"اتخاذ التدابير اللازمة لحماية" - Translation from Arabic to French

    • prendre les mesures nécessaires pour protéger
        
    • prendre des mesures pour protéger
        
    • adopter les mesures nécessaires pour protéger
        
    • prise de mesures pour protéger
        
    • prendre les mesures voulues pour protéger
        
    • prendre les mesures nécessaires pour préserver
        
    Nous réaffirmons également l'importance de prendre les mesures nécessaires pour protéger le personnel humanitaire et le dédommager pour toute perte encourue. UN كما نؤكد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وتعويض خسائرهم.
    Les États membres du Mouvement des pays non alignés prient instamment le Conseil de sécurité de prendre les mesures nécessaires pour protéger la souveraineté de la République de Bosnie-Herzégovine et démontrer ainsi son efficacité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن بلدان حركة عدم الانحياز تحث مجلس اﻷمن بقوة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادة جمهورية البوسنة والهرسك مع العمل في سياق هذه العملية على إثبات فعاليته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Les actes de provocation de la part des Chypriotes grecs se sont poursuivis sans relâche et nous n'avons eu d'autre choix que de prendre les mesures nécessaires pour protéger l'égalité de droits du peuple chypriote turc eu égard aux ressources naturelles de l'île. UN ويواصل الطرف القبرصي اليوناني دون توقف أنشطته الاستفزازية، حتى لم نجد أمامنا خيارا سوى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحقوق المتساوية للشعب القبرصي التركي على الموارد الطبيعية للجزيرة.
    Face à cette situation, Israël est contraint de prendre des mesures pour protéger ses citoyens contre la menace incessante du terrorisme palestinien. UN وفي غياب مثل تلك الإجراءات، تكون إسرائيل مجبرة على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من استمرار التهديد الفلسطيني.
    Manquement à l'obligation de prendre des mesures pour protéger la population civile UN عدم اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان المدنيين
    Son pays continuerait à adopter les mesures nécessaires pour protéger sa souveraineté et sa dignité. UN وقال إن بلده سيواصل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادته وكرامته.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes pour qu'ils puissent exercer leurs activités en toute liberté et sans contrainte. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحيين ليتمكنوا من تنفيذ أنشطتهم بحرية كاملة ودون قيود.
    Le Comité renouvelle sa recommandation précédente et invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour protéger efficacement les peuples autochtones contre la discrimination raciale. UN تكرر اللجنة تأكيد توصيتها السابقة وتحث الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الشعوب الأصلية حماية فعالة من التمييز العنصري.
    Celles-ci doivent alors prendre les mesures nécessaires pour protéger les droits et les intérêts légitimes de l'enfant concerné. UN وعند استلام بلاغ من هذا القبيل، يجب على سلطات الوصاية أو القوامة اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الطفل ومصالحه القانونية.
    Israël a le droit de prendre les mesures nécessaires pour protéger la sécurité de ses citoyens et de ses frontières contre les attaques des groupes terroristes palestiniens, notamment en restreignant l'accès à son territoire. UN ولإسرائيل الحق في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أمن مواطنيها وحدودها من هجمات المجموعات الإرهابية الفلسطينية، بما في ذلك تقييد إمكانية الوصول إلى أراضيها.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit à une alimentation suffisante, notamment à mettre en place un système public de distribution de denrées alimentaires aux régions et aux groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحق في الغذاء الكافي، ولا سيما عن طريق إقامة نظام عام لتوزيع الأغذية على أكثر المناطق والمجموعات المحرومة والمهمشة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit à une alimentation suffisante, notamment à mettre en place un système public de distribution de denrées alimentaires aux régions et aux groupes les plus défavorisés et les plus marginalisés. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف بإلحاح إلى اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الحق في الغذاء الكافي، ولا سيما عن طريق إقامة نظام عام لتوزيع الأغذية على أكثر المناطق والمجموعات المحرومة والمهمشة.
