Le Programme visait à autonomiser les femmes, à les préparer au marché du travail, à les aider à prendre des initiatives commerciales et à promouvoir les emplois féminins. | UN | وتمثل الهدف من البرنامج في تمكين المرأة، وإعدادها لسوق العمل، ودعمها في اتخاذ المبادرات التجارية وارتقائهن في الوظيفة. |
Dans la situation actuelle, le Japon espère que les six présidents pour l'année 2010 continueront à prendre des initiatives, auxquelles il apportera son plus grand soutien. | UN | وفي الوقت الحاضر، تأمل اليابان أن يواصل فريق الرؤساء الستة لعام 2010 اتخاذ المبادرات التي ستدعمها اليابان بكل قوة. |
Les institutions nationales doivent avoir la faculté de prendre des initiatives de leur propre chef et pas seulement à la demande des pouvoirs publics. | UN | - ينبغي أن تكون للمؤسسات الوطنية سلطة اتخاذ المبادرات من تلقاء نفسها لا بناء على طلب سلطات الدولة فقط. |
Le Centre de développement de Göteborg a été chargé de suivre les activités d'amélioration des modes d'intervention et de prendre les initiatives considérées par le rapport comme pouvant être nécessaires. | UN | وعهد إلى المركز الإنمائي في غوتنبرغ بمهمة متابعة أعمال التطوير ثم اتخاذ المبادرات التي يبين التقرير ضرورتها. |
21. La communauté internationale est invitée à prendre les initiatives suivantes : | UN | ١٢- إن المجتمع الدولي مدعوﱡ إلى اتخاذ المبادرات التالية: |
- Que les gouvernements envisagent de prendre les mesures nécessaires pour adhérer et se conformer aux conventions internationales pertinentes concernant le transport routier telles que la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR) qui énonce des règles internationalement admises garantissant l'efficacité et la sûreté des opérations routières internationales; | UN | ● أن تنظر الحكومات في اتخاذ المبادرات اللازمة للانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالنقل البري، ولتنفيذ هذه الاتفاقيات، مثل الاتفاقية المتعلقة بالتعاقد على النقل الدولي للبضائع برا التي تنص على قواعد مقبولة دوليا تكفل توفير بيئة فعالة وآمنة لعمليات النقل البري فيما بين البلدان؛ |
● lancer des initiatives en vue de promouvoir l'égalité entre les sexes, notamment dans le domaine culturel; | UN | :: اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز مساواة الجنسين ولاسيما في القضايا الثقافية |
Il convient en outre de prendre des initiatives afin de promouvoir la bonne gouvernance dans les établissements pénitentiaires. | UN | وينبغي اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز الأخذ بالحوكمة الرشيدة في مرافق الإصلاح. |
Le climat de travail est tel au sein de la Division que les fonctionnaires peuvent librement prendre des initiatives professionnelles et que chacun suit une approche différente en faisant appel à ses connaissances personnelles. | UN | وتتيح بيئة العمل داخل الشعبة للموظفين حرية اتخاذ المبادرات الفنية، ويجلب كل موظف نهجا مختلفا مستمدا من معارفه الخاصة. |
Ces engagements ont déjà été souscrits par 66 États, et nous entendons continuer à prendre des initiatives pour leur pleine mise en œuvre. | UN | وقد اعتمدت 66 دولة المبادئ بالفعل، ونعتزم مواصلة اتخاذ المبادرات لتنفيذها بصورة كاملة. |
Elle continuera de prendre des initiatives pour encourager l'utilisation de la plate-forme logistique d'Entebbe pour d'autres opérations des Nations Unies dans la région. | UN | وسيستمر اتخاذ المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام مركز عنتيبي للوجستيات كمورد مشترك لسائر عمليات الأمم المتحدة في المنطقة. |
La Norvège a toujours été très impliquée, et elle entend continuer à prendre des initiatives dans le cadre des instances régionales et internationales, de concert avec les États qui partagent avec nous l'ambition d'atteindre des résultats concrets. | UN | وقد كانت النرويج جهة فاعلة نشيطة، وستواصل اتخاذ المبادرات في جميع المنتديات الإقليمية والدولية، إلى جانب الدول التي تتقاسم طموحنا لتحقيق نتائج ملموسة. |
Elle continuera de prendre des initiatives pour encourager l'utilisation de la plate-forme logistique d'Entebbe pour d'autres opérations des Nations Unies dans la région. | UN | وسيستمر اتخاذ المبادرات الرامية إلى تشجيع استخدام مركز عنتيبي للوجستيات كمورد مشترك لسائر عمليات الأمم المتحدة في المنطقة. |
