"اتخذته من" - Translation from Arabic to French

    • prises par
        
    • pris des
        
    • 'ils auront
        
    • 'ils ont prises
        
    Le Maroc a approuvé les efforts faits et les mesures prises par la Namibie pour atteindre ses objectifs, aussi bien au niveau judiciaire qu'institutionnel. UN وأيّد المغرب جهود ناميبيا وما اتخذته من تدابير لتحقيق أهدافها على الصعيدين القضائي والمؤسسي معاً.
    L'Instance a été informée des mesures prises par plusieurs pays. UN وتلقت الآلية معلومات من حكومات عديدة عما اتخذته من تدابير.
    Il se félicite des informations qu'il a reçues de la Géorgie sur les mesures prises par ce pays afin de donner suite à ses diverses recommandations. UN ورحّب بالمعلومات التي تلقاها من جمهورية جورجيا بشأن ما اتخذته من إجراءات للامتثال لمختلف توصياته.
    Il considère aussi que TPL a pris des mesures raisonnables pour atténuer sa perte en annulant les commandes et en s'entendant avec les fournisseurs tiers. UN كما يرى أنّ لافوري اتخذت خطوات معقولة للتقليل من خسائرها بإلغاء طلبات الشراء، وباتخاذ ما اتخذته من ترتيبات مع الأطراف الثالثة المورِّدة.
    Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à soumettre au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils auront adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. UN تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية بأن تقـدم إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وعن أي تقدم آخر تم إحرازه في ذلك الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة.
    Certains États dotés de l'arme nucléaire ont donné des informations sur les mesures unilatérales qu'ils ont prises pour réduire leurs arsenaux nucléaires. UN وقدمت بعض الدول النووية معلومات بشأن ما اتخذته من إجراءات من جانب واحد لخفض ترسانات الأسلحة النووية.
    À cet égard, il lance vivement un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie les efforts déployés et les mesures prises par les pays de la région. UN وفي هذا الصدد يناشد اجتماع القمة بقوة المجتمع الدولي أن يدعم جهود بلدان المنطقة وما اتخذته من تدابير.
    Cette décision a été précisée dans tous les documents établis ultérieurement par l'Ukraine et s'est traduite par des mesures pratiques prises par l'Ukraine dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وقد وجد هذا القرار طريقه إلى الصياغة في كل ما صدر عن أوكرانيا بعد ذلك من وثائق وكل ما اتخذته من إجراءات عملية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Il m'est d'ores et déjà possible de faire connaître aux États Membres les premières mesures, que l'on trouvera décrites ci-après, prises par moi en matière de gestion et de réorganisation. UN وأستطيع اﻵن أن أعرض على الدول اﻷعضاء ما اتخذته من تدابير إدارية وتنظيمية عاجلة، على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Les mesures prises par le Mexique dans ce domaine sont présentées ci-après. UN وتورد المكسيك المعلومات التالية بشأن ما اتخذته من تدابير في هذا المجال.
    La Slovaquie a, de toute façon, succédé au Pacte et les mesures qu'elle a prises par la suite constituent un heureux gage de respect de ses obligations internationales. UN وقال إن سلوفاكيا اتبعت أحكام العهد، وإن ما اتخذته من اجراءات لاحقة تعتبر بمثابة علامة سارة تشير إلى مراعاتها لالتزاماتها الدولية.
    14. Les mesures prises par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/218 B du 29 juillet 1994 en vue de renforcer les responsabilités administratives du Secrétaire général, en créant le Bureau des services de contrôle interne, donne effet à cette recommandation. UN ١٤ - نفذت الجمعية العامة هذه التوصية بفعالية من خلال ما اتخذته من إجراءات في قرارها ٤٨/٢١٨ باء، المؤرخ ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، لتعزيز مسؤولية اﻷمين العام التنفيذية عن طريق إنشاء مكتب المراقبة الداخلية.
    16. Le Comité a pris note avec satisfaction des mesures prises par le Gouvernement pour accorder des subventions aux entreprises soucieuses de fournir des services de garderie d'enfants. UN ١٦- وأثنت اللجنة على الحكومة لما اتخذته من خطوات ﻹعانة التدابير التي تضطلع بها الشركات لتوفير الرعاية للطفل.
    Il m'est d'ores et déjà possible de faire connaître aux États Membres les premières mesures, que l'on trouvera décrites ci-après, prises par moi en matière de gestion et de réorganisation. UN " وأستطيع اﻵن أن أعرض على الدول اﻷعضاء ما اتخذته من تدابير إدارية وتنظيمية عاجلة، على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Le Comité consultatif sait gré au Secrétariat d’avoir pris des mesures pour mieux contrôler l’utilisation des ressources du compte d’appui. UN ٤ - وتثني اللجنة على اﻷمانة العامة لما اتخذته من تدابير لتحسين رصد استخدام موارد حساب الدعم.
    62. L'Azerbaïdjan a félicité le Népal pour avoir établi la paix et pris des mesures pour promouvoir les droits des femmes. UN 62- وأثنت أذربيجان على نيبال لإقرارها السلام ولما اتخذته من خطوات لتعزيز حقوق المرأة.
    385. Le Comité a félicité l'État partie d'avoir examiné ses observations sur le rapport initialement présenté par ledit État et d'avoir pris des mesures en réponse à celles-ci. UN ٣٨٥- وأشادت اللجنة بالدولة الطرف لما أولته من اعتبار وما اتخذته من إجراءات في استجابتها لتعليقات اللجنة على التقرير اﻷولي المقدم من الدولة الطرف.
    Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à soumettre au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils auront adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. UN تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية بأن تقـدم إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وعن أي تقدم آخر تم إحرازه في هذا الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة.
    Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils auront adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. UN تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية بأن تقدم إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وعن أي تقدم آخر تم إحرازه في ذلك الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة.
    Aux termes de l'article 18 de la Convention, les États parties s'engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif ou autre qu'ils auront adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. UN تنص المادة 18 من الاتفاقية على أن تتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية بأن تقدم إلى الأمين العام تقريرا عما اتخذته من تدابير تشريعية أو قضائية أو إدارية أو غيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وعن أي تقدم آخر تم إحرازه في ذلك الصدد، لكي تنظر فيه اللجنة.
    À l'occasion de ce débat, les bailleurs de fond ont échangé des données d'information sur les mesures qu'ils ont prises pour favoriser ce processus et présenté leurs vues sur des questions fondamentales de méthodologie. UN وفي سياق هذه المناقشة قدمت الجهات المانحة معلومات عما اتخذته من تدابير دعما للعملية وأبدت وجهات نظر بشأن النقاط الرئيسية المتعلقة بالمنهجية.
    4. Le Comité note qu'en général les Etats parties exposent, consciencieusement et de manière détaillée tout au moins, certaines des mesures législatives qu'ils ont prises à cet égard. UN ٤- وتلاحظ اللجنة أن الدول اﻷطراف قد دأبت عموما على أن تقدﱢم بدقة تفاصيل على اﻷقل عن بعض ما اتخذته من تدابير تشريعية في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more