Ils devraient aussi reconnaître le rôle consultatif des organisations de handicapés dans la prise de décisions sur les questions se rapportant à l'incapacité. | UN | وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العجز. |
Les Etats devraient aussi reconnaître le rôle consultatif des organisations de personnes handicapées dans la prise de décisions sur les questions se rapportant à l'invalidité. | UN | وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العوق. |
Certes l'ONUDI fait partie du système commun, mais elle ne prend pas part au processus de prise de décisions concernant ses différents éléments et paramètres. | UN | وفي حين أن اليونيدو جزء من النظام الموحد فإنها ليست جزءا من عملية اتخاذ القرارات بشأن عناصر النظام وبارامتراته. |
prise de décisions concernant la gestion | UN | اتخاذ القرارات بشأن إدارة المخاطر المتعلقة بالمواد الكيميائية الشديدة الخطورة |
Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. | UN | وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن. |
Bien sûr, ces consultations ne doivent pas préjuger de l'autorité du Conseil de sécurité en matière de prise de décisions sur les questions de paix et de sécurité internationales. | UN | وبطبيعة الحال لا يجوز أن تخل هذه المشاورات بسلطة مجلس اﻷمن في اتخاذ القرارات بشأن مسائل السلم واﻷمن الدوليين. |
Ils devraient aussi reconnaître le rôle consultatif des organisations d'handicapés dans la prise de décisions sur les questions se rapportant à l'incapacité. | UN | وينبغي لها أيضا أن تعترف بالدور الاستشاري لمنظمات المعوقين في اتخاذ القرارات بشأن مسائل العجز. |
Lors de l'examen de ce point, nous devons nous assurer que la prise de décisions sur les questions financières relève en fin de compte des États Membres et que l'avis des pays en développement soit pris en compte. | UN | وعند النظر في ذلك البند، لا بد لنا من التأكد من أن عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل المالية تبقى في نهاية المطاف رهن مشيئة الدول الأعضاء وأن آراء الدول النامية بشأنها تؤخذ بعين الاعتبار. |
Les rapports entre les institutions financières internationales étaient au cœur du processus de prise de décisions sur la mondialisation. | UN | والعلاقات بين المؤسسات المالية الدولية تمثل جوهر عملية اتخاذ القرارات بشأن العولمة. |
Le nombre de bureaux de pays qui appliquent les approches sectorielles dans le domaine de l'éducation a augmenté et certain d'entre eux pilotent ou influencent la prise de décisions sur les grandes questions intéressant l'UNICEF. | UN | ويتزايد عدد المكاتب القطرية التي تشارك في تنفيذ النهج القطاعية الشاملة وهي في بعض الحالات تؤدي دورا طليعيا في هذا المجال أو تؤثر في عملية اتخاذ القرارات بشأن المسائل الرئيسية محط اهتمام اليونيسيف. |
prise de décisions concernant la gestion des risques liés | UN | اتخاذ القرارات بشأن إدارة المخاطر المتعلقة بالمواد الكيميائية الشديدة الخطورة |
Le Gouvernement éthiopien continuera à promouvoir l'égalité entre les sexes dans la prise de décisions concernant cette ressource précieuse. | UN | وقالت إن حكومتها ستواصل تعزيز المساواة بين النساء والرجال في عملية اتخاذ القرارات بشأن الموارد المالية. |
Certes l'ONUDI fait partie du système commun, mais elle n'a qu'une faible influence sur la prise de décisions concernant les différents éléments et paramètres du système. | UN | ومع أن اليونيدو جزء من النظام الموحَّد فليس لها تأثير يُذكر على عملية اتخاذ القرارات بشأن عناصر النظام وبارامتراته. |
Le Bureau tient le Conseil informé de ses délibérations et n'est pas autorisé à prendre des décisions sur les questions de fond. | UN | ويقوم المكتب بإطلاع المجلس على ما أجراه من مداولات دون أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
Le Bureau tient le Conseil informé de ses délibérations et n'est pas autorisé à prendre des décisions sur les questions de fond. | UN | ويقوم المكتب بإطلاع المجلس على ما أجراه من مداولات دون أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
