Dans ce cadre, le Comité a accueilli favorablement les mesures d'ordre normatif et pratique prises par les autorités congolaises. | UN | وفي هذا الإطار، رحبت اللجنة بما اتخذته السلطات الكونغولية من تدابير معيارية وعملية. |
Le rapport aurait dû toutefois mettre davantage l'accent sur les difficultés concrètes, en exposant la situation dans la pratique et en indiquant les mesures prises par les autorités. | UN | غير أنه كان من اللازم أن يشدد التقرير أكثر على الصعوبات الملموسة مبيناً الوضع على أرض الواقع ومشيراً إلى ما اتخذته السلطات من تدابير. |
Les mesures éventuellement prises par les autorités israéliennes à la suite des recommandations formulées dans les rapports antérieurs étaient aussi examinées dans le rapport de mission. | UN | ودَرَسَ التقرير أيضا كل ما اتخذته السلطات اﻹسرائيلية من تدابير، بناء على التوصيات الواردة في التقارير السابقة. |
Il convient de se féliciter des mesures qui ont été prises par les autorités chypriotes turques pour faciliter la participation des Chypriotes turcs à ces manifestations et il faut espérer que cela se reproduira et se généralisera dans le futur. | UN | وإن اﻹجراء الذي اتخذته السلطات القبرصية التركية لتسهيل اشتراك القبارصة اﻷتراك في هذين الحدثين يستحق اﻹشادة، ومن المأمول فيه أن يتكرر ويتسع نطاقه في المستقبل. |
Nous nous félicitons de la décision prise par les autorités israéliennes de prolonger la durée de la cessation des attaques pour permettre de fournir une assistance humanitaire sans entrave. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذته السلطات الإسرائيلية بتمديد وقف الهجمات ليتسنى إيصال المساعدات الإنسانية دون عقبات. |
Les autorités judiciaires peuvent soit approuver, soit infirmer la décision des autorités administratives. | UN | ويمكن للسلطات القضائية إما أن تقر القرار الذي اتخذته السلطات الإدارية أو تبطله. |
Je me félicite des mesures prises par les autorités libanaises pour améliorer le contrôle et la gestion des frontières du Liban. | UN | 72 - وأرحب بما اتخذته السلطات اللبنانية من خطوات لتحسين مراقبة حدودها وإدارتها. |
45. En réponse à la communication de la République islamique d'Iran, le Comité a déclaré qu'il accueillerait avec satisfaction toute information concernant les mesures prises par les autorités iraniennes en ce qui concernait des navires immobilisés en raison d'activités illégales entreprises en violation du régime des sanctions. | UN | ٤٥ - وردا على الرسالة اﻹيرانية، أعلنت اللجنة ترحيبها بأية معلومات بشأن اﻹجراء الذي اتخذته السلطات اﻹيرانية فيما يتعلق بالسفن المحتجزة لقيامها بأنشطة غير مشروعة مما يخالف نظام الجزاءات. |
Les dispositions prises par les autorités israéliennes constituent une violation flagrante de la quatrième Convention de Genève qui, dans son article 116, fait obligation aux autorités d'occupation de faciliter les rencontres entre les détenus et leurs proches. | UN | " ويعتبر هذا التدبير الذي اتخذته السلطات اﻹسرائيلية انتهاكا صارخا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تفرض في المادة ١١٦ على السلطة القائمة بالاحتلال تيسير اللقاء بين المحتجزين وأسرهم. |
L'échange d'accusations, l'affrontement entre les militants du parti au pouvoir et ceux de l'opposition et les mesures prises par les autorités gouvernementales locales en vue de réprimer les militants et les dirigeants de l'opposition, sont à l'origine des situations décrites dans le présent rapport. | UN | فإن تبادل الاتهامات والمجابهات بين مناضلي الحزب الرسمي ومناضلي اﻷحزاب التي تشكك في نتائج الانتخابات، والاجراء الذي اتخذته السلطات الحكومية المحلّية من أجل معاقبة الحركيين وزعماء المعارضة قد أدت إلى اﻷوضاع، التي يتناولها هذا التقرير بالوصف. |
21. Un expert du Ministère de l'intérieur de l'Autriche a informé les participants des initiatives les plus récentes prises par les autorités autrichiennes pour lutter contre la délinquance juvénile. | UN | 21- وقدم خبير من وزارة الداخلية النمساوية إلى الجلسة عرضاً موجزاً عن آخر ما اتخذته السلطات النمساوية من مبادرات بغية مواجهة جنوح الأحداث. |
22. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé en 1998 d'adresser aux Gouvernements des pays où il s'est rendu une lettre de suivi demandant des renseignements sur les éventuelles mesures prises par les autorités pour donner effet aux recommandations pertinentes figurant dans les rapports établis à l'issue de ses visites (E/CN.4/1999/63, par. 36). | UN | 22- قرر الفريق العامل في عام 1998، وفقاً لأساليب عمله، أن يوجه إلى حكومات البلدان التي زارها رسالة متابعة يطلب فيها معلومات عما اتخذته السلطات من مبادرات لتنفيذ التوصيات ذات الصلة التي اعتمدها الفريق والواردة في التقارير المقدمة عن زياراته القطرية (E/CN.4/1999/63، الفقرة 36). |
