"اتخاذها لكي" - Translation from Arabic to French

    • prendre pour
        
    • prendre afin
        
    • prises pour que
        
    Les mesures à prendre pour que les organes de l'État adoptent une attitude proactive dans la communication des informations au public ont été définies. UN وحددت التدابير التي يتعين اتخاذها لكي تتحلى أجهزة الدولة بسلوك استباقي في تقديم المعلومات للجمهور العام.
    Mme Neubauer demande quelles mesures le gouvernement envisage de prendre pour renforcer la participation des femmes. UN واستفسرت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لكي تزيد من مشاركة المرأة.
    Cette disposition étant contraire au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, M. Bhagwati aimerait savoir quelles mesures le Gouvernement japonais envisage de prendre pour rendre cette loi conforme au Pacte. UN وبما أن هذا الحكم يخالف الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإنه يرغب في معرفة ما هي التدابير التي تتوخى الحكومة اليابانية اتخاذها لكي يتفق هذا القانون مع العهد.
    Si aucune disposition n'est prévue, la Belgique pourrait-elle décrire dans leurs grandes lignes les mesures qu'elle entend prendre afin de se conformer à cet aspect de la résolution? UN وفي حال عدم وجود هذه اللوائح، هل بإمكان بلجيكا تبيان الخطوات التي تعتزم اتخاذها لكي تمتثل امتثالا تاما لهذا الجانب من القرار؟
    Il souhaiterait, à cet égard, connaître l'avis du Représentant du Secrétaire général sur les principales difficultés liées à la mise en œuvre effective de ces instruments normatifs et demande quelles mesures devront être prises pour que les personnes déplacées en bénéficient véritablement. UN ويود في هذا الصدد الوقوف على رأي ممثل الأمين العام في الصعوبات الأساسية التي تعوق التنفيذ الفعال لهذه الصكوك المعيارية، وسأل عن التدابير الواجب اتخاذها لكي يستفيد منها المشردون بحق.
    Il demande alors quelles mesures seraient à prendre pour que l'éducation contribue utilement à l'élimination de cette forme de violence, surtout dans les zones rurales. UN وسأل بالتالي عن التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يساهم التعليم بفعالية في القضاء على هذا الشكل من أشكال العنف، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il se félicite que ce pays ait signé la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire et souhaiterait savoir quelles mesures il compte prendre pour devenir partie à cette convention. UN وترحب اللجنة بتوقيع البرازيل على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي وتود أن تعرف الخطوات التي تعتزم البرازيل اتخاذها لكي تصبح طرفا في الاتفاقية.
    Cette notion s'applique aux mesures qu'une entreprise doit prendre pour évaluer les incidences négatives qu'elle peut avoir sur le respect des droits de l'homme, les prévenir et y remédier. UN ويصف هذا المفهوم الخطوات التي يجب على الشركة اتخاذها لكي تصبح على وعي بالآثار الضارة على حقوق الإنسان وتمنعها وتتصدى لها.
    Le Comité a considéré cette mesure comme prioritaire parmi les différentes mesures qu'il pourrait prendre pour assurer la viabilité à long terme de la Caisse. UN واعتبر المجلس أن هذا الإجراء هو الإجراء ذو الأولوية بين مختلف الإجراءات الأخرى التي يمكن للمجلس اتخاذها لكي يكفل استدامة الصندوق على المدى الطويل.
    Le document expose les mesures qu'il convient de prendre pour que les personnes handicapées puissent accéder à des services inclusifs de lutte contre le VIH qui, tout en étant adaptés à leurs besoins divers, soient égaux aux services offerts à d'autres membres de la communauté. UN ويناقش الموجز الإجراءات التي يلزم اتخاذها لكي تتوافر للأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الوصول إلى الخدمات الشمولية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية المصمّمة بطريقة تتناسب مع احتياجاتهم المتنوعة وتعادل أيضا الخدمات التي يتلقاها الآخرون من أفراد المجتمع المحلي.
    Nonobstant la complexité du sujet traité, il y a un certain nombre de décisions à prendre pour permettre au Conseil de progresser sur le projet de règlement. UN 36 - وعلى الرغم من تعقيد الموضوع، فإن هناك عدداً من القرارات التي ينبغي اتخاذها لكي يحقق المجلس مزيداً من التقدم بشأن مشروع النظام.
    La partie thématique de la résolution examine les mesures que les États et d'autres acteurs doivent prendre pour que les enfants puissent exercer ce droit réellement et en toute sécurité, réaffirme l'importance d'une éducation de qualité et le rôle de l'école dans la promotion de la participation des enfants et reconnaît le rôle des parents et d'autres aidants à cet égard. UN ويدرس الجزء الموضوعي من القرار التدابير التي يتعين على الدول والجهات العاملة الأخرى اتخاذها لكي يتمكن الأطفال من ممارسة هذا الحق بشكل فعال وآمن، ويؤكد على أهمية جودة التعليم ودور المدرسة في تشجيع مشاركة الأطفال، ويعترف في هذا الصدد بدور الآباء وغيرهم من الذين يقدمون المساعدة.
