Mon Représentant spécial par intérim a enjoint toutes les parties de prendre les mesures nécessaires pour prévenir de nouvelles violences. | UN | ويحث ممثلي الخاص بالنيابة جميع الأطراف على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي عنف إضافي. |
L'État partie devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir de telles violations des articles 6, 7 et 24 du Pacte. | UN | وينبغي لها أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تكرار مثل هذه الانتهاكات للمواد 6 و7 و24 من العهد. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale; | UN | ٣ - تدعــو جميع الدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
Elle exhortait le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour empêcher que les enseignants soient systématiquement pris pour cible dans cette région. | UN | وحثت المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاستهداف المنظم للمدرسين في المنطقة. |
13. prendre des mesures pour empêcher tout recours illicite à la force par des policiers à l'encontre de Roms, en particulier en cas d'arrestation ou de détention. | UN | 13- اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الشرطة من استعمال القوة غير القانونية ضد الغجر، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالاعتقال والحبس. |
Considérant qu'il faut prendre des mesures pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme et des organisations terroristes, y compris celui tiré du produit de la criminalité organisée, notamment de la production illicite et du trafic de stupéfiants et de leurs précurseurs, et qu'il importe de poursuivre la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ يسلّم بضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع وقمع تمويل الإرهاب والمنظمات الإرهابية، بما في ذلك التمويل باستخدام العائدات المتأتية من الجريمة المنظمة، وبوسائل منها إنتاج المخدرات وسلائفها الكيميائية والاتجار بها على نحو غير مشروع، وبأهمية مواصلة التعاون الدولي تحقيقا لهذه الغاية، |
69.13 Songer à prendre les mesures nécessaires pour interdire toutes les formes de châtiment corporel (Brésil); | UN | 69-13- النظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع جميع أشكال العقوبة البدنية (البرازيل)؛ |
Elle a encouragé le Belize à prendre les mesures voulues pour prévenir ces violences et faciliter leur signalement. | UN | وشجعت بليز على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذا العنف وتيسير الإبلاغ عن الادعاءات المتعلقة به. |
Ils ont appelé toutes les parties à éviter toute nouvelle escalade et à prendre les mesures nécessaires pour prévenir toute activité militaire dans ladite zone. | UN | ودعوا الجانبين إلى تجنب التمادي في التصعيد وإلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي نشاط عسكري في منطقة عمليات القوة. |
L'Albanie invite donc instamment le Conseil de sécurité, en tant qu'organe international responsable au premier chef du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde, à prendre les mesures nécessaires pour prévenir le conflit au Kosovo. | UN | ولذلك فإن ألبانيا تحث مجلس اﻷمن، بوصفه الهيئة الدولية الوحدية التي تتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع النزاع في كوسوفا. |
Ces efforts se sont en outre traduits par l'adoption de résolutions et par l'encouragement continu des États Membres à prendre les mesures nécessaires pour prévenir et combattre ce type d'infractions. | UN | ويتجلى ذلك أيضاً في اعتماد قرارات ومواصلة تشجيع الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذا النوع من الجريمة ومكافحته. |
Tout en rappelant qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs, il appelle à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. | UN | وإلى جانب تكرار التأكيد على ضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع إلقاء النفايات النووية أو المشعة، تدعو المجموعة إلى التنفيذ الفعّال لمدونة الممارسات التي أعدتها الوكالة لتنظيم حركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من إلقاء النفايات المشعة في أراضيها. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale; | UN | ٣ - تطلب إلى جميع الدول اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
De plus, il encourage l'État partie à prendre les mesures voulues pour empêcher les personnes reconnues coupables de crimes contre des enfants de travailler dans des établissements de garde d'enfants et autres institutions intéressant les enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال. |
La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. | UN | كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه. |
Ils ont invité les États membres à prendre les mesures nécessaires pour empêcher les terroristes de tirer profit des prises d'otages, notamment par le versement de rançons et l'octroi de concessions politiques. | UN | ودعوا الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الإرهابيين من الاستفادة من أخذ الرهائن، بما في ذلك دفع الفدية والتنازلات السياسية. |
13. prendre des mesures pour empêcher tout recours illicite à la force par des policiers à l'encontre de Roms, en particulier en cas d'arrestation ou de détention. | UN | 13- اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الشرطة من استعمال القوة غير المشروعة ضد الغجر، خصوصاً عندما يتعلق الأمر بالاعتقال والحبس. |
Considérant qu'il faut prendre des mesures pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme et des organisations terroristes, y compris celui tiré du produit de la criminalité organisée, notamment de la production illicite et du trafic de stupéfiants et de leurs précurseurs, et qu'il importe de poursuivre la coopération internationale à cette fin, | UN | وإذ يسلم بضرورة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تمويل الإرهاب والمنظمات الإرهابية وقمعه، بوسائل منها استخدام العائدات المتأتية من الجريمة المنظمة، بما في ذلك إنتاج المخدرات وسلائفها الكيميائية والاتجار بها على نحو غير مشروع، وبأهمية مواصلة التعاون على الصعيد الدولي تحقيقا لهذه الغاية، |
Adoptée au titre du Chapitre VII de la Charte, cette résolution a appelé tous les États à prendre les mesures nécessaires pour interdire l'importation directe ou indirecte sur leur territoire de tous les diamants bruts en provenance de la Sierra Leone, à l'exception des diamants bruts contrôlés par le Gouvernement sierra-léonais dans le cadre du régime de certificats d'origine. | UN | ودعا ذلك القرار، المعتمد وفقا للفصل السابع من الميثاق، جميع الدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع استيراد الماس الخام من سيراليون بشكل مباشر أو غير مباشر إلى أراضيها، باستثناء الماس الخام الذي تسيطر عليه حكومة سيراليون من خلال نظام شهادات المنشأ. |
4.23 Il est instamment demandé aux gouvernements de prendre les mesures voulues pour prévenir les infanticides, la sélection prénatale en fonction du sexe, la traite des fillettes et leur exploitation aux fins de prostitution et de pornographie. | UN | ٤-٢٣ وتحث الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع قتل الرضيعات، واختيار جنس الجنين قبل الولادة، والاتجار بالبنات واستغلالهن في البغاء والمطبوعات الخليعة. |
2. Constate que les brimades peuvent s'associer notamment à la discrimination et aux stéréotypes et qu'il faut s'employer à les empêcher, quel qu'en soit le fondement; | UN | " ٢ - تسلم أيضا بأن تسلُّط الأقران يمكن أن يقترن بعدد من الأمور منها التمييز والقوالب النمطية، وأنه يجب اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تسلط الأقران مهما تكن دوافعه؛ |
Le Comité invite également l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour intégrer l'interdiction explicite de la torture dans le Code de déontologie des services de police et à veiller à ce que les agents de police mènent leur activité en pleine connaissance de l'interdiction absolue de la torture. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع التعذيب صراحة في مدونة قواعد سلوك الشرطة والحرص على أن يضطلع أفراد الشرطة بعملهم وهم يدركون أن التعذيب ممنوع منعاً مطلقاً. |
L'État garantit, par le biais de la loi, l'adoption des mesures nécessaires pour prévenir, réprimer et éradiquer la violence à l'égard des femmes; | UN | وتضمن الدولة من خلال القانون اتخاذ التدابير اللازمة لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة والقضاء عليه؛ |
Une autre manière de respecter les dispositions de cet article consiste à prendre les mesures nécessaires pour éviter la guerre qui est la négation suprême du droit en cause. | UN | وثمة وسيلة أخرى ﻹنفاذ هذه المادة ألا وهي اتخاذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الحرب التي تشكل نقضاً أعلى لهذا الحق. |