En 1998, conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé, d'adresser aux gouvernements des pays dans lesquels il s'est rendus une lettre de suivi demandant des renseignements sur les mesures prises par les autorités pour donner effet aux recommandations qu'il a adoptées et qui figurent dans ses rapports de mission (E/CN.4/1999/63, par. 36). | UN | 34- قرر الفريق العامل في عام 1998، وفقاً لأساليب عمله، أن يوجه إلى حكومات البلدان التي زارها رسالة متابعة يطلب فيها معلومات عما اتخذته السلطات من مبادرات لتنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل والتي ترد في تقارير زياراته القطرية (الفقرة 36 من الوثيقة E/CN.4/1999/63). |
29. Conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé, en 1998, d'adresser aux gouvernements des pays dans lesquels il se rend une lettre de suivi demandant des renseignements sur les éventuelles initiatives prises par les autorités pour donner effet aux recommandations qu'il a adoptées et qui figurent dans ses rapports de mission (E/CN.4/1999/63, par. 36). | UN | 29- قرر الفريق العامل عام 1998، وفقاً لأساليب عمله، أن يوجه إلى حكومات البلدان التي زارها رسالة متابعة يطلب فيها معلومات عما اتخذته السلطات من مبادرات لتنفيذ التوصيات ذات الصلة التي اعتمدها الفريق والواردة في التقارير المقدمة عن زياراته القطرية (E/CN.4/1999/63، الفقرة 36). |
24. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé en 1998 d'adresser aux gouvernements des pays où il s'était rendu une lettre de suivi demandant des renseignements sur les éventuelles initiatives prises par les autorités pour donner effet aux recommandations pertinentes qu'il avait présentées dans ses rapports de mission. | UN | 24- قرر الفريق العامل في عام 1998، وفقاً لأساليب عمله، أن يوجه إلى حكومات البلدان التي زارها رسالة متابعة يطلب فيها معلومات عما اتخذته السلطات من مبادرات لتنفيذ التوصيات ذات الصلة التي اعتمدها الفريق والواردة في التقارير المقدمة عن زياراته القطرية(). |
30. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé en 1998 d'adresser aux gouvernements des pays où il s'était rendu une lettre de suivi demandant des renseignements sur les éventuelles initiatives prises par les autorités pour donner effet aux recommandations pertinentes qu'il avait adoptées et qui figurent dans ses rapports de mission (E/CN.4/1999/63, par. 36). | UN | 30- قرر الفريق العامل في عام 1998، وفقاً لأساليب عمله، أن يوجه إلى حكومات البلدان التي زارها رسالة متابعة يطلب فيها معلومات عما اتخذته السلطات من مبادرات لتنفيذ التوصيات ذات الصلة التي اعتمدها الفريق والواردة في التقارير المقدمة عن زياراته القطرية (E/CN.4/1999/63، الفقرة 36). |
Le Comité serait également obligé aux Bahamas de l'informer des précautions prises par les autorités compétentes pour vérifier les actions au porteur en vue de s'assurer qu'aucune n'a été émise à des terroristes, à des organisations ayant des liens avec des terroristes, à des organisations signalées ou interdites par le Conseil de sécurité de l'ONU à d'autres organisations ou États. | UN | وهل تتفضل جزر البهاما بتوضيح ما اتخذته السلطات المعنية من احتياطات من أجل التحقق من أنصبة حاملي الأسهم، بغية كفالة عدم إصدار أية أسهم إلى الإرهابيين، أو المنظمات ذات الارتباط بالإرهابيين، أو المنظمات التي تصدر بحقها مذكرات/توجيهات حظر من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى المنظمات الدولية الأخرى أو الدول. |
Toutefois, il constate que malgré la position prise par les autorités à l'égard de ceux qui avaient menacé de tuer Mme Nasreen, sa vie a été mise en danger et elle s'est sentie contrainte de demander asile en Suède. | UN | بيد أنه يلاحظ أن حياة السيدة نسرين ما زالت معرضة للخطر وأن السيدة نسرين قد اضطرت إلى طلب اللجوء إلى السويد، على الرغم من الموقف الذي اتخذته السلطات ضد أولئك الذين هددوا بقلتها. |
Cette mesure de destruction prise par les autorités israéliennes contre le peuple palestinien de Jérusalem constitue une violation flagrante de la quatrième Convention de Genève de 1949, qui s'applique à l'ensemble des territoires occupés par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. | UN | إن إجراء الهدم الذي اتخذته السلطات اﻹسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني في القدس انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، السارية على جميع اﻷراضي التي تحتلها إسرائيل منذ ١٩٦٧، بما فيها القدس. |
Suite à une décision des autorités belges, l'effectif du personnel diplomatique de l'ambassade du Soudan à Bruxelles a été ramené de cinq à quatre diplomates. | UN | فعملا بقرار اتخذته السلطات البلجيكية، خفض قوام الموظفين الدبلوماسيين في سفارة السودان في بروكسل من ٥ إلى ٤ دبلوماسيين. |