Les gouvernements sont également priés de suivre les progrès accomplis dans les programmes de maternité sans risque et de survie de l'enfant et de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'efficacité des interventions. | UN | وتحث الحكومات أيضا على رصد التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق أمومة مأمونة بدرجة أكبر وفيما يتعلق ببقاء الطفل مع اتخاذ الاجراءات اللازمة لتعزيز فعالية عمليات التدخل في هذا الشأن. |
Il serait important d'analyser par quelles voies les terroristes acquièrent des armes afin de prendre les mesures nécessaires pour y faire obstacle. | UN | سيكون من المفيد دراسة القنوات التي يحصل الارهابيون عن طريقها على اﻷسلحة حتى يمكن اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹغلاق هذه القنوات. |
La communauté internationale doit examiner de toute urgence comment elle peut aider les pays d'asile à prendre les mesures nécessaires et concrètes pour améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | ويجب أن يبحث المجتمع الدولي بشكل عاجل كيفية مساعدة بلدان اللجوء في اتخاذ الاجراءات اللازمة الملموسة لتحسين اﻷمن في مخيمات اللاجئين. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
7. Prie instamment les gouvernements et les organes, organisations et organismes du système des Nations Unies, ainsi les autres organisations intergouvernementales et non gouvernementales, de prendre les mesures requises pour donner effectivement suite au Programme d'action; | UN | " ٧ - تحث الحكومات وأجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسساتها وهيئاتها والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى على اتخاذ الاجراءات اللازمة لمتابعة برنامج العمل متابعة فعالة؛ |
4. Demande à tous les Etats qui ne l’ont pas encore fait d’envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires; | UN | ٤- تطلب إلى جميع الدول، التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، أن تنظر في اتخاذ الاجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
La communauté internationale doit examiner de toute urgence comment elle peut aider les pays d'asile à prendre les mesures nécessaires et concrètes pour améliorer la sécurité dans les camps de réfugiés. | UN | ويجب أن يبحث المجتمع الدولي بشكل عاجل كيفية مساعدة بلدان اللجوء في اتخاذ الاجراءات اللازمة الملموسة لتحسين اﻷمن في مخيمات اللاجئين. |
Nous encourageons donc tous les pays à prendre les mesures nécessaires pour préparer à l'avance son entrée en vigueur, en tirant parti le cas échéant des importants services consultatifs fournis par le secrétariat technique de La Haye. | UN | ولذلك نشجع جميع البلدان على اتخاذ الاجراءات اللازمة للتحضير مسبقاً لدخولها في حيز النفاذ، مع الاستعانة، حيثما كان ملائماً، بالخدمات الاستشارية الهامة التي تقدمها اﻷمانة الفنية في لاهاي. |
Il faut rappeler que la Déclaration politique adoptée à la dix-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale indique clairement que c'est à chaque Etat qu'incombe la responsabilité fondamentale de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre le problème de la drogue. | UN | ويجدر التذكير بأن اﻹعلان السياسي المعتمد في الدورة الاستثنائية السابعة عشرة للجمعية العامة يؤكد على وجه التحديد أن المسؤوليـــة اﻷساسية عن اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات تقع على عاتق كل دولة. |
4. Dans cette même résolution, la Commission a prié le Secrétaire général de nommer un expert afin d'aider, par des contacts directs, le Gouvernement guatémaltèque à prendre les mesures nécessaires pour que le rétablissement des droits de l'homme se poursuive. | UN | ٤- وفي نفس القرار ٧٨٩١/٣٥، رجت اللجنة أيضا من اﻷمين العام أن يعين خبيراً بهدف مساعدة الحكومة، من خلال الاتصالات المباشرة، على اتخاذ الاجراءات اللازمة لتحقيق اعادة حقوق اﻹنسان في وقت لاحق. |
2. Dans sa résolution 1987/53, la Commission a prié le Secrétaire général de nommer un expert afin d'aider le Gouvernement guatémaltèque à prendre les mesures nécessaires pour que le rétablissement des droits de l'homme se poursuive. | UN | ٢- وفي قرارها ٧٨٩١/٣٥، رجت اللجنة من اﻷمين العام أن يُعين خبيرا بهدف مساعدة الحكومة على اتخاذ الاجراءات اللازمة لتحقيق إعادة حقوق اﻹنسان في وقت لاحق. |
Ne pas prendre les mesures nécessaires à l'arrestation et l'extradition dans les meilleurs délais des criminels de guerre et ne pas appliquer des sanctions pour le non-respect de l'Accord reviendrait tout simplement à manquer de respect aux victimes bosniaques et à marginaliser le droit international ainsi que le Conseil de sécurité et les institutions qu'il a établies. | UN | ولا يمكن تفسير الامتناع عن اتخاذ الاجراءات اللازمة للقبض على مجرمي الحرب وتسليمهم على وجه السرعة والامتناع عن تطبيق الجزاءات بسبب عدم الامتثال سوى بأنه استخفاف بحياة الضحايا البوسنيين، وتهميش للقانون الدولي وكذلك لمجلس اﻷمن والمؤسسات التي أنشأها. |
