Dans cette résolution, elle engageait vivement le Gouvernement de l’Union du Myanmar à prendre certaines mesures spécifiques dans les domaines qui préoccupaient la communauté internationale. | UN | وحث القرار حكومة اتحاد ميانمار على اتخاذ بعض التدابير المحددة في المجالات التي تهم المجتمع الدولي. |
La détermination du continent à prendre certaines mesures concrètes, combinées à des conditions favorables sur le marché international, lui a permis de bénéficier d'une forte croissance économique et de progresser socialement au cours des dernières années. | UN | بيد أن تصميم القارة على اتخاذ بعض التدابير الملموسة، وما رافق ذلك من ظروف مواتية في السوق الدولية، مكنها من التمتع بارتفاع معدل النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي على مدى السنوات الأخيرة. |
De plus, même si quelques mesures de protection des employées de maison ont été prises, le Comité s'inquiète de leur situation qui reste précaire. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى حماية خادمات المنازل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هشاشة حالتهن. |
Eu égard à la représentation politique, elle exhorte l'État partie à envisager l'adoption de mesures notamment législatives en vue d'affecter un nombre précis de sièges à des femmes dans les postes de décision. | UN | ومن الحري بالدولة الطرف أن تنظر في اتخاذ بعض التدابير من قبيل سن تشريعات لتخصيص عدد معين من المقاعد من أجل النساء، وذلك في مناصب صنع القرار. |
Il faut adopter des mesures novatrices pour venir en aide aux pays endettés. | UN | ولا بد من اتخاذ بعض التدابير المبتكرة للتخفيف عن البلدان المدينة. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures en vue d'assurer le maintien de l'ordre et de protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سوكي وكبار رفاقها من الأذى. |
À cet effet, ils ont noté avec satisfaction que certaines mesures de confiance avaient été initiées par les deux parties. | UN | وفي هذا الصدد، أحاطوا مع الارتياح بشروع الطرفين في اتخاذ بعض التدابير لبناء الثقة بينهما. |
Les Taliban, de leur côté, ont pris certaines mesures de précaution, et ont notamment déployé des forces supplémentaires. | UN | وبدأت حركة طالبان، من جانبها، في اتخاذ بعض التدابير الوقائية، بما في ذلك نشر قوات إضافية. |
Bien que le droit de travailler bénéficie d'une garantie juridique, la réduction graduelle de la participation des femmes à l'emploi a souligné la nécessité de prendre certaines mesures. | UN | وعلى الرغم من أن الحق في العمل يشمله ضمان قانوني فإن التقليل التدريجي للمشاركة من جانب النساء في العمل جعل من الضروري اتخاذ بعض التدابير. |
La MINUSTAH, en consultation avec les autorités haïtiennes et dans les limites de ses capacités, peut prendre certaines mesures pour tenter d'enrayer ces activités, mais cela ne suffira pas. | UN | وبينما تستطيع البعثة، بالتشاور مع السلطات الهايتية وفي نطاق قدراتها المحدودة، اتخاذ بعض التدابير لمحاولة ردع هذه الأنشطة، فإن هذه التدابير بحد ذاتها غير كافية. |
Il était possible de prendre certaines mesures pour résoudre le problème du stationnement sans réduire le nombre des places de stationnement mises à la disposition des missions accréditées auprès de l’Organisation. | UN | واختتمت بقولها إنه يمكن اتخاذ بعض التدابير لتخفيف حدة مشكلة إيقاف السيارات دون تخفيض عدد أماكن وقوف السيارات التي كانت متاحة في السابق للبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
quelques mesures ont été déjà prises à cette fin. | UN | وقد تم فعلا اتخاذ بعض التدابير لهذه الغاية. |
Le Bangladesh a donc décidé de prendre immédiatement quelques mesures. | UN | لذلك قررت بنغلاديش اتخاذ بعض التدابير فورا. |
Ce faisant, le Comité n'oubliait pas qu'il avait pris quelques mesures importantes relatives à la rationalisation de ses méthodes de travail, dont un grand nombre avait été incorporées par la suite dans les résolutions et décisions de l'Assemblée générale. | UN | وكانت اللجنة بذلك تدرك أنها شرعت في اتخاذ بعض التدابير الهامة في مجال ترشيد أساليب عملها، وأنه تم إدماج الكثير من هذه التدابير فيما بعد في عدد من قرارات ومقررات الجمعية العامة. |
