Toujours en 1996, l’Assemblée générale a également demandé à tous les États de prendre des mesures pour prévenir et empêcher le financement de terroristes ou d’organisations terroristes. | UN | وفي عام ١٩٩٦ أيضا، دعت الجمعية العامة جميع الدول إلى اتخاذ تدابير لمنع تمويل اﻹرهابيين والمنظمات اﻹرهابية والتصدي لذلك. |
vi) prendre des mesures pour prévenir, surveiller et combattre les incendies de forêt et reboiser les zones détruites; | UN | `٦` اتخاذ تدابير لمنع ورصد ومكافحة حرائق الغابات وإعادة تحريج المناطق المدمرة منها؛ |
Elles doivent prendre des mesures pour prévenir et atténuer les conséquences néfastes de leurs activités et pour y remédier. | UN | وينبغي لها اتخاذ تدابير لمنع أي آثار ضارة لأفعالها والتخفيف من وطأتها وتقويمها. |
Le chef du secteur a jugé cette explication inacceptable et a demandé aux autorités de prendre des mesures pour empêcher ce type de franchissement illégal de la frontière. | UN | ووجد رئيس القطاع أن هذا التفسير غير مقبول وطلب من السلطات اتخاذ تدابير لمنع حوادث العبور غير المشروعة من هذا القبيل. |
Si les participants refusent d'obtempérer, les pouvoirs publics peuvent prendre des mesures pour empêcher la manifestation. | UN | واذا رفض المشتركون الامتثال، يجوز للسلطات العامة اتخاذ تدابير لمنع التجمﱡع. |
des mesures visant à prévenir la production de déchets devraient être mises en place à chaque fois que c'est possible. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمنع توليد النفايات كلما كان ذلك ممكناً. |
16. Le Comité rappelle son Observation générale no 6 (1995) portant sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et notamment la nécessité d'adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l'âge en matière d'emploi et de profession. | UN | 16- تذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6(1995) بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن، وبخاصة ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل والمهنة(). |
Il est indispensable de prendre des mesures pour prévenir ou faire cesser toutes possibilités d'utilisation d'un territoire d'un État en vue d'y déployer des activités terroristes à l'égard d'un autre. | UN | ولابد من اتخاذ تدابير لمنع استخدام أو لوضع حد لأي إمكانية استخدام أراضي دولة ما للقيام بأنشطة إرهابية ضد دولة أخرى. |
Il faudrait prendre des mesures pour prévenir ces différences. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير لمنع تلك الفوارق. |
Il a adopté une recommandation générale qui, entre autres, invite instamment les États parties à prendre des mesures pour prévenir la violence raciale à l'égard des Roms et à améliorer leurs conditions de vie. | UN | واعتمدت اللجنة توصية عامة شملت جملة أمور من بينها حث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير لمنع العنف العنصري ضد الغجر وتحسين مستوى معيشتهم. |
Il importe de prendre des mesures pour prévenir les grossesses non désirées, les avortements pratiqués dans de mauvaises conditions et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, afin de protéger la santé des adolescents et d’assurer l’avenir de nos pays. | UN | ويعد اتخاذ تدابير لمنع الحمل غير المرغوب فيه، واﻹجهاض غير المأمون واﻷمراض المنقولة جنسيا بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أمرا ضروريا لحماية صحة المراهقين باﻹضافة إلى صحة اﻷمم في المستقبل. |
Aux termes des Accords d'Oslo et du Protocole relatif au redéploiement à Hébron, l'Autorité palestinienne est tenue de s'abstenir d'actes de toute incitation à des sentiments ou actes hostiles à Israël et de prendre des mesures pour prévenir toute incitation de ce type de la part d'autrui. | UN | وبموجب أحكام اتفاقات أوسلو والبرتوكول المتعلق بإعادة نشر القوات في الخليل، السلطة الفلسطينية مرغمة على الامتناع عن التحريض ضد إسرائيل وعلى اتخاذ تدابير لمنع اﻵخرين من العمل على التحريض. |
26. En 2005, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Autriche de continuer à prendre des mesures pour prévenir le tourisme sexuel. | UN | 26- وفي عام 2005، أوصت لجنة حقوق الطفل النمسا بمواصلة اتخاذ تدابير لمنع السياحة الجنسية. |
v) À prendre des mesures pour prévenir toutes les violations dont les enfants sont victimes, y compris les actes de violence sexuelle ou sexiste, et à prendre des mesures concrètes pour que leurs auteurs soient tenus responsables; | UN | ' 5` اتخاذ تدابير لمنع جميع الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني، واتخاذ تدابير محددة لمساءلة مرتكبيها؛ |
Il appartient à tous les membres des Nations Unies de prendre des mesures pour empêcher et incriminer le transfert et l'emploi de mines par des acteurs non étatiques. | UN | ويلزم على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اتخاذ تدابير لمنع وتجريم نقل جهات من غير الدول للألغام واستعمالها. |
