولين عن اﻷخطاء التي أدت إلى التحكيم؛
    17. Prie le Secrétaire général de continuer à le tenir pleinement informé de la situation au Libéria, et se dit prêt, si la situation se détériore, à envisager les mesures qui pourraient être prises à l'encontre de ceux qui ne coopèrent pas à la reprise du processus de paix; UN ١٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء مجلس اﻷمن على اطلاع وثيق بشأن الحالة في ليبريا، ويعرب عن استعداده، إذا ما تدهورت الحالة، للنظر في التدابير التي يمكن اتخاذها ضد الجهات غير المتعاونة من أجل استئناف عملية السلم؛
    e) Quelle procédure peut-on engager contre les personnes tenues pour responsables ? UN )ﻫ( الاجراءات القانونية التي يمكن اتخاذها ضد اﻷشخاص الذين يعتبرون مسؤولين؛
    7. La réforme de la loi sur la jeunesse, en 2006, a renforcé les mesures pouvant être prononcées par les juges de la jeunesse à l'encontre des mineurs délinquants. UN 7- وعزز إصلاح قانون الشباب لعام 2006 التدابير التي يمكن لقضاة الأحداث اتخاذها ضد الأحداث الجانحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more