"اتخاذ تدابير عاجلة" - Translation from Arabic to French

    • prendre d'urgence des mesures
        
    • prendre des mesures urgentes
        
    • prendre des mesures d'urgence
        
    • adopter d'urgence des mesures
        
    • adoption de mesures urgentes
        
    • adopter des mesures urgentes
        
    • prendre rapidement des mesures
        
    • prendre immédiatement des mesures
        
    • prendre sans attendre des mesures
        
    • agir d'urgence
        
    • une action urgente
        
    • prendre des mesures immédiates
        
    • adoption de mesures d'urgence
        
    • prendre d'urgence des dispositions
        
    • appelle d'urgence des mesures
        
    La nécessité de prendre d'urgence des mesures pour corriger cette situation a été reconnue par le Ministre de la justice dans ses entretiens avec la Rapporteuse spéciale. UN واعترف النائب العام في مناقشاته مع المقررة الخاصة بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل لهذه الحالة.
    La communauté internationale devrait prendre d'urgence des mesures pour compenser les conséquences néfastes de cette tendance. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف اﻷثر الضار لهذا الاتجاه.
    Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. UN ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها.
    Il était nécessaire de prendre des mesures urgentes à cet égard. UN كما أُبرز الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Il faut enfin reconnaître que les circonstances obligent à prendre des mesures d'urgence que tout pays aurait prises afin d'assurer la sécurité publique. UN ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, UN واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة،
    J'engage le Gouvernement à prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme. UN وأدعو الحكومة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لكبح الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان.
    :: Prendre d'urgence, des mesures concrètes pour lutter contre les changements climatiques et la dégradation de l'environnement; UN اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة للتصدي لتغير المناخ والتدهور البيئي.
    Le Secrétaire général a été en outre instamment prié de prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que la famille de Gusmão et des membres de la Croix-Rouge internationale puissent lui rendre visite et lui apporter toute l'aide humanitaire, médicale et autre, nécessaire. UN وحث اﻷمين العام أيضا على اتخاذ تدابير عاجلة من أجل السماح ﻷسرة غوسماو وأعضاء الصليب اﻷحمر الدولي بمقابلته وتقديم مايلزمه من مساعدة طبية وإنسانية.
    Le Comité estime qu'il y a lieu d'examiner les procédures en vigueur et de prendre d'urgence des mesures visant à réaliser davantage d'économies et à améliorer l'efficacité de ces opérations grâce à l'exercice d'un contrôle plus rigoureux, à la rationalisation des activités et à la planification à long terme. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي دراسة اﻹجراءات المعمول بها في الوقت الراهن، مع اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تعزيز فعالية التكلفة والكفاءة عن طريق تحسين الرقابة وتبسيط طريقة العمل والتخطيط على المدى الطويل.
    À cet égard, il conviendrait de prendre d'urgence des mesures pour réglementer le tourisme, protéger les pêcheries, prévenir tout risque de marée noire et assurer le nettoyage en cas d'accident de ce type. UN وفي هذا الصدد، يتعين اتخاذ تدابير عاجلة لتنظيم السياحة، وحماية مصائد اﻷسماك، ومنع انسكاب النفط وتطهير المواقع التي حدث بها هذا الانسكاب.
    Il importait donc de prendre d'urgence des mesures pour simplifier et accélérer les procédures d'accès à l'OMC. UN لذلك ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة للتوصل إلى إجراءات سريعة ومبسطة بالنسبة لأقل البلدان نموا التي تسعى إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Nous invitons les nouvelles autorités libyennes à prendre des mesures urgentes en vue de concrétiser leur engagement à protéger les populations immigrées. UN وندعو السلطات الليبية الجديدة إلى اتخاذ تدابير عاجلة للوفاء بالتزامها بحماية المهاجرين.
    Les pays industrialisés doivent prendre des mesures urgentes et efficaces pour remplir les engagements qu'ils ont pris en vertu du Protocole. UN فالبلدان المتقدمة النمو عليها اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لتنفيذ التزاماتها بموجب البروتوكول.
    On comprend dès lors l'empressement des pouvoirs publics à prendre des mesures urgentes pour parer au plus pressé. UN وهذا ما يفسر مسارعة السلطات العامة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتفادي الضرر.
    Il convient donc de prendre des mesures d'urgence pour résoudre ces problèmes. UN ولذلك فلا بد من اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذه المسائل.
    Convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faire face à cette situation, UN واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع،
    Le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; UN كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. UN كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات.
    Le Conseil de l'Europe a exhorté le Gouvernement à < < prendre rapidement des mesures pour sortir de l'impasse actuelle et rétablir un dialogue constructif avec le Parlement sâme > > . UN وحث مجلس أوروبا الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة للخروج من حالة الجمود الحالية واستئناف حوار بناء مع برلمان شعب السامي.
    i) prendre immédiatement des mesures pour que les enfants ne soient plus utilisés dans des opérations militaires ni dans d'autres actions violentes; UN ' 1` اتخاذ تدابير عاجلة لضمان عدم استخدام الأطفال في أي عملية عسكرية أو أي عملٍ عنيف آخر؛
    Il lui demande aussi instamment de prendre sans attendre des mesures pour renforcer les capacités de l'inspection nationale du travail. UN وتحث الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير عاجلة لزيادة تعزيز قدرة الإدارة الوطنية لتفتيش العمل.
    Il faut agir d'urgence pour inclure le désarmement, la démobilisation et la réinsertion dans les opérations de maintien de la paix. UN ويجب اتخاذ تدابير عاجلة لإدخال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضمن عمليات حفظ السلام.
    Et nous prions instamment la communauté internationale d'insister sur une action urgente afin de réduire au minimum les pertes de vies et les dommages économiques. UN ونحث المجتمع الدولي على أن يصر على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة بغية التخفيف من الخسائر في الأرواح والأضرار الاقتصادية.
    La Malaisie s'associe pleinement aux recommandations figurant dans la Déclaration et pense qu'il faut prendre des mesures immédiates afin de créer le fonds de contributions volontaires établi en vue de leur mise en oeuvre. UN وأعرب عن تأييد ماليزيا الكامل للتوصيات الواردة في هذا الإعلان، معتبرا أن من الضروري اتخاذ تدابير عاجلة من أجل إنشاء صندوق خاص للتبرعات تنفيذا لهذه التوصيات.
    Une délégation a demandé l'adoption de mesures d'urgence pour lutter contre la famine dans la Corne de l'Afrique et a appelé à une intensification de la coopération Sud-Sud. UN وطلب أحد الوفود اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة المجاعة في منطقة القرن الأفريقي، وشجع على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'urgence des dispositions en vue de protéger tous les enfants contre toutes les formes d'exploitation et à mettre en place des mesures propres à leur permettre de jouir pleinement de leur droit à l'éducation. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم.
    Le projet de résolution réaffirme que la faim est un scandale et une atteinte à la dignité humaine, dont l'élimination appelle d'urgence des mesures nationales, régionales et internationales. UN وتابع قائلاً إن مشروع القرار يؤكد مجددا أن الجوع أمرٌ شائـن وانتهاك لكرامة الإنسان، ويتطلب اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more