"اتخاذ تدابير انفرادية" - Translation from Arabic to French

    • prendre des mesures unilatérales
        
    • adoption de mesures unilatérales
        
    • prendre de mesures unilatérales
        
    • prendre de telles mesures unilatérales
        
    • actes unilatéraux
        
    Dans l'intervalle, ils devraient s'abstenir de prendre des mesures unilatérales susceptibles de compromettre l'issue des négociations. UN وينبغي، ريثما يتحقق ذلك، أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ تدابير انفرادية يمكن أن تحول دون التوصل إلى النتيجة المرتقبة.
    Le processus de paix ne pourra enregistrer de progrès notable que si l'on s'abstient de prendre des mesures unilatérales qui sapent la confiance entre les parties et ôtent presque tout leur sens aux négociations sur le statut définitif. UN ولا يمكن إحراز تقدم ذي شأن في عملية السلام إلا على أساس الامتناع عــن اتخاذ تدابير انفرادية تقــوض الثقة بين الطرفين وتجرد مفاوضات الوضع النهائي من معناها.
    Il convient de noter que le Gouvernement, bien qu'ayant déclaré son intention de reprendre le 25 juillet 1997 les tâches de normalisation, s'est jusqu'à présent abstenu de prendre des mesures unilatérales à cet égard. UN وجدير بالذكر أنه بالرغم من أن الحكومة قد أعلنت اعتزامها استئناف مهام التطبيع في سائر أنحاء البلد في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٧، فإنها امتنعت حتى اﻵن عن اتخاذ تدابير انفرادية في هذا الصدد.
    Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Le Gouvernement britannique demeure toutefois peu enclin à aborder la question de la souveraineté et a multiplié les actes unilatéraux qui, outre le fait qu'ils ne contribuent pas à la coopération bilatérale, sont contraires à l'appel des Nations Unies invitant les parties à ne pas prendre de mesures unilatérales. UN بيد أن المملكة المتحدة لا تزال ترفض تناول مسألة السيادة. وعلاوة على ذلك، تزايدت التصرفات البريطانية الانفرادية، الأمر الذي لا يسهم في التعاون الثنائي، بل ويتعارض أيضا مع الدعوة التي وجهتها الأمم المتحدة للامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre de telles mesures unilatérales coercitives qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا أيضا أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Il y avait aussi un danger d'actes unilatéraux disproportionnés, qui ne seraient pas dans les faits justifiés par l'intérêt qu'ils entendaient protéger, qui risquaient d'être présentés comme des contre-mesures, compromettant ainsi la crédibilité de la notion même. UN كما قد ينطوي الأمر على اتخاذ تدابير انفرادية لا تتناسب مع الإخلال المزعوم ولا تبررها في الواقع المصلحة التي تسعى إلى حمايتها، تحت قناع التدابير المضادة، الشيء الذي يمس بمصداقية المفهوم.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر، ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    En ce moment même, Israël continue de prendre des mesures unilatérales concrètes qui modifient la situation sur le terrain et, si elles ne cessent pas et ne sont pas annulées, elles auront des effets préjudiciables sur le résultat de tout règlement final entre les deux camps. UN وإلى هذه اللحظة، تواصل إسرائيل اتخاذ تدابير انفرادية وعملية تغير الوضع على أرض الواقع. وما لم يتم وقفها والتراجع عنها، ستؤثر بصورة سلبية على نتيجة أي تسوية نهائية بين الجانبين.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conforme au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا من جديد أهمية التعاون والتضامن الدوليين وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Enfin, il faudra mettre en place une organisation multilatérale pour le commerce qui garantisse le respect des dispositions adoptées à l'issue des négociations d'Uruguay et soit à même de dissuader les Etats de prendre des mesures unilatérales qui risqueraient de rompre l'équilibre entre les droits et les devoirs des parties contractantes. UN ولا بد، أخيرا من إنشاء منظمة متعددة اﻷطراف لشؤون التجارة يكون من شأنها ضمان احترام النصوص المعتمدة لدى اختتام مفاوضات أوروغواي وكذلك ردع الدول عن اتخاذ تدابير انفرادية من شأنها التهديد باﻹخلال بالتوازن فيما بين حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont également prié les États de s'abstenir de prendre des mesures unilatérales qui entravent les relations commerciales entre États et contrarient l'exercice des droits de l'homme. De même, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a affirmé que l'alimentation ne devrait pas être utilisée comme un instrument de pression politique. UN ولقد دعا أيضا إعلان وبرنامج عمل فيينا الدول إلى الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية تضع عراقيل أمام العلاقات التجارية فيما بين الدول وتعوق حقوق الإنسان، وأكد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أن الغذاء لا ينبغي أن يتخذ كأداة من أدوات الضغط السياسي.
    Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. UN تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية.
    Il couvre différentes étapes et négociations aux niveaux multilatéral, pentagonal et bilatéral, et envisage même la possibilité de l'adoption de mesures unilatérales. UN وهي تشمل مراحل ومفاوضات مختلفة على اﻷصعدة المتعدد اﻷطراف والخماسي والثنائي، بل وتذهب الى حد التطرق الى إمكانية اتخاذ تدابير انفرادية.
    Nous sommes conscients que l'augmentation des échanges commerciaux et la préservation de l'environnement sont des tâches à mener de front pour contribuer à la réalisation d'un développement durable. Aussi, nous opposons-nous à l'adoption de mesures unilatérales qui, sous des prétextes écologiques, se transforment en restrictions injustifiées au commerce. UN 28 - ونحن نقر بأن زيادة التدفقات التجارية والمحافظة على البيئة هما هدفان يكمل كل منهما الآخر إسهاما في تحقيق التنمية المستدامة، لذا نرفض اتخاذ تدابير انفرادية تحت ذرائع بيئية تتحول إلى قيود لا مبرر لها على التجارة.
    Toutefois, le Gouvernement britannique demeure peu enclin à aborder la question de la souveraineté et a multiplié les actes unilatéraux qui, outre le fait qu'ils ne contribuent pas à la coopération bilatérale, sont contraires à l'appel des Nations Unies invitant les parties à ne pas prendre de mesures unilatérales. UN بيد أن المملكة المتحدة تظل رافضة لتناول مسألة السيادة. وعلاوة على ذلك، تزايدت التصرفات البريطانية الانفرادية، الأمر الذي لا يسهم في التعاون الثنائي، بل ويناقض أيضا الدعوة التي وجهتها الأمم المتحدة للامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre de telles mesures unilatérales coercitives qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN وأكدوا أيضاً أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more