De plus, l'État partie devrait enquêter de façon approfondie sur l'évasion de prison des individus reconnus coupables, garantir qu'ils exécuteront la peine à laquelle ils ont été condamnés et, de manière générale, prendre des mesures pour empêcher de nouvelles évasions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق مستفيض في فرار القتلة المدانين من السجن وضمان إمضائهم المدة المحكوم عليهما بها في السجن، وبصورة عامة، اتخاذ تدابير لمنع تكرر حالات الفرار. |
De plus, l'État partie devrait enquêter de façon approfondie sur l'évasion de prison des individus reconnus coupables, garantir qu'ils exécuteront la peine à laquelle ils ont été condamnés et, de manière générale, prendre des mesures pour empêcher de nouvelles évasions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق مستفيض في فرار القتلة المدانين من السجن وضمان إمضائهم المدة المحكوم عليهما بها في السجن، وبصورة عامة، اتخاذ تدابير لمنع تكرر حالات الفرار. |
Ce programme d'action devrait comprendre des mesures visant à prévenir les déplacements inutiles et à atténuer les conséquences des déplacements passés, présents et à venir. | UN | ومن المتوقع أن يشمل برنامج العمل المذكور اتخاذ تدابير لمنع التنقلات غير الضرورية ولمواجهة عواقب عمليات التشرد الماضية والحاضرة والمقبلة. |
16. Le Comité rappelle son observation générale no 6 (1995) concernant les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et notamment la nécessité d'adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l'âge en matière d'emploi et de professionh. | UN | 16- تذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6 (1995) بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمسنين، ولا سيما بضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل والمهنة(ﺡ). |
Il faudrait en outre prendre des mesures pour éviter que de telles violations se reproduisent; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمنع استمرار هذه الانتهاكات؛ |
Infatigable défenseur d'un désarmement général et complet, particulièrement en ce qui concerne les armes nucléaires, le Népal appuie les mesures visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | ولما كانت نيبال تدعو باستمرار إلى نزع سلاح عام وكامل، لا سيما بالنسبة للأسلحة النووية، فإنها تؤيد اتخاذ تدابير لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
30. Engage les États à agir pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence dirigés contre les populations civiles en temps de conflit armé, et veiller à ce que les responsables de tels actes soient rapidement traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international ; | UN | 30 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
Le Comité demande à l'État partie d'intensifier sa lutte contre la traite des femmes, notamment en prenant des mesures pour prévenir la traite, réduire au minimum la demande de prostituées, améliorer la collecte de données et les services fournis aux femmes victimes, et sanctionner ceux qui facilitent la traite. | UN | 568- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء، ويشمل ذلك اتخاذ تدابير لمنع الاتجار، وتقليص الطلب على البغاء، وتحسين جمع البيانات والخدمات لضحايا الاتجار من النساء ومعاقبة أولئك الذين ييسرون هذا الاتجار. |
22. Lance un appel aux États afin qu'ils adoptent des mesures pour prévenir et combattre efficacement les actes de violence contre les populations civiles en période de conflit armé et veillent à ce que les responsables soient rapidement traduits en justice, comme prévu par la législation nationale et les obligations découlant du droit international ; | UN | 22 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية وللالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي؛ |
Tout en soulignant l'importance de mesures pratiques tendant à éliminer la menace des armes légères illicites, ma délégation ne méconnaît pas le besoin d'Adopter des mesures propres à empêcher les conflits, notamment les systèmes d'alerte rapide et la poursuite de solutions négociées aux conflits, de telles mesures étant le moyen le plus efficace de limiter la demande d'armes légères. | UN | وبينما نؤكد على أهمية التدابير العملية لإزالة تهديد الأسلحة الصغيرة غير المشروعة لا يود الوفد النيجيري أن يتجاهل الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمنع الصراع، بما في ذلك نظم الإنذار المبكر والسعي إلى تحقيق حلول للصراعات عن طريق المفاوضات، بالنظر إلى أن هذه التدابير هي أشد وسائل تقليل الطلب على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة أثراً. |