    La consultation sur l'obligation incombant aux entreprises de respecter les droits de l'homme a porté sur les aspects théoriques et pratiques de cette obligation, notamment les mesures que les entreprises doivent prendre pour s'assurer − et pouvoir affirmer à leurs parties prenantes − que leurs pratiques respectent véritablement les droits de l'homme. UN وتحررت المشاورة المتعلقة بمسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان الجوانب المفاهيمية والتشغيلية لهذه المسؤولية، بما في ذلك الخطوات التي تحتاج الشركات إلى اتخاذها لكي تقتنع هي وأصحاب المصلحة فيها بأن ممارساتها تحترم بالفعل حقوق الإنسان.
    Les participants à chacun de ces ateliers ont souligné qu'ils leur avaient été très utiles, notant qu'ils leur avaient permis de mieux comprendre l'Instrument et les mesures que les États devaient prendre pour tenir les engagements souscrits au titre de celui-ci. UN 30 - وفي ختام كل من حلقات العمل المذكورة أعلاه، أشار المشاركون إلى أن حلقة العمل كانت مفيدة جدا في التوعية بالصك وتحسين فهم الإجراءات التي ينبغي للدول اتخاذها لكي تفي بالتزاماتها بموجبه.
    Par conséquent, l'examen (quasi) judiciaire, tant aux niveaux international que national, n'a pas pour objet de prescrire aux États les mesures qu'ils doivent prendre pour respecter, protéger et promouvoir les droits de l'homme. UN 73 - وبالتالي، فإن الدور الذي يقوم به الاستعراض القضائي أو شبه القضائي، سواء على المستوى الدولي أو القطري، ليس وصف الإجراءات التي ينبغي على أي دولة اتخاذها لكي تلتزم بحقوق الإنسان وتحترمها وتفي بها.
    Cela signifie qu'elles doivent éviter de porter atteinte aux droits fondamentaux d'autrui et remédier aux atteintes à ces droits dans lesquelles elles ont une part. Les Principes directeurs développent les mesures que les entreprises doivent prendre pour < < connaître leurs responsabilités et montrer qu'elles respectent les droits de l'homme > > . UN ويعني هذا أن تتجنب هذه المؤسسات انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تتسبب فيه من تأثيرات ضارة بهذه الحقوق. وتشرح المبادئ التوجيهية بالتفصيل الخطوات التي يجب على مؤسسات الأعمال اتخاذها لكي تتمكن من " إدراك وإظهار " اضطلاعها بهذه المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان.
    Le plan de secours a donc pour objet d'assurer un cadre de travail suffisant à l'UNOPS par la perception de recettes ou la réduction de dépenses, de façon qu'il puisse continuer sans interruption d'offrir des services de qualité à ses clients, tout en examinant les mesures à prendre pour continuer de fonctionner et se préparer à l'avenir. UN 4 - ولذلك يتمثل الهدف من خطة الطوارئ في ضمان بيئة عمل كافية للمكتب، من خلال تلقي الإيرادات و/أو خفض النفقات، حتى يتسنى للمكتب أن يواصل دون انقطاع تقديم خدمات جيدة إلى المستفيدين منه الحاليين مع تقييم الخطوات التي يتعين اتخاذها لكي يظل مؤسسة ناجحة ويُعيد البناء من أجل المستقبل.
    Veuillez décrire dans les grandes lignes les dispositions juridiques qui, en Slovénie, réglementent les organismes ou services de virement de remplacement ou, en l'absence de telles dispositions, les mesures que la Slovénie envisage de prendre afin d'incorporer cet aspect de la résolution dans son droit interne. UN الفقرة الفرعية 1 - 3: يرجى توفير بيان موجز للأحكام القانونية السارية في سلوفينيا التي تنظم وكالات أو خدمات تحويل الأموال البديلة، أو في حالة عدم وجودها، الخطوات التي تنوي سلوفينيا اتخاذها لكي يتسنى إدراج هذا الجانب من القرار في قوانينها المحلية.
    141. Tout en prenant note de l'acquittement des personnes inculpées, le Rapporteur spécial prie la Turquie de bien vouloir l'informer des mesures qu'elle envisage de prendre afin de veiller à ce que certains médias ne véhiculent plus l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction, tout en assurant la liberté de presse. UN 141- وإذ يأخذ المقرر الخاص علماً بتبرئة المتهمين فإنه يطلب إلى تركيا أن تتكرم بإعلامه عن التدابير التي تنوي اتخاذها لكي تحول دون قيام بعض وسائط الإعلام بترويج التعصب والتمييز القائمين على الدين أو المعتقد وكفالة حرية الصحافة في آن واحد.
    32. M. Salvioli voudrait savoir quelles mesures sont prises pour que le pouvoir judiciaire applique plus systématiquement les dispositions du Pacte. UN 32- السيد سالفيولي أعرب عن رغبته في معرفة التدابير التي تم اتخاذها لكي تطبق السلطة القضائية أحكام العهد بصورة أكثر انتظاما.
    Il salue la collaboration du Représentant du Secrétaire général avec les principaux acteurs concernés du système des Nations Unies, qui contribue pour beaucoup à la prise en compte généralisée des droits de l'homme des personnes déplacées, et s'interroge sur les mesures supplémentaires qui pourraient être prises pour que les déplacés reçoivent une attention accrue dans l'avenir. UN وأشاد بتعاون ممثل الأمين العام مع العناصر الفاعلة الرئيسية المعنية في منظومة الأمم المتحدة، وهو ما يساهم كثيرا في تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين، وسأل عن التدابير الإضافية التي يمكن اتخاذها لكي يحصل المشردون على اهتمام مطرد في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more