Article 19. Les Parties qui ne l'ont pas encore fait s'efforcent de prendre les mesures nécessaires pour adhérer aux conventions internationales suivantes, les approuver ou les ratifier : | UN | المادة ١٩ - تسعى اﻷطراف - إن لم تكن قد قامت بذلك - إلى اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹقرار الاتفاقيات الدولية التالية أو التصديق عليها أو الانضمام إليها: |
Dans le dispositif du projet de résolution, l'Assemblée invite l'Organisation internationale de police criminelle-Interpol à participer aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale en qualité d'observateur et demande au Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour donner suite à la résolution. | UN | ويدعو منطوق مشروع القرار المنظمة الدولية للشرطة الجنائية - الانتربول - الى المشاركة في دورات وأعمال الجمعية العامة بصفة مراقب ويطلب من اﻷمين العام اتخاذ الاجراءات اللازمة لتنفيذ هذا القرار. |
10. Exhorte le Gouvernement équato-guinéen à continuer de prendre les mesures nécessaires pour que les forces chargées de l'ordre et de la sécurité ainsi que les autres fonctionnaires investis d'autorité mettent fin aux violations des droits de l'homme; | UN | ٠١- تطلب إلى حكومة غينيا الاستوائية الاستمرار في اتخاذ الاجراءات اللازمة لقيام قوات الشرطة واﻷمن وكذلك الموظفين اﻵخرين من ذوي السلطة بوضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان؛ |
Conformément à l'article 13 du Traité instituant la Communauté européenne, qui demande à l'Union européenne de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la discrimination, le Conseil a adopté, le 27 novembre 2000, la directive 2000/78 portant création d'un cadre général en faveur de l'égalité de traitement en matière d'emploi et de travail, qui s'applique notamment aux personnes handicapées. | UN | ووفقا للمادة 13 من المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية، التي تفوض الاتحاد الأوروبي اتخاذ الاجراءات اللازمة لمكافحة التمييز، اعتمد المجلس في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 الأمر التوجيهي 2000/78 بشأن إنشاء إطار عام للمساواة في المعاملة في مجال العمالة والمهن التي تشمل في جملة أمور الإعاقة. |
6. En 1987, la Commission des droits de l'homme a décidé de mettre fin au mandat du Représentant spécial et a demandé au Secrétaire général de désigner un expert afin d'aider le Gouvernement guatémaltèque à prendre les mesures nécessaires pour que le rétablissement des droits de l'homme se poursuive (résolution 1987/53). | UN | ٦- وفي عام ٧٨٩١ قررت لجنة حقوق اﻹنسان إنهاء ولاية الممثل الخاص وطلبت إلى اﻷمين العام تعيين خبير لمساعدة حكومة غواتيمالا على اتخاذ الاجراءات اللازمة لمواصلة استعادة حقوق اﻹنسان )القرار ٧٨٩١/٣٥(. |
1. Les États ne peuvent prendre les mesures nécessaires pour prévenir des détournements, et ces mesures ne peuvent réussir à repérer des tentatives de détournement et à arrêter des envois, que s’ils ont mis en place une base législative ou un système de contrôle adéquat leur permettant de suivre efficacement le mouvement des précurseurs. | UN | ١ - لن يتسنى للدول اتخاذ الاجراءات اللازمة لمنع التسريب ، ولن تتكلل تلك الاجراءات بالنجاح في الكشف عن محاولات التسريب وفي وقف الشحنات ، إلا اذا أرست الدول أساسا تشريعيا أو نظاما رقابيا مناسبا يمكنها من رصد حركة السلائف على نحو فعال . |
Il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
C'est aux Etats qu'il incombe de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
11. Dans sa résolution 54/68 du 6 décembre 1999 l'Assemblée générale a souscrit à la résolution intitulée " Le Millénaire de l'espace: la Déclaration de Vienne sur l'espace et le développement humain " 2 et a prié, notamment, les organismes des Nations Unies de prendre les mesures requises pour assurer l'application effective de la Déclaration de Vienne. | UN | 11- أيدت الجمعية العامة، في قرارها 54/68 المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 1999، القرار المعنون " الألفية الفضائية: اعلان فيينا بشأن الفضاء والتنمية البشرية " (2) وحثت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجهات أخرى على اتخاذ الاجراءات اللازمة لتنفيذ اعلان فيينا تنفيذا فعالا. |
12. Demande à l'ECOMOG, conformément à l'accord relatif aux rôles et aux attributions respectifs de la MONUL et de l'ECOMOG concernant la mise en oeuvre de l'Accord de Cotonou (S/26272) et de la nouvelle conception des opérations, de prendre les mesures requises pour assurer la sécurité des observateurs et du personnel civil de la MONUL; | UN | ٢١ - يطلب من فريق الرصد اتخاذ الاجراءات اللازمة لتوفير اﻷمن لمراقبي البعثة وموظفيها المدنيين، وفقا للاتفاق المتعلق بأدوار ومسؤوليات كل من البعثة وفريق الرصد في تنفيذ اتفاق كوتونو (S/26272) والمفهوم الجديد للعمليات؛ |
4. Demande à tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires d'envisager de prendre les dispositions voulues pour le faire; | UN | ٤ - تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد المرتزقة واستخدامهم وتمويلهم وتدريبهم، أن تنظر في اتخاذ الاجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
Le Gouvernement de l'Indonésie est en train de prendre des mesures dans ce domaine. | UN | وقال إن حكومة بلده بصدد اتخاذ الاجراءات اللازمة بشأن هذه المسائل. |