les décisions sur une question aussi importante que la structure, la composition et le fonctionnement du Conseil de sécurité ne sauraient être prises autrement que par consensus. | UN | ولا يمكن اتخاذ القرارات بشأن مسألة هامة مثل هيكل مجلس اﻷمن وتشكيله وأدائه إلا بتوافق اﻵراء. |
∙ décrire les méthodes courantes utilisées pour la prise de décisions en matière de gestion financière, ainsi que l'influence de l'environnement économique sur ces décisions | UN | ● شرح الطرق العملية المستخدمة حالياً في اتخاذ القرارات بشأن اﻹدارة المالية وتأثير البيئة في هذه القرارات |
Étant donné que la Constitution et la loi sur le mariage se fondent strictement sur l'égalité des hommes et des femmes, les parents ont les mêmes droits lorsqu'il s'agit de prendre des décisions concernant leurs enfants, même s'ils ne vivent pas ensemble. | UN | ولما كان كل من الدستور والقانون الرابع قائما بشكل راسخ على تساوي الرجل والمرأة، فإن لكلا الأبوين نفس الحق في اتخاذ القرارات بشأن أولادهما حتى إن لم يكونا عائشين سوية. |
C'est ici que tous les pays sont représentés et chaque vote compte quand il s'agit de se prononcer sur des questions d'intérêt commun. | UN | إن الجميع ممثلون هنا ولكل صوت أهميته في اتخاذ القرارات بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
ii) Justesse de l'information fournie au Comité exécutif pour qu'il puisse décider des projets et politiques; | UN | ' 2` مدى كفاية المعلومات المقدمة للجنة التنفيذية لتمكينها من اتخاذ القرارات بشأن المشروعات والسياسات؛ |
Le droit de décider de l'emploi de leur argent, de leurs biens et de leur traitement médical est dénié à beaucoup d'entre elles. | UN | كذلك، كثيرون منهم يمنعون من الحق في اتخاذ القرارات بشأن مرادهم المالية وممتلكاتهم ورعايتهم الطبية. |
les décisions concernant les listes d'articles devraient être prises tôt et associées à des enquêtes préalables le cas échéant. | UN | وينبغي اتخاذ القرارات بشأن قوائم المنتجات في مرحلة مبكرة، وضمها إلى مرحلة ما قبل الاستقصاء عند الاقتضاء. |
Les possibilités économiques et sociales des femmes sont souvent limitées et la prise de décisions relatives à l'allocation du travail et au choix des produits à cultiver, à vendre et à consommer est laissé à leur mari et à d'autres hommes. | UN | وعادة ما تكون الفرص الاقتصادية والاجتماعية المتاحة للمرأة محدودة كما أن اتخاذ القرارات بشأن تخصيص العمالة واختيار أي المحصول الذي يُزرع والكمية التي تُباع أو تُستهلك منه، متروك للزوج والرجال الآخرين. |
Un représentant a demandé que les Parties examinent le processus décisionnel concernant les nouveaux Centres et qu'aucun Centre supplémentaire ne soit désigné avant que cet examen soit achevé et que des critères d'évaluation des Centres existants ou de nouveaux centres potentiels soient élaborés. | UN | وطلب أحد الممثلين أن تستعرض الأطراف عملية اتخاذ القرارات بشأن تأسيس مراكز جديدة، وألا تُؤسَس مراكز إضافية إلى حين اكتمال ذلك الاستعراض ووضع معايير لتقييم المراكز الحالية والمراكز الجديدة الممكن تأسيسها. |
Nous demandons au Conseil de donner à tous les Membres de l'Organisation la possibilité de faire entendre leur voix sur des questions importantes grâce à ses mécanismes transparents, tels que les débats publics du Conseil, avant l'adoption de décisions sur ces questions. | UN | وندعو المجلس إلى كفالة إتاحة فرصة كافية لسماع أراء عموم الدول الأعضاء بخصوص المسائل الهامة من خلال آليات شفافة، مثل مناقشات المجلس المفتوحة، قبل اتخاذ القرارات بشأن هذه المسائل. |
La souveraineté alimentaire et énergétique doit jouer un rôle essentiel dans la prise des décisions concernant l'utilisation des ressources. | UN | وتشكل السيادة على الأغذية والوقود المفهوم الرئيسي في اتخاذ القرارات بشأن استخدام الموارد. |