À nos partenaires de développement, nous avons demandé en échange de respecter véritablement nos décisions et de nous donner la marge nécessaire pour prendre des initiatives locales et jouer un rôle moteur. | UN | ونطلب من شركائنا في التنمية احتراما أصيلا مضاهيا لملكيتنا ولحريتنا السياسية من أجل اتخاذ المبادرات المحلية ومن أجل الزعامة. |
Il a mis en outre l'accent sur la réticence de toutes les parties à prendre les initiatives nécessaires pour faciliter le retour dans leurs foyers des personnes déplacées. | UN | ويلفت المقرر الخاص الانتباه كذلك إلى ما تبديه جميع اﻷطراف من عدم رغبة في اتخاذ المبادرات اللازمة لتيسير عودة المشردين إلى بيوتهم. |
Compte tenu de la situation actuelle dans la province, encore caractérisée par la violence, l'usurpation et l'insécurité générale physique et juridique des non-Albanais, je vous demande, agissant dans le cadre de vos fonctions et par l'intermédiaire de votre représentant au Kosovo-Metohija, de prendre les initiatives appropriées, en liaison avec le Conseil de sécurité, pour : | UN | ونظرا للحالة الراهنة في المقاطعة والتي لا تزال تتسم بالعنف والنهب وانعدام اﻷمن المادي والقانوني لغير اﻷلبانيين، إني أطلب منكم، أن تقوموا، وفاء بمسؤولياتكم وعن طريق ممثلكم في كوسوفو وميتوهيا، بكفالة ما يلي عن طريق اتخاذ المبادرات المناسبة لدى مجلس اﻷمن: |
8. Demande en outre au Directeur exécutif de prendre les initiatives voulues pour faire participer le Programme des Nations Unies pour l’environnement aux activités du Mécanisme mondial établi en vertu de la Convention, et en particulier, son Comité de facilitation; | UN | ٨ - يطلب إلى المدير التنفيذي اتخاذ المبادرات المناسبة ﻹشراك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أنشطة اﻵلية العالمية للاتفاقية وخاصة لجنة تيسيرها؛ |
— Que les gouvernements envisagent de prendre les mesures nécessaires pour adhérer et se conformer aux conventions internationales pertinentes concernant le transport routier telles que la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR) qui énonce des règles internationalement admises garantissant l'efficacité et la sûreté des opérations routières internationales; | UN | ● أن تنظر الحكومات في اتخاذ المبادرات اللازمة للانضمام الى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالنقل البري، ولتنفيذ هذه الاتفاقيات، مثل الاتفاقية المتعلقة بالتعاقد على النقل الدولي للبضائع برا التي تنص على قواعد مقبولة دوليا تكفل توفير بيئة فعالة وآمنة لعمليات النقل البري فيما بين البلدان؛ |
Il revenait en grande partie aux collectivités locales de prendre les mesures nécessaires, comme garantir la sécurité dans les établissements scolaires, dans les rues et dans les quartiers, confier des responsabilités publiques aux jeunes et élaborer des mécanismes de résolution des conflits et de responsabilité sociale. | UN | ويقع على عاتق المجتمعات المحلية قدر كبير من المسؤولية عن اتخاذ المبادرات اللازمة، بوسائل مثل ضمان السلامة في المدارس وفي الشوارع وفي الأحياء، وإشراك الشباب في المسؤوليات العمومية، واستحداث آليات لتسوية النـزاعات ولترسيخ مسؤولية المجتمع. |
Pour sa part, l'OIT s'emploie principalement à renforcer la capacité de lancer des initiatives et d'agir des Ministères du travail et de l'emploi, ainsi que des organisations ouvrières et patronales. | UN | ومنظمة العمل الدولية تركز من ناحيتها على تعزيز قدرة وزراء العمل والعمالة وقدرة منظمات العمال وأرباب العمل على اتخاذ المبادرات واﻹجراءات. |
Il invite l'État partie à surveiller toute évolution de la situation quant à la présence des femmes dans les postes de gestion élevés en vue de renforcer encore une telle participation à l'aide d'initiatives législatives ou de mesures de politique générale. | UN | وتطلب أيضا أن ترصد الدولة الطرف أي تطورات تتعلق بمشاركة المرأة في المناصب الإدارية بهدف زيادة دعم هذه المشاركة عن طريق اتخاذ المبادرات اللازمة في المجال التشريعي أو مجال السياسات. |
Le manque d'informations complètes concernant ces enfants rend difficile la prise d'initiatives éducatives propres à leur situation. | UN | وانعدام المعلومات الكاملة عن أطفال طائفة الروما يؤدي إلى صعوبات في اتخاذ المبادرات المتعلقة بتعليمهم. |
Étendre et renforcer l'aptitude et la capacité du Mouvement en matière d'initiative, de représentation et de négociation, ainsi que sa force et son influence morales et politiques. | UN | 16-8 توسيع ودعم إمكانيات الحركة وقدراتها على اتخاذ المبادرات والتمثيل والتفاوض فضلا عن قوة تأثيرها الأخلاقي والسياسي والمعنوي. |