    Il faut aussi prendre des mesures pour protéger les droits des enfants réfugiés, des enfants victimes de mauvais traitements et privés d'un entourage familial, ainsi que les droits des enfants handicapés. UN ويلزم اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق اﻷطفال اللاجئين واﻷطفال الذين يعانون من سوء المعاملة والمحرومين من الوسط العائلي، وكذلك حقوق اﻷطفال المعوقين.
    Leur principale fonction consiste à rechercher, analyser et diffuser des renseignements qui aident les décideurs et les autres entités publiques à prendre des mesures pour protéger la sécurité nationale, et notamment pour protéger la population et ses droits fondamentaux. UN والغرض الرئيسي هو جمع وتحليل ونشر المعلومات التي تساعد راسمي السياسات والكيانات العامة الأخرى في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الأمن الوطني. ويتضمن هذا حماية السكان وحقوق الإنسان الخاصة بهم.
    a) De continuer à prendre des mesures pour protéger et promouvoir les droits des enfants handicapés; UN (أ) أن تستمر في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وتعزيزها؛
    El Salvador a également conclu un certain nombre d'accords de coopération en matière de trafic d'êtres humains et de protection des migrants, et encourage vivement les pays destinataires à prendre des mesures pour protéger les migrants salvadoriens et régulariser leur situation. UN وقد أبرمت السلفادور عددا من اتفاقات التعاون بشأن الاتجار بالأشخاص وحماية المهاجرين، وتشجع بشدة بلدان المقصد على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية المهاجرين من مواطني السلفادور وجعل وضعهم قانونيا.
    Il peut également demander à telle ou telle organisation régionale dont il est membre, ou directement au Conseil de sécurité, de prendre des mesures pour protéger ces populations. UN وبإمكانها أيضا أن تطلب من الترتيبات الإقليمية التي هي أعضاء فيها، أو من مجلس الأمن مباشرة، اتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان.
    La pauvreté généralisée, dans un pays à forte densité de population, empêche souvent d'adopter les mesures nécessaires pour protéger l'environnement. UN وشيوع الفقر في بلد كثيف السكان يعوق كثيرا اتخاذ التدابير اللازمة لحماية البيئة.
    Elle a souligné que le PNUD soutient les efforts engagés par les pays en matière de consolidation de la paix, de relèvement précoce et de renforcement de la résilience et mobilise les capacités là où cela est nécessaire, tout en mettant l'accent sur l'importance de la prise de mesures pour protéger le personnel du PNUD contre des risques accrus pour leur sécurité. UN وسلطت الضوء على التزام البرنامج الإنمائي بدعم جهود البلدان في عمليات بناء السلام والإنعاش المبكر وبناء القدرة على التكيف وتعبئة القدرات حيثما يتطلب الأمر ذلك، مع التركيز على أهمية اتخاذ التدابير اللازمة لحماية موظفي البرنامج من الأخطار الأمنية الشديدة.
    Les directives qui en ont résulté, conçues pour aider les responsables à prendre les mesures voulues pour protéger le personnel et assurer la continuité des opérations, ont été établies à l'issue d'un large processus de consultation, et procèdent de l'expérience accumulée par les équipes de pays des Nations Unies. UN وقد أعدت المبادئ التوجيهية التي تهدف إلى مساعدة المديرين التنفيذيين في اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الموظفين ولضمان استمرارية العمليات، من خلال عملية تشاوريه واسعة النطاق وهي تأخذ في الاعتبار تجارب الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    La Conférence a exprimé sa profonde préoccupation devant les persécutions subies par les musulmans dans l'État indien de Gujarat, persécutions qui se sont traduites par des massacres, la démolition des habitations et le saccage des propriétés, ainsi par les actes de violence. Elle a demandé au Gouvernement indien de prendre les mesures nécessaires pour préserver la vie et les biens de la minorité musulmane en Inde. UN أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء ما يتعرض له المسلون في ولاية غوجارات الهندية من قتل وتدمير لمنازلهم وممتلكاتهم في ظل أعمال العنف الموجهة ضدهم، وحث الحكومة الهندية على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية أرواحهم وممتلكاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more