Bien que ce chiffre soit impressionnant, avec l'adoption de mesures appropriées, les nombreux jeunes qui sont au chômage peuvent avoir la possibilité de faire une contribution importante à la croissance économique des pays et à leur dynamisme à long terme. | UN | ومع أن هذا الرقم رقم مروّع، فإن اتخاذ بعض التدابير المناسبة يمكن أن يوفر لهذا العدد الضخم من الشباب العاطل فرصة الإسهام بقدر كبير في تعزيز النمو والأداء الاقتصاديين على الصعيد الوطني في المدى الطويل. |
En dépit des efforts faits par les deux Greffes pour lutter contre les abus, le droit de l'accusé d'engager le conseil de son choix fait souvent obstacle à l'adoption de mesures correctives par les tribunaux. | UN | ورغم أن قلمي المحكمتين قد سعيا إلى كبح إساءات الاستعمال، فقد تم الاحتجاج بمفهوم " محام يختاره " لمنع اتخاذ بعض التدابير التصحيحية التي اقترحتها المحكمتان. |
134. Face à ces faits préoccupants, la police nationale civile a commencé à adopter des mesures correctives. | UN | ١٣٤ - ونتيجة لهذا الحادث الخطير، بدأت الشرطة الوطنية المدنية في اتخاذ بعض التدابير التصحيحية. |
Comme des quantités considérables de tels produits sont actuellement en circulation, les autorités nationales pourraient adopter des mesures supplémentaires pour limiter les rejets. | UN | ونظرا لوجود أرصدة لا يستهان بها من المنتجات التي تحتوي على الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري والجاري استخدامها، يمكن أن تنظر السلطات الوطنية في اتخاذ بعض التدابير الإضافية للحد من حجم الإطلاقات. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures pour assurer le maintien de l'ordre et protéger Daw Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحماية داو أونغ سان سو كي وكبار رفاقها من الأذى. |
Le Gouvernement a été contraint d'adopter certaines mesures pour assurer le maintien de l'ordre et protéger Aung San Suu Kyi et ses collègues. | UN | واضطرت الحكومة إلى اتخاذ بعض التدابير لحفظ القانون والنظام وحمايتها وكبار رفاقها من الأذى. |
Il est généralement admis que, bien encadrée, la mondialisation pourrait avoir des effets positifs sur la lutte contre la pauvreté; mais il faudrait pour cela que certaines mesures soient prises au niveau tant national qu'international. | UN | ومن المسلم به بوجه عام أن العولمة لو أديرت على النحو الصحيح لأمكنها أن تحدث آثارا إيجابية بالنسبة للقضاء على الفقر؛ ولكن كيما يتحقق ذلك، لا بد من اتخاذ بعض التدابير على الصعيدين الوطني والدولي. |
En tant que Banque centrale, la Nepal Rastra Bank (NRB) a pris certaines mesures concrètes destinées à assurer la légalité des services de transfert des revenus légitimes des ressortissants népalais à l'étranger. | UN | بادر مصرف راسترا النيبالي، باعتباره المصرف المركزي، إلى اتخاذ بعض التدابير المتعلقة بالسياسات لضمان توافر خدمات قانونية لتحويل الإيرادات القانونية للرعايا النيباليين في الخارج. |
Bien que des mesures aient été prises pour remédier à cet état de choses, la situation demeure préoccupante. | UN | ورغم اتخاذ بعض التدابير من أجل معالجة هذه الحالة، تشير اللجنة إلى أن ذلك كان ولا يزال مصدر قلق. |
La police sud-africaine s'apprêtait à prendre des mesures dans ce sens mais il a été souligné que l'effort serait plus payant si l'Afrique du Sud bénéficiait d'une aide et d'apports extérieurs. | UN | وفي حين أن شرطة جنوب افريقيا هي بصدد اتخاذ بعض التدابير لتعزيز إعادة التدريب على هذا النحو، فقد ارتؤي أن باﻹمكان تنفيذ هذه المهمة بصورة أكثر فعالية بمساعدة ومدخلات من خارج جنوب افريقيا. |
Il y est également dit (par. 62) que des mesures ont été prises pour fixer des quotas de 20 à 50 % de femmes lors du recrutement du personnel dans certains ministères et certaines institutions publiques. | UN | ويشير التقرير أيضاً (الفقرة 62) إلى اتخاذ بعض التدابير من أجل تحديد حصة المرشحات للتوظيف في بعض الوزارات/المؤسسات برفعها من 20 إلى 50 في المائة. |